| However, Mr. Korepanov had not been issued a certificate of release from custody nor identification documents. | Однако г-ну Корепанову не было выдано свидетельство об освобождении из-под стражи или документов, удостоверяющих личность. |
| The operation of this dump allows for neither systematic compacting nor uniform coverage of waste. | Эксплуатация этой свалки не позволяет систематически уплотнять или равномерно укрывать отходы. |
| Neither they nor their governing boards may be dissolved other than by a court ruling. | Они или их правления могут быть распущены только по решению суда. |
| However, in practice, there is no legal recourse nor measures to prevent torture concretely. | Однако на практике правовые средства или меры для конкретного предупреждения пыток отсутствуют. |
| Contrary to the Western world's conception, development cannot be equated with economics nor achieved in economic terms. | В отличие от принятой в западном мире концепции, развитие нельзя приравнивать к экономике или оценивать его с экономических позиций. |
| They agree that the State party cannot reassess the final decision made by an independent judicial body nor the reasoning thereof. | Они согласны с тем, что государство не может пересмотреть окончательное решение, вынесенное независимым судебным органом, или основания, лежащие в его основе. |
| Health insurance funds may neither refuse to provide someone with basic insurance cover nor withdraw such cover. | Компании по медицинскому страхованию не вправе отказать кому-либо в базовом страховании или расторгнуть выданный полис. |
| In view of its assessment of the situation, however, the Czech Republic will neither itself initiate their visit nor conduct any further investigations. | Тем не менее исходя из своей оценки ситуации Чешская Республика не намерена инициировать их посещение или проводить какие-либо дальнейшие расследования. |
| Consequently, neither citizens nor non-citizens might be subjected to unlawful or arbitrary interference with their privacy. | Соответственным образом ни граждане, ни неграждане не могут подвергаться незаконному или произвольному вторжению в их частную сферу. |
| UNHCR noted that Dominica had neither passed implementing legislation, nor adopted administrative regulations, on asylum or refugee status. | УВКБ отметило, что Доминика не приняла ни имплементационного законодательства, ни административных положений по вопросам убежища или статуса беженцев. |
| None of the laws regulate the export of security or military services abroad nor contain relevant jurisdiction provisions or clauses regarding extraterritorial application. | Ни один из законов не регулирует экспорт охранных или военных услуг за границу и не содержит соответствующих юрисдикционных положений или оговорок относительно экстратерриториального применения. |
| The Committee has neither the mandate nor the capacity to assess the environmental information in question as to its accuracy or adequacy. | Комитет не обладает ни полномочиями, ни возможностями для оценки данной экологической информации на предмет ее точности или адекватности. |
| Programs have not been eliminated nor has funding been reduced for 2010-2011. | На 2010/11 год не предусмотрено ликвидации каких-либо программ или сокращения их финансирования. |
| The Committee is concerned at reports of forced evictions without adequate reparation nor alternative housing, including in the context of development projects. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о принудительных выселениях без надлежащей компенсации или предоставления альтернативного жилья, в том числе в контексте проектов развития. |
| Leaders do not have the political will nor can they be lobbied or convinced that temporary special measures are required. | Если соответствующие руководители не обладают политической волей, невозможно воздействовать на них или убедить их в том, что временные специальные меры необходимы. |
| However, neither the 1951 Convention nor UNHCR statistics cover persons fleeing from natural disasters or environmental changes. | Однако статистические данные ни Конвенции 1951 года, ни УВКБ не описывают лиц, покинувших зону стихийных бедствий или экологических катаклизмов. |
| It was neither the Government's policy nor practice to commit summary or arbitrary executions. | Совершение суммарных или произвольных казней не является ни политикой, ни практикой правительства. |
| It is neither an officer inspection body nor a mediation service. | Управление не является органом, контролирующим кадровых служащих, или посреднической службой. |
| The researchers found no evidence of a strong or unacceptable selection bias, nor any indication that the exam posed an impossible obstacle to entry. | Специалисты не обнаружили никаких признаков явной или неприемлемой предвзятости при отборе и никаких указаний на то, что экзамен представляет собой непреодолимое препятствие для въезда в страну. |
| During its concluding remarks, Lithuania wished to clarify that the Lithuanian authorities never had nor would condone Nazism or its ideology. | В своих заключительных замечаниях Литва пожелала пояснить, что литовские власти никогда не потворствовали и не будут потворствовать нацизму или его идеологии. |
| The state cannot organize or limit the work, nor finance human rights defenders. | Государство не может организовывать, ограничивать или финансировать деятельность правозащитников. |
| I can neither confirm nor deny... | Я не могу это подтвердить или... |
| There's no way neither he nor I would pull any strings. | Даже речи быть не могло, чтобы он или я нажали на какие-то рычаги. |
| My assistant and I must leave for an important engagement... that I can neither suspend nor delay. | Я и мой помощник должны идти по важному делу... его нельзя отменить или отложить. |
| For every fortune-telling, there neither bad nor good results. | Для каждого предсказателя нет плохих или хороших ответов. |