Each level of authority should have full responsibility of those under its command; parallel or technical links should not interfere nor replace hierarchical organization; |
Каждый уровень полномочий должен нести полную ответственность за лиц, находящихся под его командованием; параллельные или технические связи не должны мешать иерархической организации или подменять ее; |
nor for this monstrous thing you have demanded of me. |
или то чудовищное создание, что ты потребовал у меня. |
At the same time it is crucial that neither a protracted debate on enlargement, nor precipitate action, should be allowed to diminish the Council's effectiveness. |
В то же время решающее значение имеет не допустить, чтобы затяжные дебаты о расширении или поспешные действия снизили эффективность Совета. |
Although I have noted the political usefulness of humanitarian assistance, we must recognize that such assistance in and of itself can neither provide nor substitute for a political solution to conflicts. |
Хотя я отметил политическую значимость гуманитарной помощи, мы должны признать, что подобная помощь сама по себе не может являться политическим решением или заменить его. |
Religious freedom and the right to education should not be denied to the Greek minority nor to any minority anywhere in the globe. |
Нельзя отказывать греческому меньшинству или какому-либо другому меньшинству где-либо в мире в религиозной свободе и праве на образование. |
For instance, there were no records to show that Management had carried out any evaluation of the benefits derived from a seed project nor had it collected data regarding the extent of income and employment generation attributable to the programme, as required. |
Например, не имелось никакой документации, подтверждающей, что руководство провело оценку результатов осуществления проекта, связанного с распределением семян, или собрало необходимые данные о конкретных результатах программы, связанной с обеспечением доходов и созданием рабочих мест. |
Competence to pass judgement on the acceptability of a reservation to the Covenant was, in his view, neither appropriate nor necessary for the Human Rights Committee in the performance of its functions. |
Компетенция на вынесение решений о приемлемости оговорок к Пакту не является, по мнению выступавшего, целесообразной или необходимой для Комитета по правам человека при выполнении им своих функций. |
It is neither appropriate nor morally defensible for any country to pass judgement on our internal process or to attempt to channel that process to its own liking. |
Ни для какой страны не может быть уместным или морально оправданным выносить суждения относительно нашего внутреннего процесса или пытаться направлять этот процесс в угодное ей русло. |
As a result, there has been neither a political vacuum nor instability in our society, and our style of socialism is advancing vigorously, regardless of what others may say. |
В результате в нашем обществе не существует никакого политического вакуума или нестабильности и наш стиль социализма решительно продвигается вперед, что бы там некоторые ни говорили. |
The General Assembly was being asked to condemn Nigeria when there had been no independent report nor Commission on Human Rights resolution on the situation in that country. |
Генеральной Ассамблее предлагается осудить Нигерию, в то время как не существует какого-либо независимого доклада или резолюции Комиссии по правам человека о положении в этой стране. |
Opinions may be freely expressed in any form and in no case may a bond or security be required in order to exercise this right nor may it be subjected to prior censorship. |
Признается право на свободу выражения своего мнения в любой форме, и осуществление этого права не требует каких-либо обязательств, гарантий или предварительной цензуры. |
No information on the substance of the author's allegations, nor copies of his indictment or any judicial orders concerning the author, have been provided by the State party, in spite of reminders addressed to it on 9 January and 21 May 1992. |
Несмотря на напоминания, направленные государству-участнику 9 января и 21 мая 1992 года, никакой информации по существу жалоб автора сообщения или каких-либо копий касающегося его обвинительного заключения или любых других судебных распоряжений государством-участником представлено не было. |
So, contrary to all assumptions, it has been demonstrated that neither geography nor race is a hindrance or an advantage to economic promise. |
Поэтому вопреки всем посылкам было доказано, что ни география, ни расовая принадлежность не являются препятствием или преимуществом в реализации экономических целей. |
There is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons; |
ни в обычном, ни в конвенционном международном праве не содержится какого-либо конкретного разрешения угрожать ядерным оружием или применять его; |
Inter-agency consultations convened by UNEP (May 1996) have underscored that some organizations do not currently have a clear mandate or the resources for implementing the Global Programme, nor is there additional funding with respect to new activities. |
Межучрежденческие консультации, созванные ЮНЕП в мае 1996 года, показывают, что у некоторых организаций в настоящий момент нет четкого мандата или ресурсов для осуществления Глобальной программы, равно как и не выделено дополнительных финансовых средств на новые мероприятия. |
By Constitutional mandate, every person, whether a national or an alien, enjoys the protection of his individual rights, which may be neither suspended nor restricted, except in cases expressly provided for by the Constitution. |
Согласно Конституции каждый человек, гражданин Мексики или иностранец, пользуется личными правами, которые не могут ограничиваться и действие которых не может быть приостановлено иначе, как в случаях, прямо указанных в Основном законе. |
Portugal's candidature was not launched to defend interests or to respond to the demands of domestic politics, nor was it launched to pursue or consolidate external ambitions. |
Кандидатура Португалии была выдвинута не с целью защиты интересов или требований ее внутренней политики, равно как и не для осуществления или упрочения внешних устремлений. |
Indeed, most developing countries do not even have the capacity to determine the resource content of their exclusive economic zones, nor can they protect or monitor its exploitation. |
Более того, большинство развивающихся стран даже не располагают возможностями для того, чтобы определить качественный состав ресурсов своих исключительных экономических зон, и не могут защищать их или следить за их разработкой. |
The convention that we are advocating is neither the beginning nor the end of a programme, plan and international action to bring about a world totally rid of the nuclear threat. |
Договор, к заключению которого мы стремимся, не знаменует собой ни начало, ни конец реализации программы, плана или мероприятия международного масштаба в целях достижения мира, полностью избавленного от ядерной угрозы. |
He stressed however that it was the opinion of his delegation that Article 73 of the Charter did not encompass New Caledonia nor any other of his Government's overseas Territories or departments. |
Однако выступающий подчеркивает, что, по мнению его делегации, статья 73 Устава не относится ни к Новой Каледонии, ни к каким-либо другим заморским территориям или департаментам французского государства. |
There was also no way that terrorism could be idealized - there was neither nobility nor heroism in acts of violence whose intentional consequences were indiscriminate murder or mutilation of innocent human beings. |
Нельзя также никоим образом идеализировать терроризм: нет никакого благородства или героизма в актах насилия, заведомые последствия которых выражаются в истреблении или нанесении телесных повреждений ни в чем не повинным людям. |
The framework convention was not intended to override all other agreements on international watercourses; rather, it had no effect at all on those agreements, and neither validated nor invalidated them. |
Рамочная конвенция не задумывалась как лишающая юридической силы все другие соглашения о международных водотоках; скорее, она не имеет никаких последствий для этих соглашений и не делает их действительными или недействительными. |
The poverty and destitution of a country should not be made an occasion for forcing on it alien values nor for making judgments that bear little or no relation to development. |
Нищета и отсутствие средств у страны не должны быть поводом для навязывания ей чуждых ценностей или вынесения суждений, мало связанных или не имеющих никакого отношения к развитию. |
Any group which neither advocates violence nor attacks the State's institutions and whose intention is to move towards constitutional reform, should not be prevented from promoting the exercise of an accepted right or be persecuted on the grounds that they are undermining the integrity of the State. |
Любой группе граждан, не стремящейся к насилию или подрыву государственных устоев, а выступающей за конституционную реформу, следует дать возможность свободно осуществлять признанные права и прекратить ее преследования под тем предлогом, что она подрывает целостность государства. |
The majority of people, especially rural women, do not have the ability to assert rights nor the capacity to mobilize for change. |
Большинство людей, особенно женщины, проживающие в сельской местности, не имеют возможности реализовать свои права или мобилизовать имеющиеся у них возможности для приспособления к изменениям. |