Where secured creditors themselves are neither able nor willing to assume these tasks, entrusting third parties will involve additional costs that will be directly or indirectly borne by the debtor. |
Если сами обеспеченные кредиторы либо не в состоянии, либо не желают брать на себя выполнение этих задач, то их возложение на третьи стороны повлечет за собой дополнительные расходы, которые прямо или косвенно будет нести должник. |
Priorities therefore were no longer designated by the Assembly at the programme or subprogramme levels nor were they directly linked to a specific budget section. |
В связи с этим Ассамблея более не определяла приоритетность на уровне программы или подпрограммы и не увязывала их непосредственно с конкретным разделом бюджета. |
This involvement, however, will not affect UNMIK's authority or responsibilities, nor will it include a decision-making role. |
Вместе с тем, это участие не повлияет на полномочия или обязанности МООНК и не будет предусматривать выполнение функций, связанных с принятием решений. |
No informal or squatter settlements established on racial or religious lines exist in Belarus, nor are there any conditions that would give rise to them. |
В Беларуси не существует неформальных и скваттерных поселений, сформированных по расовому или религиозному признаку, а также предпосылок для их возникновения. |
We encourage all member States of UNECE that are neither Signatories nor Parties who wish to accede to the Convention to do so as soon as possible. |
Мы призываем все государства - члены ЕЭК ООН, не подписавшие Конвенцию или не являющиеся ее Сторонами, но желающие присоединиться к Конвенции, сделать это как можно скорее. |
Living with fear or coexisting with terror for generations should not be the preferred option, nor is it a smart choice. |
Жизнь в условиях страха или сосуществование с террором на протяжении десятилетий не могут быть ни предпочтительным выбором, ни здравым решением. |
Many speakers emphasized that terrorism had no religion, race, creed or nationality, nor was it confined to a particular culture or geographical region. |
Многие из выступавших подчеркивали, что терроризм не имеет религии, расы, вероисповедания или национальности и не ограничивается отдельной культурой или географическим регионом. |
Consequently, the United Nations is not able to maintain up-to-date familiarity in this field nor to give advice to individual participants or their survivors . |
С учетом этого Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечивать постоянную осведомленность в этой области, равно как и консультировать отдельных членов или переживших членов их семей». |
We are no longer debating - nor should we continue to debate - whether development or security is more important. |
Мы больше не обсуждаем - да и не должны обсуждать, - что важнее: развитие или безопасность. |
Discussions in the Conference or on the sidelines cannot be considered as negotiations, nor can they be binding on member States. |
Дискуссии на Конференции или где-то на обочине не могут рассматриваться, как переговоры, да они и не могут связывать государства-члены. |
To date, no data nor any formal reports or known cases have been lodged with the MPPS or with NGOs on the trafficking of women or children. |
На сегодняшний день нет данных или каких-либо официальных отчетов либо известных случаев торговли женщинами и детьми, доведенных до сведения МППС или НПО. |
No specific legislative changes nor development have taken place since Iceland's second periodic report was submitted, in relation to the principles stated in these articles of the Covenant. |
С момента представления второго периодического доклада Исландии никаких конкретных законодательных изменений или подвижек, имеющих отношение к принципам, изложенным в этих статьях Пакта, не произошло. |
The pension may not be less than 60 per cent of the participants' highest minimum salary, nor exceed 80 per cent of their average remuneration. |
Размер пенсии не может быть ниже 60% наибольшего показателя средней заработной платы или превышать 80% среднего уровня вознаграждения страхователя. |
In accordance with our clear position on the NPT, we can neither accept nor endorse the decisions, recommendations and resolutions emanating from the NPT Review Conferences. |
Руководствуясь своей четкой позицией в отношении ДНЯО, мы в состоянии согласиться с решениями, рекомендациями и резолюциями, вытекающими из обзорных конференций ДНЯО или принять их. |
There seems to be no doubt that, contrary to what happens with reservations, in this case neither approval nor opposition can be presumed. |
Представляется очевидным, что в отличие от ситуации с оговорками, в данном случае не может быть никакой презумпции одобрения или несогласия. |
The goods do not enter the economy, nor do they appear in the imports or exports of goods. |
Товары не ввозятся в данную страну и не фигурируют в импорте или экспорте товаров. |
The purpose of Administrative Efficiency is to make sure that the substantive policy decisions reflected in regulations are not distorted nor betrayed when they are implemented. |
Цель административной эффективности заключается в обеспечении того, чтобы решения по вопросам существа, отражаемые в регулирующих положениях, не искажались или не обходились при их выполнении. |
Coca leaf chewing does not harm human health in any way; nor does it give rise to any kind of complication or addiction. |
Жевание листьев коки не наносит никакого ущерба здоровью людей и не вызывает никаких осложнений или зависимости. |
In this type of system neither the flame nor the products of combustion can come into contact with the feed solids or the off-gas. |
В этом типе ни пламя, ни продукты сгорания не вступают в контакт с подаваемыми твердыми веществами или отводимым газом. |
Such sentiments need to be changed, as they are neither justified nor a true measure or benchmark of credible elections. |
Необходимо отказаться от подобных взглядов, поскольку они безосновательны и не являются «истинным мерилом» или конкретным показателем объективности выборов. |
However, they do not favour foreign nationals participating in proceedings in judicial or prosecutorial posts, nor is there a current legislative basis for such participation. |
Вместе с тем они не поощряют участия иностранных граждан в судебных процессах на должностях судей или обвинителей, и в настоящее время для такого участия не имеется нормативной основы. |
Some delegations expressed the view that the scope of work of the Working Group should neither duplicate nor overlap with existing mandates or ongoing operations of other subsidiary bodies of the Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что круг задач Рабочей группы не должен совпадать или пересекаться с существующими мандатами или текущей деятельностью других вспомогательных органов Подкомитета. |
Persons with a criminal record could not be lawyers, nor could people who had been expelled from the bar association or stripped of their licence. |
Адвокатами не могут работать лица, имеющие судимость, а также лица, которые были исключены из ассоциации адвокатов или у которых была отобрана их лицензия. |
Counter-terrorism activities should not come at the expense of human rights, nor did they provide any justification for ethnic and religious discrimination, political exclusion or socio-economic marginalization. |
Контртеррористическая деятельность не должна идти в ущерб соблюдению прав человека, равно как и не может служить оправданием этнической и религиозной дискриминации, политической изоляции или социально-экономической маргинализации. |
Some States, like Andorra, had never been entangled in a global conflict nor had they been victims of a dictatorship or a revolution. |
Некоторые государства, подобные Андорре, никогда не были вовлечены в глобальный конфликт и не имеют жертв диктаторского режима или же революций. |