This Convention does not address, nor can it be interpreted as addressing, in any way the issue of the legality of the use or threat of use of nuclear weapons by States. |
Настоящая Конвенция не касается и никоим образом не может быть истолкована как касающаяся вопроса о правомерности применения или угрозы применения государствами ядерного оружия. |
Advocacy of these practical disarmament measures need not interfere with or compromise the inherent right of self-defence, nor need such measures detract attention from nuclear disarmament. |
Активная поддержка этих практических мер в области разоружения не должна нарушать или подрывать признанное право на самооборону; такие меры не должны отвлекать внимание и от ядерного разоружения. |
This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. |
Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям. |
The purpose of such a code is neither to duplicate or compete with the initiatives dealing with this specific issue, nor to oppose them. |
Что касается цели такого кодекса, то тут нет речи ни о том, чтобы дублировать инициативы, касающиеся конкретно этой проблемы, или конкурировать с ними, ни о том, чтобы противодействовать им. |
I have neither desires nor fears, the Khan declared, and my dreams are composed either by my mind or by chance. |
"Я не испытываю ни желаний, ни страха, - сказал Хан, - и мои сны - это плод работы моего разума или чистая случайность". |
There are no legislative obstacles to the exercise of the right to join a non-political association on racial grounds, nor are there any prohibitions of a discriminatory nature. |
Нормы законодательства не предусматривают каких-либо препятствий в реализации права на объединение в ассоциацию неполитического характера по расовому признаку или запретов дискриминационного характера. |
Neither limited nor sectoral criteria should be applied in considering the draft comprehensive convention on international terrorism, but rather a humanistic approach in order to achieve a comprehensive justice which was not selective. |
В процессе изучения проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму следует применять не ограниченный или секторальный критерий, а руководствоваться гуманистическим подходом в целях обеспечения всеобщей справедливости, которая не носила бы избирательного характера. |
However, there are still a number of countries that neither operate with such a degree of mechanization nor with the ethic that the health and safety of the workers is the highest priority. |
Однако по-прежнему существует ряд стран, которые, судя по уровню механизации их горнодобывающих работ или их нормам профессиональной этики, не относят к числу своих главных приоритетов охрану здоровья и обеспечение безопасности работников. |
The reform we all desire is limited neither to increasing the Council's membership in both categories, nor to improving its working methods; we must also try to make the Council more effective in objectively and professionally addressing world concerns and affairs. |
Реформа, которую мы все хотим осуществить, не ограничивается только увеличением числа членов Совета в обеих категориях или совершенствованием его методов работы; мы должны также попытаться так реформировать Совет, чтобы он мог с большей эффективностью объективно и профессионально решать мировые проблемы и дела. |
Unfortunately, this community law is neither positive nor binding, although it should be considered as real legislation which is judicially enforceable, and not merely as an aspiration or a political objective. |
Это общее право не является, к сожалению, позитивным или обязательным для соблюдения правом, тогда как его следовало бы рассматривать как конкретное право, соблюдение которого можно добиться в судебных органах, а не как простое стремление или политическую цель. |
This statement, together with the aforementioned conclusions and guidelines acknowledges that, in many attempts at voluntary repatriation, return is neither successful nor durable if the underlying housing and property issues are not addressed. |
В этом заявлении, как и в вышеупомянутых выводах и руководящих указаниях, признается, что в случае многих попыток, направленных на добровольную репатриацию, возвращение не обеспечивает эффективного или долгосрочного решения, если не урегулированы соответствующие жилищные и имущественные вопросы. |
Any adjustment or reform should however not affect the level of environmental ambition nor lessen the relative importance of the legal instruments approach versus the policy coordination approach. |
Однако любые корректировки или реформы не должны затрагивать уровня экологических целей или умалять относительную важность подхода на основе правовых документов в сравнении с подходом на основе координации политики. |
A journalist may not be called to account for expressing an opinion or disseminating accurate information, nor should he suffer damage, unless he has acted in contravention of the law. |
Журналисты могут быть призваны к ответу за выражение какого-либо мнения или распространение точной информации, или им может быть причинен ущерб только в том случае, если они действовали вопреки закону. |
Furthermore a State should have the obligation to prosecute or extradite those in its jurisdiction who have participated in an armed conflict in a territory of which they are neither nationals nor long-term residents. |
Более того, государство должно взять на себя обязательства преследовать в уголовном порядке или экстрадировать таких находящихся под его юрисдикцией лиц, которые принимали участие в вооруженном конфликте на территории, гражданами или постоянными жителями которой они не являются. |
To have been "unforeseen" the event must have been neither foreseen nor of an easily foreseeable kind. |
Для того чтобы быть "непредвиденным", данное событие должно быть такого рода, что его нельзя было или непросто было предвидеть. |
No travel documents are issued nor permission for international travel is granted without such registration, particulars of which have to be mentioned in the travel document. |
Ни один проездной документ или разрешение на поездку за границу не могут быть выданы без такой регистрации, реквизиты которой должны быть указаны в проездном документе. |
(a) "The Panamanian authorities were involved in neither the purchase nor diversion of the weapons" to Colombia. |
а) «панамские власти непричастны к закупке оружия или его перенаправлению» в Колумбию; |
The issuing of Kimberley Process certificates for both exports and imports will have no meaning if the issuing State does not have the necessary administrative machinery, monitoring and verification controls at the mines, nor the trained personnel. |
Выдача как экспортерам, так и импортерам утвержденных Кимберлийским процессом сертификатов утратит смысл, если выдающие их государства не будут обладать необходимыми административными механизмами, системой контроля и проверки в местах добычи или квалифицированным для этого персоналом. |
It was informed that the draft ATP Handbook no longer contained explanatory notes but comments which modified neither the provisions of the Agreement nor its annexes, but simply specified their content, their meaning and/or their scope. |
Она была проинформирована о том, что проект Справочника СПС содержит комментарии, которые по своему характеру являются скорее пояснительными примечаниями, не изменяющими положений Соглашения или приложений к нему, а лишь уточняющими их содержание, значение и/или сферу действия. |
Therefore, such databases shall not prejudice, in any way, the respect for human rights and fundamental private or public freedoms, nor injure the dignity and identity of a person, whose private life is inviolable. |
Поэтому такие базы данных не должны наносить ущерба каким бы то ни было образом уважению прав человека и основных свобод частных лиц или общественности, ущемлять достоинство и целостность личности, частная жизнь которой является незыблемой. |
But even at that point, the voices of women were not heard, nor did women serve on any of the negotiating or implementation committees. |
Но даже в такой момент к мнениям женщин не прислушались, и они не были включены ни в один переговорный или исполнительный комитет. |
No procedure has been excluded, regardless of its ethics, nor has any threat, however fatal - nuclear, chemical, biological or any other - been excluded. |
Никакие приемы, какими бы они ни были с точки зрения этики, никакая угроза, какой бы смертельной она ни была - ядерной, химической, биологической или любой иной, - не исключаются. |
It is not enough to say that the loss of office is punishment enough, nor is it satisfactory to call him to account for election offences or some such national matter. |
Заявления о том, что потеря им своей должности уже является достаточным наказанием, неприемлемы; недопустимо также, чтобы он привлекался к ответственности за нарушения в ходе выборов или за подобную национальную деятельность. |
The facilities for water supply and drainage or for heating of dwellings may not be taken away or transformed in structure without permission, nor may a setup that disturbs lighting be installed. |
Оборудование системы водоснабжения и отопления жилых домов не может переноситься или перестраиваться без разрешения, равно как не могут устанавливаться устройства, создающие помехи для освещения. |
No international court capable of trying or ordering the punishment of a State existed nor could the mens rea of a State, as opposed to that of an individual, be determined. |
В настоящее время не существует международного суда, способного вести разбирательство или назначать наказание государству, равно как и нет возможности установить вину государства - в отличие от вины индивидуальной. |