This is neither the place nor the time to rehash old debates or to hark back to a bygone era in this Hall. |
Сейчас не время и не место для того, чтобы повторять старые обсуждения или возвращаться к пережиткам прошлого в этом зале. |
Some members of the Committee saw merit in the creation of a neutral zone whereby Member States within a range of a certain percentage below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. |
Некоторые члены Комитета отметили целесообразность установления нейтрального коридора, в котором государства-члены в пределах определенного процента ниже или выше порогового показателя не получали бы никакой скидки и также не платили бы за предоставление скидок другим государствам-членам. |
During his term of office, he shall neither request nor receive any instructions from any government or authority outside the Organization; |
в период исполнения своих полномочий не запрашивает и не получает никаких указаний от правительств или органов власти, не входящих в систему Организации; |
The Government of Honduras neither promulgates nor applies unilateral economic or commercial laws or measures against other States that affect the free development of international trade, in accordance with its obligations under the Charter of the United Nations and international law. |
Правительство Гондураса не принимает и не применяет никакие законы или односторонние меры экономического и торгового характера против других государств, которые затрагивали бы свободу развития международной торговли, выполняя тем самым свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
The positive assertion by the Court, which does not seem to be based on any conventional provision nor any treaty, is quoted as a basis for such a statement. |
Позитивное утверждение суда, которое, насколько можно судить, не основано ни на каком конвенционном положении или договоре, приводится в качестве основания для такого заявления. |
With a view to alleviating such concern, it was explained that having to correct errors or omissions in the award was normally neither contentious nor costly and could hardly be regarded as constituting an exceptional circumstance. |
Чтобы смягчить эту обеспокоенность, было разъяснено, что необходимость исправлять ошибки или упущения в арбитражном решении обычно не является ни спорной, ни дорогостоящей и что ее вряд ли можно рассматривать как образующую какое-либо исключительное обстоятельство. |
It was widely felt that the Guide neither encouraged nor discouraged registration of security rights in intellectual property rights in the relevant intellectual property registry. |
Было выражено общее мнение, что Руководство не содержит положений, в которых рекомендуется или не рекомендуется регистрация обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности в конкретном реестре интеллектуальной собственности. |
Complete independence for the former Spanish Sahara was an illusion; neither the current geo-strategic climate, the complex relations among the countries in the conflict zone, nor the interests of the Saharawi themselves favoured such an outcome. |
Обретение полной независимости бывшей Испанской Сахарой выглядит не более чем иллюзией; ни ее нынешнее геостратегическое положение или сложные отношения между странами в зоне конфликта, ни интересы самих жителей Сахары не благоприятствуют такому варианту решения. |
Moreover, under international criminal law standards, practical assistance or encouragement need neither cause the actual abuse, nor be related temporally or physically to the abuse. |
Кроме того, в соответствии с нормами международного уголовного права практическая помощь или поощрение должны либо быть причиной реального нарушения, либо быть временно или физически связаны с нарушением. |
The underlying reasons for family problems are often not known, nor is there background information on parents or other persons whose actions are detrimental to the welfare of children. |
Зачастую не выясняются коренные причины проблем в семьях и не имеется исходной информации о родителях или других лицах, чьи действия причиняют ущерб благополучию детей. |
It also prohibits any person from entering the domicile of another against the will of such person, nor may a search be effected therein, except in the cases provided by law. |
Он также запрещает любым лицам входить в жилище другого лица против его воли или производить в нем обыск, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
It does not seem inappropriate to us to be engaged in a dialogue from a point of view that is not our own, nor do we consider it to constitute interference. |
Нам не кажется неуместным или же равносильным вмешательством то, что налаживается диалог, обсуждение в ходе которого ведется не только с наших позиций. |
The findings do not attempt to identify the individuals responsible for the commission of offences nor do they pretend to reach the standard of proof applicable in criminal trials. |
Выводы никоим образом не преследуют цель выявить отдельных лиц, несущих ответственность за совершение преступлений, или достичь критериев доказанности, применяющихся в уголовном судопроизводстве. |
Sir Nigel RODLEY said that the delegation's replies indicated that it had neither read the Committee's concluding observations from 1998 nor changed its thinking with respect to the substitute prison system or the death penalty. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что ответы делегации указывают на то, что она не ознакомилась с заключительными замечаниями Комитета 1998 года и не изменила своего подхода к системе альтернативных тюрем или смертной казни. |
No one has the right to use force or abuse his or her position in order to influence the programme content of the media, nor in any other way illegally restrict the freedom of the media. |
Никто не имеет права применять силу или злоупотреблять своим положением с целью оказания влияния на содержание программ СМИ, равно как и любым другим способом незаконно ограничивать свободу средств массовой информации. |
From our position it seems that gender equality is not a core priority for the Government, neither when it is about substantial political initiatives, nor sufficient funds and staffing. |
Как представляется СЖД, обеспечение гендерного равенства отнюдь не является одним из приоритетных направлений работы правительства ни с точки зрения сколь-либо значимых политических инициатив, ни в плане финансового или кадрового обеспечения. |
Nothing at all is said about either pregnant nor birth giving women themselves although the convention affirms the primacy of the human being over the sole interest of science or society. |
При этом ничего не говорится ни о беременных женщинах, ни о роженицах, хотя в этой Конвенции подтверждается примат человеческой личности над чисто научными или общественными интересами. |
It has only caused the unnecessary suffering of a proud and noble people, who are nonetheless neither bowed nor broken by what is an increasingly indefensible act. |
Оно привело лишь к ненужным страданиям гордого и благородного народа, который, тем не менее, не был сломлен или раздавлен этим все менее поддающимся объяснению актом. |
According to JC, the Government neither acknowledges the issue of trafficking in general, nor differentiates between trafficking and illegal border crossings for economic or political reasons. |
По данным ДК, правительство не признает существование проблемы торговли людьми в целом и не проводит разграничения между торговлей людьми и незаконным переходом границы по экономическим или политическим причинам. |
The world's most vulnerable countries, which are neither responsible for the crisis nor capable of handling it on their own, are getting little or nothing. |
Наиболее уязвимые страны, которые не несут ответственности за кризис и не могут справиться с ним самостоятельно, получают крохи или вовсе ничего не получают. |
The Working Group considers that the Government, in its reply, has not provided concrete responses to the allegations from the source, nor adequate information on the cases and on the eventual administrative or judicial proceedings. |
Рабочая группа считает, что правительство в своем ответе не представило конкретных ответов на утверждения источника, равно как и достаточной информации в отношении их дел и возможных административных или судебных процедур. |
It also provided that no court decision could be based on confessions extracted by force, torture or inhuman treatment, nor on other evidence that, by virtue of its nature or the manner in which it had been obtained, violated national and international standards. |
В Кодексе также указывается на то, что ни одно судебное решение не может основываться на признании, полученным с применением силы пыток или бесчеловечного обращения, либо на каких-либо других элементах доказания, которые по своему характеру и способу их получения, противоречат национальным и международным нормам. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. |
Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
At one level, it goes without saying that the Council cannot provide security services, nor can it be responsible for actions taken by Governments which are acting, or failing to act, in accordance with the generally accepted rules governing this type of human rights fact-finding. |
С одной стороны, Совет, безусловно, не может предоставить услуги по обеспечению безопасности и не отвечает за действия правительств, которые действуют или бездействуют, сообразуясь с общепринятыми правилами, регулирующими этот вид установления фактов о положении в области прав человека. |
The differences with regard to the power and capacity to inflict harm or to protect, including by securing justice when violations occur, are obvious and a comparison is neither possible nor necessary. |
Различия, касающиеся силы и возможностей в плане причинения ущерба или защиты, в том числе посредством обеспечения правосудия в случае совершения нарушений, вполне очевидны, и сравнивать их не имеет смысла, да и в этом нет необходимости. |