These materials are not intended as a legislative text nor a legal text, but rather as instructive materials containing useful guidance and reference materials for users. |
Эти материалы не предназначены быть пособием для законодательных органов или правовым документом, скорее, они должны рассматриваться как материалы, содержащие полезные рекомендации и сведения для пользователей. |
We must not allow this effort to be undermined by political considerations, nor by a belief that the crisis is confined only to certain areas of the world. |
Мы должны не допустить подрыва этих усилий политическими соображениями или убеждением в том, что данный кризис ограничен пределами лишь нескольких регионов мира. |
Security in terms of law enforcement preparation has been neither actively pursued nor given the same priority as other items on the national agenda. |
Вопросам обеспечения безопасности с точки зрения подготовки правоохранительных органов не уделялось столь же активное или приоритетное внимание, как другим пунктам национальной повестки дня. |
While this neither requires nor precludes any particular form of government or economic system, it does require that the system be democratic and that all human rights be respected thereby. |
Хотя это положение не содержит требования о наличии и не отрицает существование какой-либо конкретной формы правления или экономической системы, оно все же предусматривает, что система должна быть демократичной и что в рамках этой системы должны уважаться все права человека. |
There are a number of aspects which cannot be addressed solely within the relationship between States and individuals; in particular, good health cannot be ensured by a State, nor can States provide protection against every possible cause of human ill health. |
Существует ряд аспектов, которые невозможно охватить только взаимоотношениями между государством и индивидуумом; в частности, государство не может обеспечить хорошее здоровье или защитить от всех возможных причин ухудшения здоровья человека. |
Contrary to allegations, neither the Charter nor its enacting Ordinance contained any reference to amnesty or impunity for law enforcement officials who had committed human rights violations. |
Вопреки утверждениям ни Хартия, ни Указ о ее вступлении в силу не содержат никаких ссылок на амнистию или безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, которые нарушали прав человека. |
Neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal provide remedies for deprivation of liberty, consequent upon wrongful arrest, prosecution or conviction or unlawful violations of rights. |
Ни Устав Трибунала, ни его правила процедуры и доказывания не предусматривают средств судебной защиты в случае лишения свободы, ставшего следствием неправомерного ареста, судебного преследования или осуждения, либо незаконных нарушений прав. |
According to a United States Department of State report there was no time limit to the period for which asylum-seekers could be detained, nor was it possible for decisions to be reviewed by a court at any given time. |
Согласно докладу государственного департамента Соединенных Штатов, нет никакого ограничения срока содержания под стражей просителей убежища, а также не существует возможности по судебному пересмотру принятых решений в тот или иной промежуток времени. |
Most of the gains or losses on exchange shown in the statement of income are neither realized results, nor will they ever be realized. |
Большая часть выгод или потерь при обмене, отраженных в ведомости поступлений, не является полученным результатом и никогда не будет реализована. |
The present document does not necessarily represent the views of the Governments of the participants, nor does it represent an agreed text or conclusions among the participants. |
Настоящий документ может и не отражать мнений правительств-участников и не представляет собой согласованного текста или заключений участников. |
In addition, it cannot be specified in an international convention to what extent a point is regulated by a requirement or a law nor is it possible to designate the competent body to take a decision of that nature. |
Кроме того, он не может устанавливать в международной конвенции то, в какой степени тот или иной вопрос должен регламентироваться предписанием или законом, и в этой связи нельзя назначить какой-либо компетентный орган, который бы мог принять такое решение. |
During the pretrial investigation and the trial, neither the witnesses nor the victims lodged any complaints that they had been subjected to any kind of pressure, including torture. |
В ходе предварительного и судебного следствия от свидетелей и потерпевших не поступали заявления, указывающие на оказание на них давления в той или иной форме. |
We believe that the implementation of resolution 1593 and action taken by the Prosecutor shall neither nullify the principle of complementarity nor prevent the Sudanese national court from invoking its jurisdiction against the perpetrators. |
Мы считаем, что ни выполнением резолюции 1593, ни мерами, принимаемыми Прокурором, нельзя отменять принцип комплементарности или же препятствовать суданскому национальному суду в применении в отношении преступников своей юрисдикции. |
It is particularly emphasized in the Criminal Code that neither punishment nor other measures under criminal law may have as their purpose the causing of physical suffering or the degradation of the individual. |
В УК РФ особо отмечено, что наказания и иные меры уголовно-правового характера не могут иметь своей целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
NOTE 1: The descriptions in the glossary are not intended to replace the test procedures, nor to determine the hazard classification of a substance or article of Class 1. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Описания, содержащиеся в этом глоссарии, не могут быть использованы для замены процедур испытаний и классификации опасности того или иного вещества или изделия класса 1. |
France also took the view that neither reservations nor interpretative declarations could be made by electronic mail, which was not an appropriate medium and did not offer any guarantees of security. |
С другой стороны, Франция считает, что при формулировании оговорок или заявлений о толковании не может быть использована электронная почта, поскольку этот способ не соответствует практике и не гарантирует надежности. |
It cannot be too strongly stressed that international civil servants are not, in any sense, representatives of Governments or other entities, nor are they proponents of their policies. |
Необходимо со всей ясностью подчеркнуть, что международные гражданские служащие ни в каком смысле не являются представителями правительств или других сторон или проводниками их политики. |
The Government of Belarus reported that children may not be denied access to establishments intended for them, nor have any other rights infringed based on their HIV/AIDS status. |
Правительство Беларуси сообщило, что дети не могут быть лишены доступа в предназначенные для них учреждения или каких-либо других неотъемлемых прав на основании того, что они являются ВИЧ-инфицированными или больны СПИДом. |
Therefore, an advisory group should be neither all public nor all private but should reflect a balance between representatives from both sectors. |
В этой связи консультативная группа не должна состоять лишь исключительно из представителей государственного или частного секторов, а должна иметь сбалансированный смешанный состав. |
Therefore KOC is not required to produce independent reports in order to recover the amounts claimed, nor is it bound by loss figures used in corporate reports for previous years, provided that other evidence produced establishes the circumstances and amount of the claimed loss. |
Поэтому "КОК" не обязана представлять независимые доклады для того, чтобы она могла рассчитывать получить затребованные суммы, или руководствоваться суммами потерь, фигурирующими в корпоративной отчетности за предыдущие годы, если, конечно, другие представленные свидетельства подтверждают обстоятельства и сумму указанной в претензии потери. |
Contrary to promises made, the Twa, the poorest group in Rwanda, received no compensation, nor were they employed in the development projects, and they have no access to formal education, housing, or health services. |
Вопреки обещаниям народ тва, являющийся самой бедной группой населения в Руанде, не получил какой-либо компенсации или же возможностей трудоустройства в рамках проектов развития и лица из его числа не имеют доступа к формальному образованию, жилью и медицинской помощи. |
Former detainees held in these secret detention facilities relate that they were not formally charged of any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. |
Бывшие заключенные, которые содержались на этих секретных объектах, рассказывают, что им не было предъявлено официального обвинения в каком-либо преступлении и им не была предоставлена возможность обратиться к какой-либо административной или судебной инстанции, ответственной за их содержание под стражей, с тем чтобы оспорить его законность. |
Some delegations, however, reiterated their contention that a human rights-based approach is not within the UNDP mandate, nor does UNDP have normative, operational or monitoring competence in the area of human rights. |
Вместе с тем ряд делегаций вновь заявили, что применение правозащитного подхода не входит в мандат ПРООН, которая не имеет нормотворческих, оперативных или контрольных полномочий применительно к правам человека. |
This surely means that nobody should be denied their statehood on any basis whatsoever, or turned into permanent refugees with neither the right nor the possibility to build a national home they can truly call home. |
Это, вне всякого сомнения, означает, что никто не должен ни на каких основаниях лишаться своей государственности или превращаться в постоянного беженца, не имеющего ни прав, ни возможностей обустраивать свой национальный дом, который он действительно может назвать домом. |
Where the will to become more involved exists, women tend not to be supported by their husband or immediate family, nor at times can they rely on encouragement from other women to stand for election. |
Когда женщины стремятся принимать большее участие в жизни общины, они обычно не рассчитывают на поддержку своего мужа или своей семьи, и иногда их намерение выставить свою кандидатуру на выборах не поддерживается и другими женщинами. |