| Extreme poverty cannot be resolved through charity, and aid should destroy neither the dignity nor the creativity of recipients. | Благотворительность не является панацеей от крайней нищеты, и оказание помощи не должно сопровождаться унижением достоинства или отрицанием творческого потенциала получателей помощи. |
| Water reliability and availability affect food security, but the "equation" linking food to water security is neither linear nor transparent. | Надежность и доступность водных ресурсов отражаются на продовольственной безопасности, однако «уравнение», увязывающее производство продовольствия с водохозяйственной безопасностью, не носит линейного или транспарентного характера. |
| This does not allow for analysis of productivity by size of enterprise, nor their use of resources such as fertilizer. | Это не позволяет проводить анализ производительности по размеру предприятия или потребления предприятиями таких ресурсов, как удобрения. |
| None of the references provided detailed information nor elaborated on the issues or programmes concerned. | Ни одно из упоминаний не содержит подробной информации или анализа соответствующих вопросов или программ. |
| However, the move to GBS is neither universal nor irreversible. | Однако переход к ОБП не является всеобщим или необратимым. |
| The development of nuclear facilities must be halted as they are neither safe nor environmentally and economically sound and sustainable. | Следует прекратить развитие ядерных объектов, поскольку они не являются безопасными или экологически и экономически обоснованными и устойчивыми. |
| Neither electronic nor print media are reliably received outside of Dili. | За пределами Дили надежное получение информации, распространяемой с помощью электронных или печатных средств, не обеспечивается. |
| We view the President's document as being neither a repudiation of nor a substitution for the facilitators' document. | Мы рассматриваем документ Председателя не как отрицание или замену документа координаторов. |
| Eritrea will not indeed succumb to intimidation, nor will it be dragged into a non-existent conflict. | Эритрею не удастся запугать или втянуть в несуществующие конфликты. |
| Rules of procedure were adopted in October 2007, but these did not establish clear operational guidelines nor provide guarantees or requirements for impartiality or independence. | В октябре 2007 года были утверждены правила процедуры, однако в них не установлены четкие руководящие принципы деятельности и не содержится гарантий или требований в отношении беспристрастности или независимости. |
| There is also general agreement that it is neither practical nor desirable to attempt to control or regulate all biological resources. | Также по общему мнению, было бы и непрактично и нежелательно пытаться контролировать или регулировать все биологические ресурсы. |
| We never knew about Economic and Social Council nor even United Nations Organization or its declared action on MDGs. | «Мы ничего не знали ни об Экономическом и Социальном Совете, ни даже об Организации Объединенных Наций или провозглашенных ею действиях в связи с ЦРДТ. |
| But nor will I speak any less than Mr. Obama, or Lula. | Но я не буду говорить и меньше, чем г-н Обама или Лула. |
| It is not, nor should others hope it to be, an excuse for avoiding hard choices or real, deliberative controls. | Консенсус не является, как считают некоторые, оправданием отказа от трудного выбора или от реального осознанного контроля. |
| It is not known how many were purchased nor whether these vehicles have since been returned to the General Service Agency or the new Government. | Сколько автомобилей было закуплено и были ли они возвращены Агентству по оказанию общих услуг или новому правительству - неизвестно. |
| Neither the Government of Uganda nor the communities and families can protect their children against the horrible violence perpetrated by LRA. | Ни правительство Уганды, ни общины или семьи не могут защитить детей от ужасных актов насилия, совершаемых ЛРА. |
| He stated that much migration is not by choice, nor mainly a product of disparities in economic factors between countries or region. | Он заявил, что в значительной степени миграция не является результатом ни выбора, ни неравенства экономических факторов между странами или регионами. |
| The units as such cannot engage in transactions or enter into contracts with other units, nor incur liabilities, on their own behalf. | Они не могут совершать сделки или заключать контракты с другими единицами, либо принимать обязательства от собственного имени. |
| Neither PNTL nor F-FDTL was a monolithic organization; significant relationships existed among individuals or groups and between entities of both institutions. | Ни НПТЛ, ни Ф-ФДТЛ не являются монолитными организациями; важные связи существовали между отдельными лицами или группами или между подразделениями обоих институтов. |
| Regulation 1/2003 further states that neither national courts nor NCAs can take decisions conflicting with the decision adopted or being considered by the commission. | В Постановлении 1/2003 далее заявляется, что ни национальные суды, ни НОК не могут принимать решения, идущие вразрез с решением, принятым или рассматриваемым Комиссией. |
| It has no other fossil fuel deposits, natural gas import and supply infrastructure, nor oil refinery. | В нем нет никаких других запасов ископаемого топлива, инфраструктуры по импорту и поставкам газа или предприятий по нефтепереработке. |
| As we combat this scourge, it is important that, fundamental freedoms and human rights are neither compromised nor abused. | В условиях борьбы с этим бедствием важно не допустить ущемления или нарушения основных свобод и прав человека. |
| The Marshall Islands had neither the financial resources nor the technical expertise to undertake long-term stewardship of it. | Маршалловы Острова не имеют финансовых ресурсов или технического опыта для осуществления длительного содержания этого хранилища. |
| What constitutes complicity in both legal and non-legal terms is not uniform, nor is it static. | То, что представляет собой соучастие как в юридическом, так и в неправовом отношении, не является чем-то единообразным или статичным. |
| We do not profess hatred for the American people, nor a spirit of revenge. | Мы не испытываем ненависти или чувства мести по отношению к американскому народу. |