The State party should not establish nor engage in any reconciliation mechanism that promotes amnesties for perpetrators of acts of torture, war crimes or crimes against humanity. |
Государству-участнику не следует учреждать или задействовать какой-либо механизм примирения, который способствовал бы предоставлению амнистий лицам, виновным в совершении актов пыток, военных преступлений или преступлений против человечности. |
In addition, UNIFEM supports local organizations and governments in tackling gender-based violence, demonstrating that violence is neither random nor inevitable, and never acceptable. |
Кроме того, ЮНИФЕМ поддерживает местные организации и органы власти в борьбе с гендерным насилием, которые стремятся продемонстрировать, что насилие не является случайным или неизбежным и ни при каких обстоятельствах не является приемлемым. |
No inhabitant of the nation shall be obliged to perform what the law does not demand nor deprived of what it does not prohibit. |
Ни один житель государства не может быть принуждаем делать то, чего не требует закон, или лишен того, что не запрещено этим законом. |
To date, OHRM efforts have not resulted in a fully developed succession planning process nor in fully developed succession plans for the Secretariat. |
Усилия УЛР пока не привели к полностью продуманному процессу планирования замещения кадров или к полностью продуманным планам замещения кадров для Секретариата. |
While circumstances do exist in which States have the power to restrict the right to liberty, human rights law establishes criteria and measures of protection to ensure that detention is neither unlawful nor arbitrary. |
Хотя и существуют условия, при которых государство может ограничивать право на свободу, нормы в области прав человека содержат критерии и меры защиты, для того чтобы гарантировать, чтобы лишение свободы не имело незаконного или произвольного характера. |
We have also learned that engaging civil society partners, including persons living with HIV, is neither easy nor straightforward, but it is crucial and effective. |
Мы также поняли, что привлечение партнеров из гражданского общества, включая людей, инфицированных ВИЧ, не является легкой или беспрепятственной задачей, но это необходимая и эффективная мера. |
In developing countries, however, owing to the existence of large informal sectors and the difficulty of enforcing tax collection, lowering tax rates did not guarantee increased tax revenues nor did providing tax incentives to transnational corporations. |
Однако в развивающихся странах из-за существования крупного неорганизованного сектора и трудностей с обеспечением сбора налогов снижение ставок налогообложения или предоставление налоговых льгот транснациональным корпорациям не гарантируют увеличения налоговых поступлений. |
(b) Neither DMS nor the Prosecutor's Office provided evidence that Tashbaev personally participated in the attack on the police station or the siege of the Andijan Regional Administration building. |
Ь) Ни ДМС, ни прокуратура не представили никаких свидетельств того, что Ташбаев лично участвовал в нападении на полицейский участок или же в осаде здания андижанской областной администрации. |
Neither proof of R.A.'s mixed ethnic origin nor any other identity documents was presented, however, by the complainant and her husband to the State party's migration authorities and the Committee. |
Однако автор жалобы и ее муж не представили ни миграционным властям государства-участника, ни Комитету никакого подтверждения смешанного этнического происхождения г-на Алиева или иных удостоверений личности. |
According to UNMIN, those cases were later presented to and reviewed by the Local Committee on Contracts, which noted that the actions of the staff involved were not found to indicate intentional or wilful disregard of rules nor was there any financial loss to the Organization. |
По информации Миссии, такая практика была впоследствии рассмотрена местным комитетом по контрактам, который пришел к выводу, что подобные действия персонала нельзя считать сознательным или злонамеренным нарушением правил, тем более что они не причинили Организации никакого финансового ущерба. |
With respect to UNDP and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), these or similar arrangements may exist in the field but are neither endorsed nor condoned by headquarters. |
В ПРООН и Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) существует возможность того, что такие или аналогичные договоренности применяются на местах, однако штаб-квартира их не одобряет и не попустительствует им. |
Neither formal legal training nor the practice of law in national jurisdictions provides private lawyers with the theoretical or practical experience necessary for them to act as effective advocates for staff within the United Nations system. |
Ни формальная юридическая подготовка, ни работа в национальных судебных органах не дают частным адвокатам теоретического или практического опыта, необходимого для эффективной защиты сотрудников в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Board Members of these trust funds are appointed by the Secretary-General (i.e. neither the Human Rights Council nor other organs representing Member States are involved in this process) and consist of international experts or eminent persons. |
Члены советов этих целевых фондов назначаются Генеральным секретарем (т.е. ни Совет по правам человека, ни другие органы, представляющие государства-члены, не участвуют в этом процессе), и в их состав входят международные эксперты или видные деятели. |
A human rights approach is not intended to be a policy panacea nor does it offer a single solution to extreme poverty, or an alternative to development efforts. |
Подход с позиции прав человека не может служить политической панацеей и не предлагает единого решения проблемы крайней нищеты или альтернативы усилиям в сфере развития. |
At that time, Nagorno-Karabakh was only an autonomous region with neither a regular army, arms and ammunition, nor any intention of or ability to occupy Azeri territory. |
В то время Нагорный Карабах был лишь автономным районом, не имевшим ни регулярной армии, ни вооружений, ни боеприпасов, равно как и никаких намерений или способности оккупировать азербайджанскую территорию. |
The source reports that on 15 April 2005, Mr. Iskandarov was apprehended in the Korolyov district in Moscow by unknown persons who did not identify themselves nor show him an arrest warrant or any other judicial order. |
По данным источника, 15 апреля 2005 года г-н Искандаров был задержан в районе Королева в Подмосковье неизвестными лицами, которые не представились и не предъявили ему ордер на арест или какое-либо иное судебное постановление. |
However, neither the six public security officials from Shandong Province who deprived Chen Guangcheng of his freedom on 6 September, nor the head of the Linyi PSB showed him any arrest warrant or other document justifying his detention. |
Однако ни шесть сотрудников службы общественной безопасности Шаньдунской провинции, которые лишили Чэнь Гуанчэна свободы 6 сентября, ни руководитель Линьийского БОБ не предъявили ему ордер на арест или какой-либо иной документ, оправдывающий его задержание. |
The officials did not show any arrest warrant or other relevant decision by a public authority, nor did they orally inform them about the reasons for arrest. |
Должностные лица не представили им ордер на арест или другое соответствующее решение органа государственной власти и не информировали их о причинах ареста даже в устной форме. |
Neither in this nor any other case does the Working Group seek to replace domestic courts or to decide whether a person is innocent or guilty. |
Ни в данном, ни в каком-либо другом случае Рабочая группа не стремится подменять национальные суды или принимать решения о невиновности или виновности соответствующих лиц. |
It is important that responsibilities are not prescribed according to gender, nor their value based on whether a man or woman carries them out. |
Важно отметить, что обязанности не предопределяются по признаку пола, не предопределяется и их ценность, исходя из того, выполняют ли такие обязанности мужчины или женщины. |
On the subject of personal freedoms, article 37 indicates that: "Homes shall be inviolable and shall not be entered without permission from their occupants, nor shall they be searched except in the circumstances in which such is permitted by law". |
В отношении личных свобод статья 37 гласит: "Жилище является неприкосновенным, никто не может проникать в жилище или обыскивать его без разрешения проживающих в нем лиц, за исключением случаев, оговоренных законом". |
Some countries may have special needs that smaller or more specialized United Nations agencies may need to support and which may not be addressed jointly nor with large funding contributions. |
Некоторые страны могут иметь особые потребности, которые более мелким или более специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций может оказаться необходимым поддерживать и которые не могут удовлетворяться на совместной основе или за счет крупных финансовых взносов. |
There are no data nor statistics on this matter, and the Council focused on the smuggling of children in general, taking as its starting point the basic principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Никаких сведений или статистических данных по этому вопросу нет, поэтому Совет сосредоточил свое внимание на проблеме незаконного вывоза детей в целом, исходя из основных принципов Конвенции о правах ребенка. |
The Children's Ombudsperson works independently and autonomously and may not be called to account, placed in custody nor penalized for expressing opinions or undertaking action within the framework of the jurisdiction of this post. |
Омбудсмен по делам детей работает независимо и автономно, и от него нельзя потребовать отчета, лишать его свободы или подвергать наказанию за высказывание мнений или действия, осуществляемые в рамках сферы компетенции этой должности. |
When considering bids for radio and television concessions with reference to submitted programming proposals, the Telecommunications Council is neither authorized to examine them based on representation of programming in national minority languages, nor can it seek data thereon during the public tender. |
При рассмотрении заявок на радио- и телевизионные концессии в связи с представленными программными предложениями Совет по телекоммуникациям не имеет права рассматривать их на основе наличия программ на языках национальных меньшинств или требовать данных о них во время публичных торгов. |