For purposes of Article 17.5 of the Convention, the phrase "Decisions under any Protocol" shall not be interpreted or applied to include adoption of an annex to this Protocol nor amendment to any such annex. |
Для целей пункта 5 статьи 17 Конвенции фраза "Решения в соответствии с любым протоколом" не должна толковаться или пониматься как включающая принятие приложения к настоящему Протоколу или поправки к любому такому приложению. |
For the reasons indicated in paragraph 31 of the report in respect of Hong Kong, the Hong Kong Government's assessment was that the factual circumstances in Hong Kong made further legislation to implement article 4 of the Convention neither necessary nor desirable. |
По причинам, изложенным в пункте 31 доклада, посвященного Гонконгу, правительство Гонконга считает, что в силу фактических обстоятельств, сложившихся в Гонконге, принятие дополнительного законодательства для осуществления статьи 4 Конвенции не является необходимым или желательным . |
A favourable opinion is only given when the Commission concludes that the discharge is neither directly nor indirectly motivated by the fact of the pregnancy and that, therefore, the discharge does not constitute a discriminatory measure. |
Разрешение может даваться только в том случае, если Комиссия приходит к выводу, что увольнение прямо или косвенно не связано с беременностью работницы и поэтому не является дискриминационной мерой. |
Judges of the courts of appeal or courts of first instance, justices of the peace and other members of the judicial servants, may be neither suspended nor removed from office except on established legal grounds. |
Члены судебных палат второй инстанции, судьи первой инстанции и мировые судьи и прочие судебные работники не могут быть отстранены или смещены с должности иначе как на законном основании при наличии доказательств вины. |
However, it was not possible to establish any negotiating mechanism on any of the substantive items on the agenda, nor to establish any other mechanisms, apart from the appointment of the four Special Coordinators mentioned below. |
Однако не оказалось возможным учредить любой переговорный механизм по любым пунктам существа повестки дня или учредить любые другие переговорные механизмы, помимо назначения нижеупомянутых четырех специальных координаторов. |
There is, however, a growing realization that the crises in Kivu and in Burundi cannot be considered merely internal matters nor dissociated from other serious problems that afflict the Great Lakes region. |
Между тем растет осознание того, что кризисы в Киву и в Бурунди нельзя считать сугубо внутренним вопросом или вопросом, не связанным с серьезными проблемами, которые стоят перед странами района Великих озер. |
No rules or recommendations have been issued on the basis of which to measure whether housing expenses correspond to available income, nor is there any set upper limit for housing expenses. |
В Финляндии отсутствуют какие-либо правила или рекомендации в отношении того, каким образом оценивать соответствие жилищных расходов уровню доходов, равно как и установленный верхний предел расходов на жилье. |
The Hours of Work does not apply to work done at home or in similar conditions, nor to work referred to in the Act on Children's Day Care. |
Положения Закона о рабочих часах не распространяются на работу на дому или в аналогичных условиях, а также на виды деятельности, перечисленные в Законе об организации ухода за детьми. |
To the extent that private institutions influence the exercise of rights or the availability of opportunities, the State Party must ensure that the result has neither the purpose nor the effect of creating or perpetuating racial discrimination. |
Поскольку частные институты оказывают влияние на осуществление прав или наличие возможностей, государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы их деятельность не приводила к возникновению или закреплению расовой дискриминации. |
However, not all of these multi-year work programmes are synchronous, nor was the formulation of these multi-year work programmes carried out in a consultative or coordinated manner in all cases. |
Вместе с тем не все эти многолетние программы работы синхронизированы, и не во всех случаях разработка этих многолетних программ работы велась посредством консультаций или на скоординированной основе. |
There have been no changes in the strategic or security doctrines of the nuclear-weapon States that would point to a reduction in the role they assign to those weapons, nor have those States undertaken an unequivocal commitment to the speedy and total elimination of their respective nuclear weapons. |
В стратегических доктринах или доктринах безопасности государств, обладающих ядерным оружием, не произошло изменений, указывающих на уменьшение роли, отводимой ими этому оружию, да эти государства и не взяли на себя недвусмысленного обязательства в отношении быстрой и полной ликвидации своих соответствующих ядерных вооружений. |
Neither international security between States nor human security can ever be secured by the overwhelming superiority of arms in the hands of some or by the unending acquisition of ever more exotic capabilities and/or of excessive quantities of weapons. |
Ни международная безопасность между государствами, ни людская безопасность никак не могут быть обеспечены за счет ошеломляющего избытка вооружений в руках некоторых или за счет бесконечного приобретения все более экзотических потенциалов и/или избыточных количеств оружия. |
His delegation agreed with the Inspectors that there was apparently no obstacle to pooling non-statutory or non-core functions at Headquarters; nor did his delegation object to doing so progressively, as proposed in the report. |
Его делегация выражает согласие с инспекторами в отношении того, что для объединения прямо не оговоренных в Уставе или неосновных подразделений в Центральных учреждениях, судя по всему, не существует препятствий; его делегация также не возражает и против предлагаемого в докладе поэтапного объединения таких подразделений. |
At no point should they diminish the security of any State, nor should they allow, at any stage of the process, any State or group of States to abuse them in order to acquire a military advantage over the others. |
Они ни в коем случае не должны снижать безопасность какого-либо государства и ни на одном из этапов процесса не должны допускать того, чтобы какое-либо государство или группа государств могли злоупотреблять ими в целях получения военных преимуществ над другими сторонами. |
The national employment policies do not allow any discrimination against women but nor do they set targets for integrating women or facilitating their productive work by taking into account their reproductive functions. |
Национальная политика в сфере занятости не содержит каких-либо конкретных дискриминационных положений в отношении женщин, но не устанавливает цели в интересах увеличения занятости или облегчения производственной деятельности, принимая во внимание их труд по воспроизводству. |
Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). |
Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона). |
The fact that a certain expert had preferred not to participate in the discussion could be reflected in the summary records, but the Committee should neither draw attention to the attitude of "certain" of its members nor impose anything on others. |
Тот факт, что тот или иной эксперт предпочел не принимать участия в обсуждении, может быть отражен в кратком отчете, однако Комитет не должен заострять внимание на позиции ∀некоторых∀ членов и не навязывать какого-либо мнения другим членам Комитета. |
This decision was motivated by Jordan's belief that weapons, including all weapons of mass destruction, do not establish security nor restore stability to the Middle East region or to any region in the world unless there is full confidence among its Governments and peoples. |
Это решение было вызвано убеждением Иордании в том, что это оружие, включая оружие массового уничтожения, не обеспечивает безопасности и не восстанавливает стабильность в регионе Ближнего Востока или в каком-либо другом регионе в мире, если нет полного доверия среди его правительств и народов. |
One must, however, keep in mind that reform of the United Nations cannot be hasty or ill-considered, nor can it be based on anything other than the broadest consensus. |
Однако необходимо помнить о том, что реформа Организации Объединенных Наций не может быть поспешной или непродуманной, не может она также основываться на чем-либо другом, кроме как на самом широком консенсусе. |
China will never yield to any outside pressure or enter into an alliance with any big Power or group of countries, nor will it establish any military bloc, participate in the arms race or seek military expansion. |
Китай никогда не поддастся ни на какое давление извне и не вступит в союз ни с какой великой державой или группой стран, а также не будет создавать никаких военных блоков, участвовать в гонке вооружений или стремиться к военной экспансии. |
According to the third view, it was more realistic to take a middle ground between the two opposing views, namely, that the Convention would enjoy greater support if the required number of instruments of ratification was neither too low nor too high. |
Согласно третьей точке зрения, более реалистичным является нечто среднее между этими двумя противоположными критериями: конвенция будет пользоваться более широкой поддержкой, если необходимое количество документов о ратификации не будет слишком незначительным или слишком большим. |
It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. |
Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить. |
The source also reported that Faraj was not afforded the opportunity to be presented before a judge, nor any other magistrate until the time of the appeal of his first detention order, when he was presented before a judge. |
Источник также сообщил, что Фарража лишили возможности предстать перед судьей или любым другим магистратом до тех пор, пока он не подал апелляцию в отношении первого ордера о содержании под стражей, после чего он был доставлен к судье. |
It follows from the above that no one model of development is universally applicable to all cultures and peoples and cannot be imported nor be based on the charity of developed countries. |
Из вышеуказанного следует, что ни одна модель развития не может быть универсально применима ко всем культурам и народам и не может быть импортирована или основана на благотворительности развитых стран. |
The consultant was of the view that there was no acquired right to the methodology of calculation of an allowance nor to the definition of a duty station. |
Консультант считал, что не существует приобретенного права в отношении методологии расчета надбавки или в отношении определения места службы. |