Примеры в контексте "Nor - Или"

Примеры: Nor - Или
Despite the absence of an explicit prescription, the declaration as a whole and international norms required that States not act arbitrarily toward nor discriminate against or between human rights defenders. Декларация в целом и соответствующие международные нормы, несмотря на отсутствие четких предписаний, требуют, чтобы государства не допускали произвола или дискриминации в отношении правозащитников или в отношениях между ними.
It was recognized that the host countries would not be in a position to pay other out-of-pocket costs nor the costs associated with the participation of foreign experts in Centre-sponsored activities. Было решено, что принимающие страны не будут покрывать расходы, связанные с прямыми издержками или участием иностранных экспертов в организуемых Центрами мероприятиях.
Since in the Republic of Croatia there is neither a monopoly nor censorship of the press, the variety of printed material available enables the promotion of various political beliefs and positions. Поскольку в Республике Хорватии не существует государственной монополии или цензуры печати, разнообразие публикуемых материалов позволяет выражать конкретные политические убеждения и взгляды.
The Special Rapporteur was also informed that there exists no formal nor informal training for members of the judiciary, including justices and magistrates, on juvenile issues (whether concerning juvenile complainants or defendants). Специальный докладчик также была проинформирована о том, что сотрудники судебных органов, в том числе мировые судьи и магистраты, не проходят специальной, формальной или неформальной подготовки по вопросам, касающимся несовершеннолетних (истцов ответчиков).
Where Venezuela is concerned, the Special Rapporteur has received abundant information, from various sources, indicating that there does not at present exist in that country a declared state of emergency, nor a de facto situation equivalent thereto. Что касается Венесуэлы, то Специальный докладчик получил из различных источников обширную информацию, свидетельствующую об отсутствии в настоящее время в этой стране объявленного чрезвычайного или аналогичного положения.
The reason for that was that, despite the growth of international activity by States and the development of ideas, no new customary rules relating to jurisdictional immunities, nor a treaty of universal scope, had come into being. Причина этого заключается в том, что, несмотря на расширение международной деятельности государств и развитие идей, не появились какие-либо новые обычно-правовые нормы, касающиеся юрисдикционных иммунитетов, или договор универсального характера.
Neither the families and friends of victims, nor the organizations assisting them, had a duty to be fully impartial or objective in their promotion or pursuit of human rights. Ни семьи и друзья жертв, ни организации, помогающие им, не обязаны быть полностью беспристрастными или объективными в своей работе по поощрению или обеспечению соблюдения прав человека.
A large number of illegal immigrants are neither well versed in the law and its procedures, nor are they familiar with the language or the environment of an alien land. Многие незаконные эмигранты имеют смутное представление о законах и правовых процедурах и не знают языка или условий незнакомой для них страны.
The International Committee of the Red Cross (ICRC) urges States that have not yet done so to ratify or accede to this important instrument and to ensure that blinding laser weapons are neither produced nor made available. Международный комитет Красного Креста (МККК) настоятельно призывает те государства, которые еще не ратифицировали или не подписали этот важный документ, сделать это и обеспечить то, чтобы ослепляющее лазерное оружие как не производилось, так и не предоставлялось в чье бы то ни было распоряжение.
However, he shall not be entitled to hold political or diplomatic posts or public functions designated by the Council of Ministers, nor may he become a member of the National Assembly, until at least 10 years after his acquisition of Jordanian nationality. Однако оно не имеет права занимать политические или дипломатические должности либо выполнять публичные функции, определяемые Советом министров, и не может стать членом Национального собрания в течение по крайней мере десяти лет после приобретения им иорданского гражданства.
Neither countries taking part in the ICP nor international organizations involved in its administration feel that the Programme is in equilibrium or that such an equilibrium is stable. Ни страны, принимающие участие в ПМС, ни международные организации, задействованные в ее осуществлении, не считают, что эта программа находится в состоянии равновесия или что такое равновесие является устойчивым.
Finally, the Secretary-General had been requested to propose a new system of core resources, and any proposal in that regard should not increase or add any new burden to the developing countries, nor incur conditionality. И наконец, в адрес Генерального секретаря была высказана просьба предложить новую систему основных ресурсов, причем любое предложение по этому вопросу не должно увеличивать или создавать новое бремя для развивающихся стран и не должно быть сопряжено с выдвижением условий.
It is not a matter, in our view, of initiating negotiations in parallel or as a replacement, nor a duplication of effort. На наш взгляд, речь не идет ни о начале параллельных или замещающих переговоров, ни о дублировании усилий.
It does not ally itself with any big Power or power bloc, nor does it seek to form a bloc of its own. Он не является союзником ни одной крупной державы или силового блока и не пытается создать свой собственный блок.
Neither the Committee on Contributions nor the Fifth Committee should hasten to arrive at proposals or decisions, since the scale of assessments was the result of gradual adjustments over many years. Ни Комитету по взносам, ни Пятому комитету не следует торопиться с предложениями или решениями, поскольку шкала взносов является результатом постепенных корректировок, производившихся в течение многих лет.
In the final analysis, all those proposals appeared to be more or less consistent with the sui generis nature of State responsibility, which was neither civil nor criminal, but international. В конечном итоге все эти предложения, как представляется, в большей или меньшей степени соответствуют своеобразному характеру ответственности государств, которая не является ни гражданской, ни уголовной, а международной.
It was also observed that the Vienna regime did not provide a mechanism for assessing the incompatibility of a reservation with the object or purpose of a treaty, nor did it indicate what body was competent to make such an assessment. Отмечалось также, что венский режим не обеспечивает механизма оценки несовместимости оговорки с объектом или целью договора, равно как и не указывает того, какой орган компетентен давать такую оценку.
In approaching the last of these options, neither myself nor my Special Representative consider the continued involvement of the United Nations beyond 21 November 2003 in the management or execution of projects as being the right option in any but a very small number of unique cases. Что касается последнего из этих вариантов, то ни я, ни мой Специальный представитель не считаем, что продолжение участия Организации Объединенных Наций после 21 ноября 2003 года в управлении проектами или их осуществлении является правильным в любом случае, за исключением очень ограниченного числа крайне редких случаев.
The Holy See may neither submit its own candidacy for any election or appointment nor submit the names of candidates for any election or appointment. Святейший Престол не может выдвигать свою собственную кандидатуру на каких-либо выборах или для каких-либо назначений и не может выдвигать других кандидатов для каких-либо выборов или назначений.
Contrary to what many people believed (or hoped) at the start of transition, building the institutional framework for a market economy is neither easy nor quick. Вопреки мнениям (или надеждам) многих людей на начальном этапе преобразований, процесс построения институциональной основы рыночной экономики оказался непростым и небыстрым.
He reiterated that it was not the mandate of the Interim Chemical Review Committee to assess the adequacy of a country's regulatory action, nor to undertake an internationally accepted risk assessment. Он вновь подчеркнул, что Временный комитет по рассмотрению химических веществ неправомочен оценивать адекватность регламентационного постановления страны или проводить международно признанную оценку риска.
Until then, as we even more aggressively seek out non-compliance, measured against a higher standard than ever before, the progress being made will not seem obvious, nor will it be enough. До тех пор, по мере того, как мы будем еще более активно выявлять случаи несоблюдения норм, добиваясь как никогда ранее высокого уровня нетерпимости к насилию, достигнутый прогресс не будет казаться очевидным или достаточным.
Nothing in the present Declaration can be interpreted as diminishing the purposes and principles of the United Nations, nor the obligations and duties freely contracted by States in other pertinent instruments of international law in the field of human rights. Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаление целей и принципов Организации Объединенных Наций или обязательств и обязанностей, свободно взятых на себя государствами по другим соответствующим международно-правовым документам в области прав человека.
Still, the provision was largely declarative in nature, because no sanctions were envisaged at that stage for actions in breach of the prohibition, nor procedures were put in place for the benefit of those claiming their rights under this principle. Вместе с тем данное положение носило в основном декларативный характер, поскольку никаких санкций за нарушение данного запрета или процедур для граждан, требующих обеспечения своих прав на основании указанного принципа, на данном этапе предусмотрено не было.
The current Government was not liable for the actions of the occupying Power, and would neither restore, nor compensate for, any "non-existing" property. Нынешнее правительство не несет ответственности за действия оккупирующей державы и не будет восстанавливать или выплачивать компенсацию за какую бы то ни было «несуществующую» собственность.