| This was not an attempt to put the ball back in our court, nor was it a mere formality. | В этом случае не прослеживается намерения вернуть мяч на нашу сторону корта или сделать формальный жест. |
| There are no other surcharge loaded by AuPair-Options(neither as commissions nor as accommodation fees). | Вы получаете доступ к базе данных с контакт информацией принимающей семьи или Au Pair. |
| He does not tremble at the sight of a superior nor despise an inferior. | Никто никогда не видел владыку раздраженным или разгневанным». |
| ABBYY does not make any recommendations as to the merits of such third-party websites nor advise You to make use of their content. | Компания АВВУУ не даёт никаких рекомендации относительно посещения данных сайтов или использования размещённых на них материалов. |
| However, characters do not necessarily use all seven buttons, nor need to follow a traditional six- or four-button format. | В любом случае, для создания персонажей не обязательно задействовать все семь кнопок или следовать традиционным шести- и четырёхкнопочному форматам. |
| Well, that won't do much good hunting, nor to be rescued. | Чтобы охотиться или спасти свою жизнь, этого маловато. |
| The sednoids' orbits cannot be explained by perturbations from the giant planets, nor by interaction with the galactic tides. | Орбиты седноидов не объясняются в рамках теории возмущений от планет-гигантов или теории галактических приливов. |
| Since arriving here, I have made no attempt to venture beyond Roscoff, nor to act contrary to the interests of France. | Прибыв сюда, я не пытался покинуть Роскоф или вести себя не в интересах Франции. |
| All right, anything you found inside if the police get involved, its none business of my business nor with Ziggy's. | Значит так: ищи то, что не по карману полицейскому или свяжет его с Зигги. |
| I am not prepared to hand down a sentence of probation at this time, nor to consider a minimum sentence as proposed by the People. | Я не готов сегодня назначить условный срок, или минимальный, рекомендованный прокуратурой. |
| Hence, the answer to socio-economic revitalization lay neither with Governments alone, nor with private entrepreneurs and non-governmental organizations alone. | Поэтому одни лишь правительства или одни лишь частные предприниматели и неправительственные организации не могут решить задачу социально-экономического оживления. |
| Neither Mr Stoker, nor Lord Chuffnell feel themselves quite able to measure up to the required standard. | Боюсь, что мистер Стокер, или лорд Чаффнел не совсем отвечают требуемым стандартам. |
| High-frequency (HF) equipment will be deployed as backup for mobile patrols in areas where very-high frequency (VHF) equipment coverage is neither feasible nor practical. | Аппаратура ВЧ-связи будет развернута для поддержки подвижных патрулей в районах, где использование аппаратуры ОВЧ-связи не представляется целесообразным или возможным. |
| His men could not find any trace of the 90 men, 17 women, and 11 children, nor was there any sign of a struggle or battle. | Приблизительно 90 мужчин, 17 женщин и 11 детей исчезли; не было никаких признаков борьбы или сражения. |
| But I can assure you... that neither the new technology nor your status as officers... will keep you above the danger. | Должен предупредить, что новая техника или офицерское звание... не избавят от опасности. |
| Neither the legislation nor the COLDEPORTES programmes make any reference to the participation of girls, young women or women. | Ни в законе, ни в программах КОЛДЕПОРТЕС не упоминаются девочки, девушки или женщины. |
| We are not responsible for the content or reliability of websites to which we link, nor should listing be taken as endorsement of any kind. | Мы не отвечаем за содержание или достоверность информации на сайтах на которые даем ссылки. |
| They may not be copied for trade purposes or for forwarding, nor may they be changed and used on other web sites. | Они не подлежат копированию с целью продажи или передачи, изменению и использованию на других веб-сайтах. |
| If thou went back to sleep and kept silent of this, I promise thee, you'll need not leave to serve the Tildens nor any family else. | Если пойдёшь спать и не расскажешь об этом, я обещаю, что тебе не придётся работать на Тилденсов или другую семью. |
| The register will be neither erased nor made anonymous, as doing so might mean erasing documentation of past abuses. | Этот реестр не будет уничтожен или засекречен, поскольку это означало бы уничтожение документов, свидетельствующих о прошлых злоупотреблениях. |
| Farmers cannot afford to maintain the schemes and neither governments nor international donors have sufficient resources to rehabilitate anything but a small proportion of the schemes. | Фермеры не имеют средств для ремонтно-технического обслуживания этих систем, а правительства или международные органы располагают ресурсами для реконструкции лишь незначительной части этой инфраструктуры. |
| The consultant would assure that the Fund incurs neither loss of financial information nor additional fees and would also assure the safe transition of all assets. | Как только начнется осуществление проекта, в работе комитета будут участвовать управляющий или руководитель групп выбранного подрядчика по системной интеграции. |
| It is the most rational way neither of expressing one's indignation, nor of dealing with one's so-called enemy. | Это самый неразумный способ выражения своего негодования или расправы с чьими-либо так называемыми врагами. |
| Mr. Puracal's counsel was not allowed to see the test results, nor was it ever established exactly when and where the tests had been carried out. | Защите г-на Пуракаля было отказано в возможности проверить результаты упомянутой процедуры или узнать дату и место ее проведения. |
| However, this should not obscure the advances that have been achieved, nor should it weaken international commitment to addressing the complex tasks that lie ahead. | Вместе с тем это не должно затмевать достигнутые результаты или ослаблять международную приверженность решению стоящих сложных задач. |