| Dialogue, however, leads us to the understanding that there is neither an inferior nor a superior civilization or culture. | Однако диалог ведет к осознанию того, что низших или высших цивилизаций или культур не существует. |
| Numerous sources attest that, following the collapse of Assyria, the Assyrians were neither annihilated nor assimilated. | Многочисленные источники свидетельствуют о том, что после падения Ассирии, ассирийцы не были уничтожены или ассимилированы. |
| We do not have adequate means for promoting effective implementation of the Convention, nor for clarifying suspicions of non-compliance. | У нас нет адекватных способов поощрять эффективное осуществление Конвенции или прояснять подозрения по поводу несоблюдения. |
| No written proposals for such positions nor review by the relevant oversight bodies was ever seen by OLA. | Какие-либо письменные предложения относительно таких должностей или результаты обзоров соответствующих надзорных органов никогда не поступали в УПВ. |
| We must therefore develop and spread the understanding that diversity is an expression of neither inferiority nor superiority. | Поэтому нам необходимо разработать и распространить концепцию, согласно которой многообразие не является выражением неполноценности или превосходства. |
| The reason, however, was neither to bypass the rules nor to hide anything from anyone. | Однако причина состояла не в том, чтобы обойти правила или скрыть что-либо от кого-то. |
| Neither peace nor development should be held to ransom. | Недопустимо, чтобы мир или развитие превращались в предмет торга. |
| The Secretary-General has clearly indicated that his goal is neither to reduce the budget nor to respond to conditions imposed from outside. | Генеральный секретарь четко отметил, что его задача состоит не в том, чтобы сокращать бюджет или реагировать на условия, навязываемые извне. |
| The individuals protected by article 27 need not be citizens of the State party nor permanent residents. | Лица, защиту которых обеспечивает статья 27, не должны быть обязательно гражданами государства-участника или постоянными жителями. |
| For the creditor countries, it must be recognized these solutions are neither simple nor easy. | Необходимо признать, что для стран-кредиторов такие решения не являются простыми или легкими. |
| There has been neither censorship nor closings of media outlets, either national or international ones. | У нас нет цензуры, не закрываются отделения средств массовой информации, будь то национальных или международных. |
| This is neither an academic forum, nor a body geared exclusively towards political deliberation or debate. | Этот форум отнюдь не научный, равно как и не направленный исключительно на проведение политических обсуждений или прений. |
| The Republic of Benin neither recognizes nor applies any coercive economic measure or law of an extraterritorial nature unilaterally imposed by any State whatsoever. | Республика Бенин не признает и не применяет никаких экономических мер принуждения или законов экстерриториального характера, в одностороннем порядке введенных каким бы то ни было государством. |
| This catastrophic event was neither a dark science fiction film nor the day of reckoning. | Это чудовищное деяние выглядело как сцена из мрачного научно-фантастического фильма или как Судный день. |
| Certainly, any clustering or classification of sources of vulnerability can be neither exhaustive nor comprehensive. | Конечно, никакая группировка или классификация источников уязвимости не может быть ни исчерпывающей, ни всеобъемлющей. |
| The exit of the United Nations should be neither precipitate nor based on unrealistic time-frames. | Уход Организации Объединенных Наций не должен осуществляться поспешно или в нереальные сроки. |
| The administrative authorities may neither dissolve nor suspend the trade union. | Органы исполнительной власти не могут распустить профсоюз или приостановить его деятельность. |
| The new budget structure did not lead to an increase in earmarking nor a decrease in the volume of the earmarked funds. | Внедрение новой структуры бюджета не привело к увеличению ассигнований или снижению объема выделяемых средств. |
| Women's participation in political life was neither prohibited nor restricted by any legislative enactments or regulations. | Никаких законодательных актов или положений, запрещающих или ограничивающих участие женщин в политической жизни, не существует. |
| Such groups, however, are not significant organizations nor political parties. | Вместе с тем эти группы не относятся к числу влиятельных организаций или политических партий. |
| The conflict over natural resources is neither new nor unique to Africa. | Борьба за природные ресурсы Африки не является новым или специфическим для Африки явлением. |
| There is neither evidence nor documentation available on systematic attacks on schools and hospitals by the armed forces or groups. | Свидетельств или документов, подтверждающих систематические нападения вооруженных сил или групп на школы и больницы, нет. |
| The mandate should neither allow for negotiations nor be subject to an artificial deadline. | Вместе с тем не следует предусматривать переговорный мандат или искусственно устанавливать сроки для работы группы. |
| However, their status does not allow them to make speeches nor to publicly respond to any query addressed to their related organization. | Однако их статус не позволяет им выступать с докладами или публично отвечать на любые вопросы, адресуемые их соответствующим организациям. |
| Neither peace nor development should be held to ransom. | Нельзя требовать выкупа за обеспечение мира или развития. |