In prison institutions of Republika Srpska there is no institution of open type nor the department because there are no material or space prerequisites for such institutions, i.e. departments. |
Среди тюремных заведений Сербской Республики нет тюрем или отделений открытого типа, поскольку не имеется ни необходимых материальных ресурсов, ни площадей, чтобы создать такие заведения или отделения. |
The Ministry of Justice of RS and administrations of prisons do not dispose of the data about the number of submissions sent through the representatives of UN IMTF nor the reasons for their submission. |
Министерство юстиции СР и администрации пенитенциарных учреждений не располагают данными о числе обращений, направленных через представителей СМПС ООН, или о причинах таких обращений. |
The State party argues that this claim is inadmissible as incompatible with the provisions of the Covenant, as the Covenant does not contain a right to the review of a judgement in a civil case nor any right to extraordinary appeal. |
Государство-участник утверждает, что данные притязания являются неприемлемыми, будучи несовместимыми с положениями Пакта, поскольку Пакт не предусматривает права на пересмотр судебного постановления, вынесенного по гражданскому делу, или каких-либо прав на подачу чрезвычайных апелляций. |
They do not in any way imply that they are applicable to other locations nor do they also exist at other locations. |
Это никоим образом не означает, что эти замечания могут относиться к другим точкам или что в других точках могут существовать такие условия. |
When reviewing the files, the Board observed that the various documents presented to support the proposed amendment did not always indicate who had originated the request for the additional design nor which building or room was the subject of the request. |
При изучении материалов Комиссия отметила, что в многочисленных документах, представленных в обоснование предлагаемой поправки, не всегда указывалось, от кого исходила просьба о проведении дополнительных проектных работ или о каком здании или помещении идет речь в указанной просьбе. |
The representative of Norway said that economic policy that was responsible for hyperinflation, sustained fiscal imbalances, ineffective taxation systems and the absence of redistribution mechanisms did not benefit the poor, nor did artificial exchange rate policies, ineffective institutions or corruption. |
Представитель Норвегии заявил, что экономическая политика, являющаяся причиной гиперинфляции, хронических бюджетных диспропорций, неэффективности системы налогообложения и отсутствия механизмов перераспределения, не отвечает интересам бедного населения, равно как и политика поддержания искусственных обменных курсов, неэффективные учреждения или коррупция. |
As none of the treaties, nor the South African Space Affairs Act, mentions or defines an aerospace object, South Africa has no knowledge of any special procedures that apply to aerospace objects. |
Поскольку ни в договорах, ни в Законе о космической деятельности Южной Африки не содержится упоминания или определения аэрокосмического объекта, Южная Африка не имеет какой-либо информации о специальных процедурах в отношении аэрокосмических объектов. |
The Government neither encourages nor discourages the presence of a legal adviser at the asylum interview, but (under paragraph 84 of the Immigration and Asylum Act 1999) no person may provide immigration advice or services unless qualified to do so. |
Правительство не выступает ни за, ни против присутствия адвокатов в ходе собеседований с просителями убежища, однако (согласно пункту 84 Закона 1999 года об иммиграции и убежище) давать советы или оказывать консультативные услуги по вопросам иммиграции могут лишь лица, обладающие соответствующей компетенцией. |
In many cases, even in companies where neither the employer nor the employees are union members or bound by any collective agreement, it is quite common to apply the pay and working conditions from a collective agreement covering their line of business. |
Во многих случаях - даже в компаниях, где ни работодатель, ни работники не являются членами профсоюзов или не связаны каким-либо коллективным соглашением, - применяются условия оплаты и труда, закрепленные в коллективном соглашении, охватывающем соответствующую отрасль. |
Article 11 states that "Parents or other guardians must not allow or compel minors to marry, nor enter into marriage contracts on behalf of a minor." |
В статье 11 говорится: "Родители или другие попечители не должны позволять несовершеннолетним или заставлять их вступать в брак, а также заключать брачные контракты от имени несовершеннолетнего". |
The wages of such union organizers may not be reduced, nor may they be subjected to disciplinary or damages procedures or in any other way placed in a less favourable or subordinated position. |
Заработная плата таких профсоюзных активистов не может урезаться, а сами они не могут быть объектом каких-либо дисциплинарных разбирательств или возмещения убытков, или каким-либо иным образом быть поставлены в менее благоприятное или подчиненное положение. |
No one may be tried for an act of commission or omission that at the time of commission was not defined as a criminal, administrative or other offence, nor shall any punishment not provided for by the Constitution or by law be applied. |
Никто не может быть привлечен к судебной ответственности за какое-либо действие или упущение, которое на момент его совершения не квалифицировалось по закону в качестве правонарушения уголовного, административного или иного характера, а также подлежать наказанию, не предусмотренному Конституцией или законом. |
Some delegations emphasized that combating terrorism should not be used as a pretext for violating the prohibition of the use or threat of use of force, nor for intervening in the affairs of sovereign States or violating human rights. |
Некоторые делегации особо отмечали, что борьбу с терроризмом нельзя использовать в качестве предлога для нарушения запрета на применение или угрозу применения силы, равно как и для вмешательства в дела суверенных государств или нарушения прав человека. |
(c) Children who have not attained the age of fifteen years shall neither be recruited in the armed forces or groups nor allowed to take part in hostilities; |
с) дети, не достигшие 15-летнего возраста, не подлежат вербовке в вооруженные силы или группы, и им не разрешается принимать участие в военных действиях; |
Many developing countries did not have the means for fiscal stimulus packages to reboot their economies, nor did they have the resources to subsidize their agriculture or business communities in weathering the crisis. |
Многие развивающиеся страны не обладают средствами для создания пакетов налоговых стимулов, которые требуются для возрождения их экономики, и не располагают ресурсами для субсидирования сельского хозяйства или предпринимательства в условиях кризиса. |
A In this case, yes, since no approval certificate is needed to transport sulphuric acid anyway, the acid being neither flammable nor explosive |
А В данном случае да, так как для перевозки серной кислоты мне в любом случае не требуется свидетельство о допущении и серная кислота не является легковоспламеняющимся или взрывчатым веществом. |
The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. |
Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится. |
The Algerian delegation wishes to underline the fact that it believes that the activities that have been announced are neither official nor informal activities of the Conference on Disarmament, as such activities must be organized by common agreement in accordance with the rules of procedure. |
Алжирская делегация хотела бы подчеркнуть, что, как она полагает, объявленные мероприятия не являются официальными или неофициальными мероприятиями Конференции по разоружению, которые должны определяться с общего согласия по правилам процедуры. |
However, harmonization is a process and it is a relative one - there should not be any undue push to harmonize for the sake of harmonization only, nor for the sake of any agendas or objectives, other than achieving actual development results on the ground. |
В то же время согласование - это лишь процесс, причем субъективный - и здесь не следует проявлять излишнего рвения только ради самого согласования или ради каких-либо целей или задач, так как главное - это достижение фактического развития на местах. |
The paper establishes the role of the United Nations development system as neither that of a major financier nor that of a traditional donor, but one that supports the development of national capacity around global norms and standards. |
В этом документе система развития Организации Объединенных Наций преподносится не как основной источник финансирования или традиционный донор, а как система, обеспечивающая наращивание национального потенциала в соответствии с мировыми нормами и стандартами. |
Neither access to information nor public participation can be enforced unless access to justice and due process of law exists; |
Невозможно добиться правовыми средствами доступа к информации или участия общественности, если нет доступа к правосудию и надлежащей законной процедуры; |
The Commission had decided to make this information available on its website, with a disclaimer indicating that the Commission takes no position with regard to the scientific and technical data nor to the general content of the listed websites. |
Комиссия постановила разместить эту информацию на своем веб-сайте с оговоркой о том, что Комиссия не высказывает какой-либо позиции на предмет научно-технических данных или общего содержания перечисленных веб-сайтов. |
The Bahamas - as many are aware - is not a producer of illicit drugs; neither the Bahamas nor the other States members of CARICOM are manufacturers or suppliers of small arms and light weapons. |
Багамские Острова, как всем известно, не производят незаконные наркотики; кроме того, мы, как и другие государства - члены КАРИКОМ, не являемся производителями или поставщиками стрелкового оружия и легких вооружений. |
I trust that after these deliberations we can come up with a plan for the way forward, as neither the work of the Special Committee nor the process of decolonization end with this seminar or with the end of the Second Decade. |
Я надеюсь, что после дискуссий мы сможем выработать план продвижения вперед, поскольку ни работа Специального комитета, ни процесс деколонизации не заканчиваются с завершением нашего семинара или второго Десятилетия. |
6.22.9.2.4. To verify, that the adaptation of the main-beam does not cause any discomfort, distraction or glare, neither to the driver nor to oncoming and preceding vehicles, the technical service shall perform a test drive according to paragraph 2 in Annex 12. |
6.22.9.2.4 Для выяснения того, не вызывает ли адаптация луча дальнего света каких-либо неудобств, не отвлекает или не создает ослепляющего эффекта ни для водителя, ни для встречных и идущих впереди транспортных средств, техническая служба проводит испытание, в соответствии с пунктом 2 приложения 12. |