The alternative approach would therefore not produce the desired impact as, without position occupancy limits, staff would neither be required to move periodically nor be subject to reassignment. |
Таким образом, альтернативный подход не приведет к желаемым результатам, так как в отсутствие предельных сроков нахождения в должности сотрудники не будут обязаны периодически менять место службы или подлежать перемещению. |
Explicit Recognition of the UNFCCC: The Proposal makes clear that its adoption requires no changes nor amendments to the Kyoto Protocol of the UNFCCC. |
Прямое признание РКИКООН: В данном предложении четко дано понять, что его принятие не требует внесения никаких изменений или поправок в Киотский протокол к РКИКООН. |
Insurmountable difficulties in its efforts to obtain evidence (for example, could not inspect files, nor summon witnesses specifically within the military) |
непреодолимые трудности в усилиях по сбору улик (в частности, невозможность изучить военные досье или вызвать свидетелей из числа военнослужащих); |
Significant outreach was required to explain that the UNMISS protection mandate exists within South Sudan and does not include protection of territory or borders, nor protection against aerial bombardment. |
Потребовалось провести огромную работу среди общественности, чтобы разъяснить, что мандат МООНЮС по защите распространяется на территорию Южного Судана, но не предусматривает защиту территории или границ или защиту от воздушных бомбардировок. |
Consequently, the Secretariat has been unable to analyse variances between its budgeted forecasts and actual expenditures in foreign currencies, nor implement a regular risk management programme to manage its risk exposure. |
Вследствие этого Секретариат не может анализировать расхождения между своими бюджетными прогнозами и фактическими расходами в валютах, отличных от доллара США, или наладить осуществление регулярной программы управления рисками в целях регулирования степени своей подверженности соответствующим рискам. |
Vehicles shall foresee that no spilled electrolyte from the REESS and its components shall reach the driver, rider or passenger nor any person around the vehicle during normal condition of use and/or functional operation. |
В транспортных средствах должно быть предусмотрено, чтобы разлитый электролит из ПЭАС и ее компонентов не достигал водителя, пассажира или любого другого лица, находящегося вблизи транспортного средства, при нормальном рабочем состоянии и/или функционировании. |
This does not prevent the Council from deciding on other measures simultaneously with the adoption of a referral, especially because the latter only grants the Court jurisdiction, and thus neither the Prosecutor nor the judges are bound by it. |
Это вовсе не лишает Совет возможности принимать решение относительно других мер в то же время, когда он передает тот или иной вопрос, особенно с учетом того факта, что такая передача просто наделяет Суд юрисдикцией, но ни Прокурор, ни судьи не связаны этим решением. |
This special fee shall not serve as a precedent, nor shall it have any implication for, or prejudice, any arrangements between either State and any third party. |
Эта особая сумма сбора не создает прецедента и не будет иметь каких-либо последствий или являться препятствием для любых договоренностей, достигнутых между любым из двух Государств и любой третьей стороной. |
The United Nations does not have, nor has it sought to develop, significant expertise or capability to provide logistical support to international military forces deployed to conduct offensive combat operations against hostile armed forces. |
Организация Объединенных Наций не имеет в своем распоряжении и не стремилась создать существенную экспертную базу или потенциал для оказания материально-технической поддержки международным военным силам, развертываемым для проведения наступательных боевых операций против вооруженных сил противника. |
However, one remains a bit worried, given the past experiences of conferences on Somalia, at which good intentions were expressed and generous commitments were made that have not been seen through nor delivered in a timely as a result. |
Однако сохраняется некоторая обеспокоенность, с учетом прошлого опыта конференций по Сомали, где звучали благие намерения и щедрые обязательства, которые, однако, в конечном итоге не соблюдались или не выполнялись в срок. |
While commendable, such efforts rarely constitute a coherent technology transfer plan or purpose, nor do they constitute more than a very small proportion of total development assistance. |
Эти достойные усилия, однако, редко представляют собой согласованные планы или целевые программы передачи технологий и составляют лишь малую долю в общем объеме помощи в целях развития. |
The Independent Expert considers that the answer to terrorism cannot be a huge surveillance system and policies that violate article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, nor the criminalization of individuals voicing dissent or minority opinions. |
Независимый эксперт считает, что ответом на терроризм не могут быть ни колоссальная система и политика тотальной слежки, которые нарушают статью 17 Международного пакта о гражданских и политических правах, ни уголовное преследование лиц, заявляющих о своем несогласии или выражающих мнение меньшинства. |
Freedom of religion or belief does not shield religious traditions, or religions as such, against criticism, nor does it protect members of religious communities from critical questions. |
Свобода религии или убеждений не обеспечивает религиозным традициям или религии как таковой защиту от критики и не защищает членов религиозных общин от критических вопросов. |
It also indicated that it has neither requested nor received assistance from the Secretary-General or the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to issues related to enforced disappearances or the implementation of the Convention. |
Она также сообщила о том, что она не запрашивала и не получала помощь ни от Генерального секретаря, ни от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в связи с проблемами, касающимися насильственных исчезновений или осуществления Конвенции. |
The Advisory Committee also noted that the Secretary-General had not clearly defined the scope of the civilian capacity initiative nor did his report make clear linkages with actions or aspects that were already under way within other existing work streams. |
Консультативный комитет отметил также, что в докладе Генерального секретаря не содержится четкого определения масштабов этой инициативы и не разъясняется ее взаимосвязь с другими мерами или аспектами мер, которые уже осуществляются в рамках других существующих направлений работы. |
No investigative procedures were carried out, nor were the complainant or the alleged perpetrators brought in for questioning, although they had been identified. |
С их стороны не последовало никаких следственных действий, даже вызова автора или лиц, предположительно виновных в инциденте, хотя их личности были установлены. |
This has not been the case for the six new members, nor indeed for some pre-existing members that recently replaced their representatives or made other changes to their delegations. |
Иначе обстоит дело с шестью новыми членами и некоторыми уже существовавшими членами, которые недавно заменили своих представителей или внесли иные изменения в состав своих делегаций. |
Neither the capture of communications data under mandatory data retention legislation, nor its subsequent disclosure to (and analysis by) State authorities, requires a prior suspicion directed at any particular individual or organization. |
Ни для перехвата коммуникационных данных по закону об обязательном удержании информации, ни для их последующего раскрытия для государственных органов (и анализа ими) не требуется наличия предварительных подозрений в отношении конкретного лица или организации. |
There is no reference in article 13 to the child's evolving capacities, nor is a minimum age or a certain degree of maturity for the exercise of the right to freedom of expression fixed. |
Статья 13 не содержит ссылок на эволюцию способностей ребенка и не устанавливает минимальный возраст или определенный уровень зрелости для осуществления права на свободное выражение мнения. |
4.4.1. The test piece or sample is not penetrated nor shall it break into fully separate large pieces. |
4.4.1 испытательный образец или элемент не пробит насквозь и не расколот на отдельные крупные части; |
The Committee was informed that the Board had cautioned that implementation of the medical standard must be neither discriminatory in determining who should be subject to more intensive medical evaluation, nor prejudicial to persons with disabilities. |
Комитет был информирован о том, что Правление выразило предостережение, что введение данного медицинского требования не должно приводить к дискриминации при определении того, кто подлежит более тщательному медицинскому освидетельствованию, или к предвзятому отношению к лицам с ограниченными возможностями. |
The new Code also provides that lawyers do not need to consult, nor inform the Bar President when they wish to speak to the media, which was the case under the old Code. |
В нем также закреплено, что адвокаты не обязаны консультироваться с председателем Ассоциации адвокатов или информировать его о своем намерении выступить в прессе, как это предусматривалось в прежнем Кодексе. |
When indicted, the accused may be released on bail under certain conditions that he or she is deemed not to conceal nor destroy evidence, etc. |
При определенных обстоятельствах обвиняемый может быть освобожден под залог, если есть основания полагать, что он или она не будут скрывать или уничтожать имеющиеся улики и т.д. |
No state body, political organization, group or individual can take away this sovereignty from citizens nor create a rule contrary to the freely expressed will of the citizens. |
Никакой государственный орган, политическая организация, группа или частное лицо не могут лишить граждан суверенитета или устанавливать норму, противоречащую свободно выраженной воле граждан. |
However, no work is allowed during the two weeks prior to the estimated date of birth, nor for two weeks after giving birth. |
Однако любая работа запрещена за две недели до ориентировочной даты рождения или в течение двух недель после рождения ребенка. |