The specificity of genocide does not arise from the extent of the killing, nor its savagery or the resulting infamy, but solely from the intention: the destruction of the group. |
Специфика геноцида заключается не в масштабности убийств и не в их жестокости или в связанной с ними низости, а лишь в намерении: в уничтожении группы населения. |
Hence, these are neither reservations nor interpretative declarations, but simple general statements of policy formulated in relation to the treaty or relating to the area which it covers. |
Следовательно, речь не идет ни об оговорках, ни о заявлениях о толковании, речь идет о простых общеполитических заявлениях, формулируемых в связи с договором или сферой его действия. |
The State party argues, therefore, that the authors have not demonstrated a distinction which adversely affects the Hong Kong veterans, nor have they demonstrated that the basis on which each veteran benefit programme is allocated is unreasonable or illegitimate. |
В этой связи государство-участник заявляет, что авторы не сумели доказать, что вышеописанное разграничение наносит ущерб правам гонконгских ветеранов и что критерии применения к каждому ветерану системы льгот и пособий носят необоснованный или незаконный характер. |
The civil claimant's abandonment of his action shall not affect the rights of the defendant or of the person bearing civil liability towards him, nor shall it prevent the court from ordering him to pay the costs if it deems appropriate. |
Отказ гражданского заявителя подавать иск не затрагивает права ответчика или лица, несущего перед ним гражданскую ответственность, а также не препятствует изданию судом распоряжения о возмещении ему издержек в том размере, который суд сочтет целесообразным. |
Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act. |
Равным образом сотрудники не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого сотрудника или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. |
Pakistan's nuclear tests were conducted not to challenge the existing non-proliferation regime, nor to fulfil any great power ambition; they were designed to prevent the threat or use of force against Pakistan. |
Ядерные испытания в Пакистане проводились не для того, чтобы бросить вызов существующему режиму нераспространения или чтобы реализовать великодержавные амбиции, они преследовали цель предотвратить угрозу или применение силы против Пакистана. |
The Security Council should be able to refer situations to the Court but should not be able to exercise any veto, nor unilaterally cause indeterminate delays to the Court's proceedings. |
Совет Безопасности должен иметь возможность передавать ситуации в Суд, но не должен иметь возможности осуществлять право вето, или в одностороннем порядке бесконечно добиваться отсрочки возбуждения дел Судом. |
The State which on 28 January 1997 notified the withdrawal of the above-mentioned reservation was the Federal Republic of Yugoslavia (FRY), a new State which is neither the continuation nor the sole successor of the former SFRY. |
28 января 1997 года представило уведомление о снятии вышеупомянутой оговорки, является Союзной Республикой Югославией (СРЮ), т.е. новым государством, которое не является продолжателем или единственным правопреемником бывшей СФРЮ. |
Article 72 of the Constitution provides that that list is neither restrictive nor determinative since the other rights that are inherent in the human person or that derive from the republican form of government cannot be excluded from State protection. |
В свою очередь статья 72 Конституции признает, что этот перечень не является исчерпывающим или раз и навсегда заданным, поскольку нельзя лишать государственной защиты другие права, присущие человеческой личности или проистекающие из республиканской формы правления. |
The applicant or employee should not be required to disclose his or her HIV status to the employer nor in connection with his or her access to workers' compensation, pension benefits and health insurance schemes. |
К подающему заявление о приеме на работу или работнику не должно предъявляться требование о предоставлении работодателю информации относительно его инфицированности ВИЧ, как не должно оно предъявляться и в качестве условия выплаты работникам компенсаций, пенсий и страховых платежей при болезни. |
Normally - and the case of Zaire is an obvious example - persons deprived of their nationality neither have, nor acquire, another; as a result, such persons are left without the protection of any State. |
Как правило (и пример Заира яркое тому свидетельство), лицо, лишенное гражданства, не имеет другого гражданства или возможности его получения и, таким образом, лишается какой-либо государственной защиты. |
This is generally defined as "those who have been detained because of their race, religion, politics, language, beliefs or for similar reasons, and have neither used nor advocated violence". |
Как правило, так называют "тех, кто подвергается задержанию по признаку расы, религии, политических мнений, языка, убеждений или по аналогичным причинам и кто не совершал актов насилия и не призывал к их совершению". |
The Government of Myanmar declared that Myanmar is neither a State where illicit traffic of toxic or dangerous products and wastes originates nor a State recipient of such traffic. |
Правительство Мьянмы заявило, что Мьянма не относится ни к числу государств, которые являются местом незаконного отправления токсичных или опасных продуктов и отходов, ни к категории государств, которые являются местом назначения таких отходов. |
These efforts will continue to be strengthened, but, as stated in paragraph 9 above, the solution is not to force a common training strategy on all common system organizations nor to increase the formal legislation or micro-management of training and development initiatives. |
Эти усилия будут и далее укрепляться, однако, как отмечено в пункте 9 выше, решение заключается не в навязывании общей стратегии подготовки кадров всем организациям общей системы и не в повышении уровня формальной регламентации или ужесточении микроуправления деятельностью по подготовке кадров и повышению квалификации. |
payments dependent spouse or a spouse nor a dependent |
Сотрудник, не имеющий на иждивении супруги (супруга) или ребенка |
In the interrogation of an accused (arts. 218-224), the personality of the accused shall be fully respected; the accused must not be subjected to coercion, threats or other similar means, nor to deception with purpose of obtaining his statement or confession. |
Допрос обвиняемого (статьи 218-224) должен проводиться с полным уважением к его личности; обвиняемый не должен подвергаться принуждению, угрозам или другим аналогичным средствам воздействия, равно как и вводиться в заблуждение с целью получения показаний или признания. |
It must not supplant national criminal justice systems, nor act as a supervisory body over such systems, but should be able to investigate and prosecute where national systems were unable or manifestly failed to act. |
Он не должен быть дополнением к национальным уголовным судебным системам и не должен выступать в качестве органа надзора за такими системами, но должен иметь возможность проводить расследование и возбуждать уголовные дела в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не могут функционировать. |
Neither from the legal nor from the practical point of view is there any hindrance to the enjoyment of the freedom of parents to provide their children with a religious or moral education in the light of their convictions. |
Ни с юридической, ни с практической точки зрения нет никаких помех осуществлению свободы для родителей обеспечить своим детям религиозное или нравственное воспитание в зависимости от своих убеждений. |
Bulgarian legislation does not provide either for any specialized institution or authority (including a judicial one) to monitor human rights observance, nor for any judicial or administrative procedure for the protection of the rights of citizens. |
ЗЗ. Законодательство Болгарии не предусматривает создания какого-либо специального учреждения или органа (включая судебный орган) для надзора за соблюдением прав человека, а также каких-либо судебных или административных процедур для защиты прав граждан. |
Specifically, the IMF's judgements should not be influenced by the nature of a political regime of a country, nor should it interfere in domestic or foreign politics of any member. |
Иными словами, с одной стороны, на оценки МВФ не должен влиять характер политического режима страны, а с другой - Фонд не должен вмешиваться во внутреннюю или внешнюю политику своих членов. |
The Commentary is not part of the Staff Regulations and Rules and so is not a legal "norm" or imperative, nor does it have the legal force of a rule. |
Комментарий не является частью Положений и правил о персонале и поэтому не является правовой "нормой" или императивом и не имеет юридической силы нормы. |
We should not lose sight of the fact that non-renewal does not affect a diplomat's own licence to operate a motor vehicle nor in any fashion affect personal inviolability or freedom of movement. |
Нам не следует упускать из вида тот факт, что непродление регистрации не затрагивает принадлежащие дипломату водительские права на управление автотранспортным средством и никоим образом не затрагивает неприкосновенность личности или свободу передвижения. |
The Trinidad and Tobago Defence Force is not in possession of any weapons of aerial delivery or nuclear, chemical or biological weaponry, nor does it intend to acquire weapons of mass destruction in the future. |
Силы обороны Тринидада и Тобаго не имеют в своем распоряжении какого-либо оружия, доставляемого по воздуху, или ядерного, химического или биологического оружия и не намерены приобретать оружие массового уничтожения в будущем. |
Such income redistribution does not constitute a preferential policy, nor is it a violation of human rights, as long as an individual's tax bill and his or her access to public health, education and welfare does not depend on race, gender or ethnic origin. |
Подобное перераспределение доходов не является политикой льгот, а также нарушением прав человека, если уплачиваемые тем или иным лицом налоги и его доступ к государственному здравоохранению, образованию и социальному обеспечению не зависят от его расовой принадлежности, пола или этнического происхождения. |
Mr. GARVALOV said that neither the report nor the additional information provided at the current session led to the conclusion that the Constitution explicitly prohibited discrimination based on colour, descent or national or ethnic origin. |
ЗЗ. Г-н ГАРВАЛОВ считает, что ни доклад, ни дополнительные сведения, представленные на этом заседании, не позволяют сделать вывод о том, что Конституция непосредственно запрещает дискриминацию по признаку цвета кожи, происхождения или национального или этнического происхождения. |