It can attest that achieving change through education is not simply a matter of enrolment rates and size of education budgets, nor is quality of education the automatic sum of many parts including adequate infrastructure, books and learning resources, or teacher trained. |
Фонд признает, что достижение преобразований с помощью образования является не просто вопросом численности принятых в школу учащихся и размера бюджетов на образование, а качество образования не является автоматической суммой многих составляющих, таких как адекватная инфраструктура, книги и образовательные ресурсы или подготовленные преподаватели. |
Canada was not clear how facilities that recycled or shredded waste could be sources of dioxin or furans, nor was it understood what best available techniques/best environmental practices (BAT/BEP) measures could be taken for this source category. |
Канаде не ясно, как установки, рециркулирующие или измельчающие отходы, могут быть источником диоксинов или фуранов, как не понятно и то, какие меры, связанные с наилучшими имеющимися методами/наилучшей экологической практикой (НИМ/НЭП), могут быть приняты для этой категории источников. |
This facility does not have environmental controls for the storage of audio-visual records, nor the equipment, infrastructure or expertise to support audio-visual records in physical or digital formats. |
Помещения Секции не оборудованы кондиционерами воздуха для хранения аудиовизуальных материалов, а службы не располагают оборудованием, инфраструктурой или опытом для обеспечения сохранности аудиовизуальной документации в физической форме или цифровом формате. |
The Republic of Maldives does not export any weapons or weapons technology, nor does it produce any weapons, as indicated in our report submitted pursuant to Security Council resolution 1267. |
Мальдивская Республика не экспортирует никакие виды оружия или оружейные технологии и не производит оружие, как указывается в нашем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 1267 Совета Безопасности. |
The Committee notes that the State party is not a party to any international or regional treaty relating to refugees nor does it have any legislative or administrative provisions for refugees. |
Комитет отмечает тот факт, что государство-участник не присоединилось ни к одному из международных или региональных договоров, касающихся беженцев, а также не имеет никаких законодательных или административных положений в отношении беженцев. |
It should, however, be noted that none of the official TIR bodies (AC. or TIRExB) were formally notified, neither by IRU, nor by the concerned national association or national authorities. |
Вместе с тем следует отметить, что ни один из официальных органов МДП (АС. или ИСМДП) не были официально уведомлены ни МСАТ, ни соответствующим национальным объединением или национальными органами. |
They are not invited to participate in the regional coordination mechanisms of the Regional Commissions, nor in the UNDG regional Directors team (RDT) or UNCT meetings. |
Этих координаторов не приглашают к участию ни в механизмах региональной координации по линии региональных комиссий, ни в совещаниях Группы региональных директоров (ГРД) ГООНВР или СГОН. |
If staff feel that the grievance procedures are not working or not independent enough, they will not use them, nor will they blow the whistle in the event of misconduct for fear of retaliation. |
Если сотрудники будут считать, что процедуры подачи жалоб являются неэффективными или недостаточно независимыми, они не будут использовать их и не будут сигнализировать о нарушениях, опасаясь репрессий. |
Exporters should nevertheless ensure that there are neither export restrictions in place from the country or region of export nor import restrictions from the country of import applicable to used computing equipment. |
Тем не менее, экспортеры должны обеспечить отсутствие действующих ограничений на экспорт из страны или региона экспорта и ограничений на импорт в стране импорта, применимых к использованному компьютерному оборудованию. |
We stress categorically that there is no element of truth in the claims or accusations mentioned above, nor any sponsorship by the Government of the Republic of South Sudan of any hostile activities to topple the Government in Khartoum militarily or otherwise. |
Мы категорически заявляем, что в этих утверждениях или обвинениях нет ни одной йоты правды, равно как и в том, что правительство Республики Южный Судан спонсирует какую-либо враждебную деятельность с целью свержения правительства в Хартуме военным или иным путем. |
Countries exercised the sovereign right to determine the content of regulations, but regulations would be based on objective and transparent criteria and would not constitute restriction on the supply of services, nor a barrier to trade. |
Страны осуществляют свое суверенное право определять содержания норм регулирования, но такие нормы должны быть основаны на объективных и транспарентных критериях и не должны являться ограничителем поставок услуг или барьером в торговле. |
The Act provides that neither registration nor failure to register may constitute a precondition for the exercise of the civil rights and freedoms set out in the Constitution and the law or for the restriction thereof. |
При этом Законом определено, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации конституционно и законодательно обусловленных прав и свобод граждан. |
The Law restricts neither the type nor the value of property that may be the subject of laundering, establishing that such property is derived directly or indirectly through the commission of the predicate offence. |
Этот закон не ограничивает категорию или стоимость активов, которые могут являться предметом отмывания, если такие активы получены в результате прямого или косвенного совершения основного преступления. |
It is doubtful that such a reaction, which purports to be neither an objection nor an acceptance, would lead the author of the reservation to reconsider, withdraw or modify it. |
Сомнительно, что такая реакция, не претендующая на то, чтобы считаться принятием оговорки или возражением против нее, побудит автора оговорки пересмотреть, снять или изменить ее. |
With respect to that proposal, it was clarified that the reference to "parties" included only the disputing parties and neither interested third parties nor the other State(s) Party(ies) to the underlying investment treaty. |
В связи с этим положением было разъяснено, что под "сторонами" подразумеваются только стороны спора, а не заинтересованные третьи стороны или другие государства-участники (государство-участник) инвестиционного договора, из которого возник спор. |
The Japanese Constitution provides that "No persons shall be deprived of life or liberty, nor shall any other criminal penalty be imposed, except according to procedure established by law". |
По Конституции Японии "никто не может быть лишен жизни или свободы или быть подвергнут какому-либо наказанию иначе как в соответствии с процедурой, установленной законом". |
The secretariat does not have in-house capacity for specialized translation nor international sign language interpretation; however, on the basis of recent experience, it is estimated that, for the one-day interactive debate, the cost would amount to $1,600. |
Секретариат не располагает собственным потенциалом специализированного перевода или устного перевода на международный язык глухонемых; однако на основе недавнего опыта оценивается, что расходы на однодневную интерактивную дискуссию составят 1600 долл. США. |
However, the criteria should not hold business enterprises directly responsible for human rights infringements under international law nor exercise extraterritorial jurisdiction on the activities of business enterprises conducting business abroad. |
Вместе с тем данные критерии не должны предусматривать непосредственную ответственность коммерческих предприятий за нарушения прав человека согласно международному праву или экстерриториальную юрисдикцию в отношении деятельности коммерческих предприятий, действующих за границей. |
We do not accept that the press should be free to defame persons, nor do we accept that the press should be free to denigrate any race or religion. |
Мы не согласны с тем, что пресса должна иметь свободу подвергать людей диффамации или что она должна иметь свободу унижать какие-либо расы или вероисповедания. |
No state or mother company guarantees has been required nor was project financing, as typically used for financing of energy projects based on conventional or renewable fuels in the region. |
Гарантии со стороны государства или материнской компании не потребовалось, как не потребовалось и применять схему проектного финансирования, которая, как правило, используется для финансирования реализуемых в регионе энергетических проектов на основе традиционных или возобновляемых видов топлива. |
Such countries have not been offered sufficient guarantees against the use or threat of use of nuclear weapons, nor do they have access to the peaceful nuclear technology that would enable them to accelerate their development. |
Таким странам не предлагается достаточно гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия, и они лишаются доступа к мирным ядерным технологиям, которые позволили бы им ускорить темпы своего развития. |
As to pre-trial measures aimed to "safeguard" property with a view to possible confiscation, they have never been applied for any of the offences covered by UNCAC, nor have there been any other coercive measures directed against the assets of suspected persons or corporate bodies. |
Что касается досудебных мер по "охране" имущества ввиду его возможной конфискации, то таковые ни разу не применялись в связи с каким-либо из преступлений, охваченных КПК, равно как и любые другие принудительные меры по отношению к активам находящихся под подозрением частных или юридических лиц. |
Each State party, during the implementation of its obligations under this treaty, shall assign the highest priority to ensuring that the implementation in accordance with the treaty is not discriminatory or subjective in nature, nor could represent, inter alia, political abuse. |
З. Каждое государство-участник при осуществлении своих обязательств по настоящему Договору уделяет первостепенное внимание обеспечению того, чтобы осуществление в соответствии с Договором не носило дискриминационного характера или не было субъективным по своей природе и не могло, в частности, представлять собой политическое злоупотребление. |
(b) He was never notified of any legal charges, nor brought before to any court or any other judicial authority; |
Ь) он не получал уведомления о каких-либо уголовных обвинениях, а также не предстал перед судом или любым другим судебным органом; |
He has not acted against national security, public order or public or moral health, nor engaged in propaganda in favour of war or in the promotion of national, racial or religious hatred in order to incite others to discrimination, hostility or violence. |
Он также не посягал на государственную безопасность, общественный порядок, здоровье или нравственность населения и не вел пропаганды войны, не выступал в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти, что представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |