On the issue of the security of States, in spite of the United Nations Charter, numerous resolutions, covenants and bilateral and multilateral treaties, neither peace nor the security of all nations has been achieved or institutionalized. |
Что касается вопроса о безопасности государств, то, несмотря на Устав Организации Объединенных Наций, многочисленные резолюции, соглашения и двусторонние и многосторонние договоры, ни мир, ни безопасность всех государств не были обеспечены или упрочены. |
For example, the draft neither mentioned new emergency situations in Africa, such as in Burundi and Togo, nor acknowledged the markedly changed situations in Mozambique and Liberia, where repatriation had already begun, or in South Africa, where it had almost reached an end. |
Например, в нем не говорится о новых чрезвычайных ситуациях в Африке, сложившихся, например, в Бурунди и Того, и не отмечается изменение положения в Мозамбике и Либерии, где уже началась репатриация, или в Южной Африке, где она практически закончилась. |
It also confirms the obligations of States not to place in orbit around or other trajectory to or around the Moon objects carrying nuclear weapons or any other weapons of mass destruction, nor to establish military bases, installations and fortifications. |
Оно также подтверждает обязательства государств не выводить на орбиту вокруг Луны или на другую траекторию полета к Луне или вокруг нее объекты с ядерным оружием или любыми другими видами оружия массового уничтожения, а также не создавать военных баз, сооружений и укреплений. |
On the basis of the material before it, however, the Committee cannot conclude that the author's two lawyers were unable to properly prepare the case for the defence, nor that they displayed lack of professional judgment or negligence in the conduct of the defence. |
Однако на основе имеющейся у него информации Комитет не может сделать вывод о том, что два адвоката автора не были в состоянии надлежащим образом подготовить дело для защиты и что они не проявили достаточного профессионализма или проявили небрежность при ведении защиты. |
The author's counsel made no specific submissions on prison conditions in Pennsylvania, or about the possibility or the effects of prolonged delay in the execution of sentence; nor was any submission made about the specific method of execution. |
Адвокат автора не делал никаких конкретных представлений ни по поводу условий содержания в тюрьмах Пенсильвании, ни относительно возможности или последствий длительного срока ожидания приведения приговора в исполнение; не было также сделано никаких представлений по поводу конкретного способа казни. |
The Council could not blindly support conclusions or recommendations the implications, including budgetary implications, of which were unclear, nor could it negotiate texts that assumed technical expertise it did not possess. |
Совет не может вслепую поддерживать выводы или рекомендации, последствия которых, включая финансовые, неясны, как и не может он обсуждать документы, предполагающие наличие для этого технической компетенции, которой Совет не обладает. |
We have no human rights abuses to hide, nor do we fear criticism - constructive criticism, that is - should the international community find some aspect of our domestic policy or policies to be incompatible with the enjoyment of human rights by our citizens. |
У нас нет нарушений прав человека, которые надо скрывать, и мы не боимся критики - конструктивной критики - если международное сообщество сочтет, что тот или иной аспект нашей внутренней политики несовместим с принципами уважения прав человека в отношении наших граждан. |
The provisions of the present Agreement shall not give rise to rights or entitlements of any kind for any person under the Fund's Regulations or Administrative Rules, nor are the provisions of this Agreement incorporated in any way in the Fund's Regulations or Administrative Rules. |
Положения настоящего Соглашения не ведут к возникновению никаких прав или выплат ни для какого лица в соответствии с Положениями или Административными правилами Фонда, равно как положения настоящего Соглашения никоим образом не включаются в Положения или Административные правила Фонда. |
Thirdly, the report does not provide analysis - profound or otherwise - of the situations considered or any reasoning behind the following of certain forms of action, nor does it contain any evaluation of the impact of such action on containing any ongoing crisis. |
В-третьих, в докладе не содержится глубокого или вообще какого бы то ни было анализа рассматривавшихся ситуаций или какого-либо обоснования того или иного вида действий; в нем также не приводится какой-либо оценки последствий таких действий с точки зрения сдерживания какого-либо из продолжающихся кризисов. |
He emphasizes that the way he exercised his freedom of expression did not infringe the rights or reputations of others, nor did it threaten national security or public order, or public health or morals. |
Он подчеркивает, что форма осуществления им своего права на выражение мнений не представляет собой нарушения прав и не наносит ущерба репутации других лиц, равно как это не представляет собой угрозы национальной безопасности или общественному порядку или здоровью общества или его морали. |
Neither educational strategy nor educational standards are necessarily informed by the right to education; "education" and "human rights" are often separated both in law and in practice while "gender" is often yet another separate category. |
Право на образование не всегда может являться элементом общеобразовательной стратегии или стандартов в этой области; образование и права человека нередко разграничиваются как законом, так и на практике таким же образом, самостоятельной категорией являются и гендерные вопросы. |
For according to our understanding, as Indigenous Peoples, human rights cannot be simply individual rights, nor even just rights of human beings, but rather must be rights of all life, of nature, the forests, rivers, plants and animals. |
По нашему мнению, по мнению коренных народов, права человека не могут быть просто правами отдельных лиц или даже правами людей, они должны быть правами, относящимися ко всем сторонам жизни, к природе, лесам, рекам, растениям и животным. |
It was not, and could not be, intended as a constraint of rights afforded in international law, nor as a constraint of sovereignty. Legitimate interests, vital or not, should be accounted for solely within the context of international law. |
Оно не разрабатывалось - и не могло разрабатываться - как ограничение прав, имеющихся на основании международного права, или как ограничение суверенитета; законные интересы, будь то жизненно важные или иные, следует отстаивать исключительно в контексте международного права. |
While the imposition of a resale price is proscribed, legislation in some States does not ban maximum resale prices (i.e. the United Kingdom) nor recommended prices (i.e. the United Kingdom, and the United States). |
Хотя установление перепродажных цен запрещается, законодательство некоторых государств не запрещает назначения максимальных перепродажных цен (например, в Соединенном Королевстве) или рекомендованных цен (например, в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах). |
However, the supplementary financial information should be interpretative and insightful and not merely reiterate the numerical data contained in the financial statements nor merely recite the changes from year to year which can be readily computed from the financial statements. |
В то же время дополнительная финансовая информация должна носить поясняющий и анализирующий характер, а не сводиться лишь к повторению цифровых данных, содержащихся в финансовых ведомостях, или указанию изменений между годами, которые могут быть довольно просто рассчитаны на основе финансовых ведомостей. |
Nothing in this Part of the Statute affects the application by States of penalties prescribed by their national law, nor the law of States which do not provide for penalties prescribed in this Part. |
Ничто в настоящей Части Статута не затрагивает применения государствами мер наказания, установленных их национальным законодательством, или законов государств, которые не предусматривают меры наказания, установленные в настоящей части. |
Similarly, the Committee stated that, in general terms, it is not opposed to the most representative trade union organizations acquiring "trade union status", nor to these organizations enjoying certain privileges arising from their status of the most representative organization. |
Помимо этого, Комитет заявил, что в целом он не возражает, чтобы наиболее представительные профсоюзные организации получали "статус профсоюза" или чтобы эти организации пользовались определенными привилегиями, предоставляемыми их статусом наиболее представительных организаций. |
"There shall be no political parties formed on ethnic, racial or religious basis, nor parties seeking to take over by force the power of the State." |
"Не могут создаваться политические партии на основе этнических, расовых или религиозных признаков, а также партии, ставящие своей целью насильственный захват государственной власти". |
It means not having enough to feed and clothe a family, not having a school or a clinic to go to, not having the land on which to grow one's food or a job to earn one's living, nor having access to credit. |
Она означает отсутствие достаточных средств для того, чтобы накормить и одеть семью, отсутствие возможности посещать учебное или медицинское учреждение, отсутствие земли для выращивания продуктов питания и отсутствие работы для получения средств к существованию, а также отсутствие доступа к получению кредитов. |
With regard to unfair trial, he submits that the trial lasted only 10 minutes, that neither he nor R. L. understood what was going on, and that he was not allowed to give evidence or to defend himself. |
Касаясь проблемы несправедливого судебного разбирательства, он заявляет, что судебный процесс продолжался лишь 10 минут, что ни он, ни Р.Л. не понимали, что происходит, и что он был лишен возможности давать показания или защищать себя. |
In the event of an incident occurring in areas beyond national jurisdiction, compensation for damage will not cover neither the loss of income directly deriving from an economic interest in any use of the environment, nor the costs of measures to reinstate the impaired environment. |
В случае инцидента, происходящего в районах за пределами национальной юрисдикции, компенсация за ущерб не будет покрывать ни потерю доходов, непосредственно получаемых за счет экономического участия в том или ином использовании окружающей среды, ни расходы на меры по восстановлению состояния окружающей среды. |
Neither the Federal Republic of Yugoslavia nor the Republic of Croatia has made any steps yet to formally declare their intentions not to move present garrisons closer to the border, or to conduct military manoeuvres in the border area. |
Ни Союзная Республика Югославия, ни Республика Хорватия официально пока не заявили о своих намерениях отказаться от передислокации своих нынешних гарнизонов ближе к границе или проведения в пограничном районе военных учений. |
(c) Freezing of military positions occupied by the two parties on the morning of 24 July 1998, there being no movement permitted by either force in relation to the other, nor an increase in armaments or military personnel; |
с) замораживание военных позиций, занимаемых двумя сторонами к утру 24 июля 1998 года, при недопущении передвижения сил одной стороны по отношению к силам другой и увеличения количества вооружений или численности военнослужащих; |
Neither the personal responsibility carried by each Senior Administrative Officer nor the assertion of the Chief of Administrative Service that he would not interfere with or involve himself in the assignments of the Senior Administrative Officer excuse his lack of supervision over the activities of this staff member. |
Ни персональная ответственность каждого из старших административных сотрудников, ни заявление начальника Административной службы, что он не имеет права вмешиваться в назначение старшего административного сотрудника или участвовать в этом процессе, не могут служить оправданием отсутствия надлежащего контроля с его стороны за деятельностью данного сотрудника. |
The Government stated that this person, who was well known in Nigeria, had never been threatened or harassed by the delegation, nor had he previously been threatened by security forces in Nigeria. |
Правительство заявило, что этот хорошо известный в Нигерии человек никогда не подвергался угрозам или запугиванию со стороны делегации, как он никогда не подвергался и угрозам со стороны сотрудников сил безопасности Нигерии. |