Neither the Board of Governors of the Federal Reserve System nor the Federal Reserve Bank of New York may designate, or permit the continuation of any prior designation of, such financial institution as a primary dealer in United States Government debt instruments; |
Ни Совет управляющих Федеральной резервной системы, ни Федеральный резервный банк Нью-Йорка не могут предоставлять такому финансовому учреждению статус первичного дилера по правительственным облигациям или давать согласие на сохранение ранее предоставленного статуса; |
(e) not to be compelled to testify or to confess guilt nor to be subjected to any form of coercion, duress or threat; |
ё) не принуждаться к даче показаний или признанию своей вины и не подвергаться принуждению, грубому обращению или угрозам в любой форме; |
The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party. |
З. Запрашивающая сторона не передает и не использует информацию или доказательства, представленные запрашиваемой стороной, для проведения расследований, уголовного преследования или судебного разбирательства, иных, чем те, которые указаны в просьбе, без предварительного согласия на это запрашиваемой стороны. |
There appear to be no circumstances particular to the author or to his family which would lead the Committee to conclude that his removal from Canada was an arbitrary interference with his family, nor with his privacy or home. |
Оказывается, что отсутствуют особые обстоятельства для автора или семьи, которые могли бы послужить основанием для вывода Комитета, что его высылка из Канады была произвольным вмешательством в его семейную жизнь, его личную жизнь или неприкосновенность жилища. |
The Deputy Secretary-General is not to perform duties conferred upon the Secretary-General by the United Nations Charter, including the duty of reporting to the General Assembly and the Security Council; nor is he or she to constitute a separate decision-making layer. |
Первый заместитель Генерального секретаря не будет выполнять обязанности, возлагаемые на Генерального секретаря Уставом Организации Объединенных Наций, включая обязанности по представлению докладов Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности; он или она также не будут представлять собой отдельный уровень в плане принятия решений. |
Acceptance of the Convention by the Government of Antigua and Barbuda does not imply the acceptance of obligations going beyond the constitutional limits nor the acceptance of any obligations to introduce judicial processes beyond those provided in the Constitution. |
Признание этой Конвенции правительством Антигуа и Барбуды не подразумевает принятия обязательств, выходящих за рамки Конституции или какого-либо обязательства в отношении введения судебных процедур, выходящих за рамки тех, которые предусмотрены в Конституции. |
The report was prepared in collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP) and was based on the premise that the funds so generated should neither be viewed as a source for financing the regular budget nor the peacekeeping budget of the United Nations. |
Этот доклад был подготовлен в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и основывается на той посылке, что привлеченные таким образом средства не должны рассматриваться как источник финансирования регулярного бюджета или бюджета операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Our preoccupation is not with size, sovereignty or power but with people, and by this measure we are not small, nor are we just an island, for we do not stand alone. |
Мы заботимся не о размере, суверенитете или мощи, а о народе, и в этом смысле нельзя сказать, что мы малы или являемся просто островом, поскольку мы не одиноки. |
There were, however, no requirements for environmentally sound management in respect of transboundary movement of substances listed in annexes II or III; nor was there any requirement for Parties to endeavour to dispose of substances listed in annexes II or III domestically. |
Вместе с тем отсутствуют какие-либо требования в отношении экологически безопасного режима трансграничной перевозки веществ, перечисленных в приложениях II или III; или какие-либо требования в отношении того, чтобы Стороны принимали меры для удаления веществ, перечисленных в приложении II или III, внутри страны. |
The funding arises solely out of the constitutional obligation under section 93(1) of the Constitution Act 1867, not out of any obligation under, in conformity with, nor the augmenting of any right in any of the articles of the Covenant. |
Финансирование основано лишь на конституционном обязательстве, изложенном в пункте 1 статьи 93 Конституционного акта 1867 года, а не на каком-либо обязательстве, которое отражает или закрепляет одно из прав, предусмотренных в той или иной статье Конвенции. |
Those countries have no assurances against the use, or threat of use, of nuclear weapons against them, nor are they allowed to obtain the sophisticated technologies needed for their development. |
А эти страны не имеют никаких гарантий против применения или угрозы применения против них ядерного оружия и им не дозволено приобретать даже те современные высокие технологии, которые необходимы им для развития. |
What is taking place in Haiti is an internal affair of the people and Government of Haiti and does not constitute a threat to or breach of the peace, nor is it an act of aggression justifying the use of force. |
То, что происходит в Гаити, является внутренним делом самого народа и правительства Гаити и не представляет собой угрозы миру или его нарушения, равно как и не является актом агрессии, оправдывающим применение силы. |
On that basis, it is not necessary to distinguish between identity and other significant characteristics, nor to limit the Uniform Rules to those situations in which only identity certificates which name the signature device holder are used |
По этой причине не имеется необходимости в проведении разграничения между "личностью" и другими существенными характеристиками или же ограничивать действие единообразных правил теми ситуациями, когда используются только сертификаты личности, в которых указывается имя обладателя подписывающего устройства. |
On the first issue, the State party notes that the complainant has not submitted any details of the circumstances surrounding the alleged harassment, nor has he submitted the letters or given any reason for not doing so. |
Что касается первого вопроса, то государство-участник отмечает, что заявитель не представил каких-либо подробностей обстоятельств этого якобы имевшего место преследования или каких-либо писем, равно как и причин, по которым он не сделал этого. |
The State party submits that the complainant has provided no information to indicate that his Saudi residence permit would not be extended if he were returned to Saudi Arabia, nor that the Saudi authorities would hand him over to the Tunisian authorities. |
Государство-участник считает, что заявитель не представил никакой информации, свидетельствующей о том, что срок действия его вида на жительство в Саудовской Аравии не будет продлен в случае его возвращения в эту страну или же что саудовские власти выдадут его тунисским властям. |
The evaluation maintains that "the role of the policy specialists as policy 'advisers' was not generally effective, nor was there too much demand from UNDP country offices or program countries for such 'policy advice' services". |
В оценке говорится, что «роль специалистов по вопросам политики в качестве «консультантов» по вопросам политики является в целом неэффективной и для страновых отделений ПРООН или стран осуществления программ не характерен особый спрос на такие "рекомендации по вопросам политики"». |
The Model Law should not operate or be seen as a barrier to the most efficient use of electronic communications, nor should it lag behind practical developments in its approach to the use of electronic communications. |
Типовой закон не должен действовать или не должен рассматриваться в качестве препятствия для наиболее эффективного использования электронных сообщений, а также не должен содержать устаревшего по сравнению с практикой подхода к использованию электронных сообщений. |
Mission closure, as a result of the failure of the parties to abide by their agreements, does not represent an end to the responsibility of either the United Nations system or the Security Council, nor need it signal an end to the Council's involvement. |
Свертывание миссии в связи с отказом сторон выполнять достигнутые ими соглашения отнюдь не означает того, что система Организации Объединенных Наций или Совет Безопасности больше не несет никакой ответственности, как и не означает того, что Совет больше не намерен участвовать в этой деятельности. |
I have no requests for the floor for the making of general statements or the introduction of revised draft resolutions, nor do I have any requests for explanations of vote before the voting on those draft resolutions. |
У меня нет просьб о предоставлении слова для общих заявлений или представлении пересмотренных проектов резолюций, равно как и нет просьб о предоставлении слова для разъяснения мотивов голосования до проведения голосования по этим проектам резолюций. |
State liability and strict liability are not widely supported at the international level, nor is liability for any type of activity located within the territory of a State in the performance of which no State officials or agents are involved. |
Государственная ответственность и строгая ответственность не имеют широкой поддержки на международном уровне, а также и ответственность в отношении любого вида деятельности в пределах территории государства при осуществлении действий, в которых не участвуют официальные лица государства или его агенты. |
The second question - whether the individual is a head of State - is complicated by the fact that international law neither defines the notion of "head of State" nor determines the modes for the acquisition of this quality or the functions generally attached to it. |
Второй вопрос - является ли лицо главой государства - усложняется тем, что международное право не определяет ни понятие "глава государства", ни порядок обретения этого качества или обычно присущие ему функции. |
With respect to agenda item 99, he said that neither in the General Assembly nor in any other forum had due attention been paid to the Second World Assembly on Ageing or to the adoption of the International Plan of Action on Ageing. |
Относительно пункта 99 повестки дня выступающий говорит, что ни в Генеральной Ассамблее, ни на любом другом форуме должное внимание не уделяется второй Всемирной ассамблее по проблемам старения или принятию Международного плана действий по проблемам старения. |
He claims that the State party has failed to provide any particulars as to the nature of the investigations conducted nor has it disclosed either to the Committee or to the author the results of the investigation. |
Адвокат утверждает, что государство-участник не представило никаких конкретных данных о характере проведенных расследований и не сообщило Комитету или автору о результатах таких расследований. |
Moreover, it is submitted that the leaflets are neither periodicals nor publications intended for sale and that they could not be given any kind of serial number, index or registration number. |
Кроме того, отмечается, что листовки не являются ни периодическими изданиями, ни изданиями, предназначенными для продажи, и что им не может быть присвоен серийный номер, индекс или регистрационный номер. |
The Government of Belarus informed the Group that Mikhail Kapylou is not an official representative of the Ministry of Defence or BSVT in Côte d'Ivoire, nor is Robert Montoya a BSVT representative for Côte d'Ivoire. |
Правительство Беларуси информировало Группу о том, что Михаил Копылов не является официальным представителем министерства обороны или компании БСВТ в Кот-д'Ивуаре, как и не является представителем БСВТ в Кот-д'Ивуаре Робер Монтойя. |