States should ensure that neither these nor any other funds, financial assets or economic resources are made available, directly or indirectly, for such persons' benefit, by their nationals or by any person within their territory. |
Государства должны обеспечивать невозможность получения этих или каких-либо других денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов, прямо или косвенно, в интересах таких лиц их согражданами или любыми лицами, находящимися на контролируемой ими территории. |
It states that the disciplines shall not be construed to prevent Members from exercizing the right to regulate and from introducing new regulations, nor to prescribe or impose any particular regulatory approach in domestic regulations. |
В документе предусматривается, что правила не будут толковаться таким образом, чтобы препятствовать членам в осуществлении их права на регулирование и в принятии новых регулирующих положений или чтобы предписывать или навязывать какой-либо определенный подход в сфере внутреннего регулирования. |
It should be understood that no model nor methodology is likely to be perfect, given the number of countries involved and the quite different capabilities and cost structures that influence the results of any methodology. |
Следует отдавать себе отчет в том, что ни одна модель или методология не может быть идеальной с учетом числа вовлеченных в процесс стран и существенных различий в функциональности и структуре расходов, что сказывается на результатах использования любой методологии. |
It had no way of drawing on the peacekeeping reserve fund or from the accounts of active peacekeeping operations, nor could it resort to costly private-sector borrowing. |
Действительно, Организация не имеет возможности заимствовать средства из Резервного фонда операций по поддержанию мира или со счета текущих операций, или брать средства в частном секторе, что повлечет большие расходы. |
Despite the many studies and reports documenting their positive contribution to poverty reduction, microcredit and microfinance constitute neither a panacea for poverty nor a formula for achieving social development. |
Несмотря на многие исследования и доклады, свидетельствующие о позитивном вкладе микрокредитования и микрофинансирования в сокращение масштабов нищеты, они не являются универсальным средством сокращения масштабов нищеты или обеспечения социального развития. |
The Secretariat noted that the existing financial resources allocated for the clearing-house mechanism did not allow for the improvement or expansion of current efforts nor even for the systematic analysis of current and future needs. |
Секретариат отметил, что имеющиеся финансовые ресурсы, выделенные для механизма посредничества, не позволяют повысить эффективность или расширить масштабы текущих усилий или даже проводить систематический анализ существующих и будущих потребностей. |
I would like to stress that the work undertaken as a result of this draft resolution must neither undermine nor overlap with the functions of existing verification regimes such as those of the IAEA and the OPCW, but must rather enhance them. |
Я хотел бы подчеркнуть, что работа, проводимая в результате принятия этого проекта резолюции, не должна подрывать или подменять собой функции существующих режимов контроля, в том числе режимов МАГАТЭ и Организации по запрещению химического оружия, а должна, скорее, укреплять их. |
This decision indicated that, according to the travaux préparatoires of the provision, the purpose of section 266 (b) is neither to limit the topics that can make the object of a political debate nor to decide the way these topics are addressed. |
В этом решении указывалось, что в соответствии с подготовительными материалами по этому положению в статье 266 b) не предусматривается ограничения тем, которые могут являться предметом политической дискуссии, или определения подходов к их обсуждению. |
The view was expressed that that definition, which was based neither on the existence of a treaty-based constituent instrument nor on the intergovernmental character of the organization, reflected current reality in that international organizations were also established by instruments which were legally or politically binding. |
Было высказано мнение, согласно которому это определение, которое основано не на наличии учредительного документа, вытекающего из договора, и не на межправительственном характере организации, отражает текущую реальность в том смысле, что международные организации также учреждаются документами, которые носят юридически или политически обязательный характер. |
There were no specific laws or quality standards on soil and groundwater contamination, nor had any bilateral or multilateral international agreements on the quantity and quality of groundwaters been signed. |
Нет ни специального законодательства, ни норм качества, которые касались бы загрязнения почвы и подземных вод; нет и заключенных двусторонних международных договоров или многосторонних договоров в отношении объемов и качества подземных вод. |
Neither paragraph 3 of draft principle 4 nor paragraph 3 of draft principle 6 seemed to reflect adequate appreciation for the national legislation of a State. |
Ни в пункте З принципа 4, ни в пункте 3 принципа 6 не содержится необходимой ссылки на национальное законодательство того или иного государства. |
Since the end of the cold war, the effectiveness of the Council has improved, as has its willingness to act; but it has not always been equitable in its actions, nor has it acted consistently or effectively in the face of genocide or other atrocities. |
После завершения «холодной войны» эффективность Совета повысилась, также как и его способность к действиям; однако он не всегда бывал справедлив в своих действиях и не действовал последовательно и эффективно перед лицом геноцида или других зверств. |
The TIRExB also took note that neither the current text of the Convention nor that amended under Phase II provided clear guidance with regard to the use of additional vouchers No. 1 and No. 2 in case of several Customs offices of departure or destination. |
ИСМДП также принял к сведению, что ни в нынешнем тексте Конвенции, ни в ее тексте с поправками, внесенными в рамках этапа II, нет четких указаний в отношении использования дополнительных отрывных листков Nº 1 и Nº 2 в случае нескольких таможен места отправления или назначения. |
The representative noted that Latvian law enforcement institutions had not always paid sufficient attention to the manifestations of physical violence inflicted on women in the family, nor had national laws recognized work- or family-based psychological violence. |
Представительница отметила, что правоохранительные учреждения Латвии не всегда уделяют достаточно внимания проявлениям физического насилия над женщинами в семье, а в национальном законодательстве не отражена проблема психологического насилия на работе или в быту. |
"Enduring international peace and security cannot be built on the accumulation of weaponry by military alliances nor be sustained by a precarious balance of deterrence or doctrines of strategic superiority." |
«Долговременный международный мир и безопасность не могут основываться на накоплении запасов оружия военными союзами, а также поддерживаться шатким равновесием сдерживания или доктринами стратегического превосходства. |
As no distinction was made on the basis of his wife's status (the decision being made on national security grounds), nor was the author subject to discrimination on the basis of social or family status. |
Так как никакого различия на основании статуса его жены не проводилось (решение было принято по соображениям национальной безопасности), то автор также не был подвергнут дискриминации и по признаку социального или семейного положения. |
It is worth mentioning that not every incident or situation falls into an identifiable pattern, nor do such patterns cover the entire scope of the mandate, but analyses of the information received by the Special Rapporteur do reflect certain trends. |
Следует упомянуть о том, что не каждый инцидент или ситуация соответствует какой-либо выявленной закономерности и что такие закономерности не охватывают всю сферу ее мандата, однако анализ информации, полученной Специальным докладчиком, действительно отражает определенные тенденции. |
The challenges facing the non-proliferation and disarmament regime are truly dangerous and States parties to the NPT are neither ready to accept superficial solutions to those challenges nor to make concessions over their rights under the Treaty or outside its context. |
Проблемы, касающиеся режима нераспространения и разоружения, представляют реальную опасность, и государства - участники ДНЯО не собираются соглашаться ни на поверхностные подходы к их решению, ни на уступки в ущерб своим правам по Договору или вне его контекста. |
9 The Ad Hoc Committee's guiding principle should be that the draft Convention should neither create new or additional rights for persons with disabilities, nor diminish or remove existing ones. |
Руководящий принцип Специального комитета должен заключаться в том, что проект конвенции не должен приводить ни к установлению новых или дополнительных прав для инвалидов, ни к умалению или ликвидации существующих прав. |
It is thus clear that neither at the Cairo Conference, nor at the meetings or in statements at Santiago and San Juan, have the practices of abortion been promoted. |
Поэтому ясно, что ни на Каирской конференции, ни на совещаниях или в сделанных в Сантьяго и Сан-Хуане заявлениях практика абортов не пропагандировалась. |
The Chairman stated his intention to inform WP. that there was no need to add Regulation No. 10 nor any Regulation relating to lighting or light-signalling devices to the list annexed to that proposal. |
Председатель сообщил о своем намерении проинформировать WP. о том, что нет необходимости добавлять в перечень, прилагаемый к этому предложению, Правила Nº 10 или какие-либо другие правила, касающиеся устройств освещения или световой сигнализации. |
We should not forget, however, that not all parts of the world are structured in the same way nor to the same degree with respect to regional organizations. |
Однако мы не должны забывать о том, что не все районы мира структурированы аналогичным образом или в аналогичной степени, когда речь идет о региональных организациях. |
Together with this a new provision 6.2.4.1.5 was adopted whose content was taken from packing instruction 204 paragraphs (3) and (4): "6.2.4.1.5 The internal pressure at 50 ºC shall exceed neither two-thirds of the test pressure nor 1.32 MPa. |
Кроме того, был принят новый пункт 6.2.4.1.5, содержание которого было взято из пунктов (3) и (4) инструкции по упаковке 204: "6.2.4.1.5 Внутреннее давление при 50ºС не должно превышать двух третей испытательного давления или 1,32 МПа. |
Furthermore, UNFCCC does neither present a summary of the financial statements, nor key indicators or ratios, such as current liabilities as a percentage of total liabilities, either in the above-mentioned Financial Performance or in another document. |
Кроме того, РКИКООН не представляет резюме финансовых ведомостей или ключевые показатели, или коэффициенты, например текущие пассивы как процентная доля от общих пассивов, ни в вышеупомянутом докладе об итогах финансовой деятельности, ни в каком-либо другом документе. |
It was essential that nuclear-weapon States provide the necessary guarantees that they would neither use nor threaten to use nuclear weapons against other States located in such zones, and that the moratorium on nuclear testing should be maintained. |
Крайне важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, предоставили необходимые гарантии в том, что они не будут применять или угрожать применением ядерного оружия против других государств, расположенных в таких зонах, и чтобы мораторий на ядерные испытания был сохранен. |