The draft resolution referred to international organizations, but not to national or local ones, nor did it give much attention to the potential importance of non-governmental organizations or schools in fostering the widest appreciation of international law. |
В проекте резолюции упоминаются международные организации, однако обходятся вниманием национальные и местные организации, не учитывается в должной степени потенциальное значение неправительственных организаций или школ в деле содействия широкому пониманию международного права. |
The Board concluded that neither the situation in the Democratic Republic of the Congo, nor the personal situation of the authors entailed any risk of persecution, torture or inhuman or degrading treatment if they were to return. |
Совет пришел к заключению, что ни ситуация в Демократической Республике Конго, ни личное положение авторов не влекут за собой какого-либо риска преследований, пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в случае их возвращения в страну. |
We do not believe that this is a regional Organization, nor do we believe that secularism or financial implications had anything to do with any position taken by any country. |
Мы не считаем, что эта Организация является религиозной, и не считаем, что ее светский характер или финансовые последствия как бы то ни было объяснялись позицией любой из стран. |
At the same time, it was remarked that any definition which might be drawn up should not be taken too strictly, nor should it be understood to fix the parameters for the topic in a rigid or inflexible way. |
При этом отмечалось, что любое определение, которое может быть разработано, не должно восприниматься с излишней строгостью, как и не следует полагать, что оно фиксирует параметры темы жестким или негибким образом. |
As far as it is concerned, the Lao People's Democratic Republic, mindful of its obligations deriving from the Charter of the United Nations and international laws, has neither promulgated nor implemented laws and measures of this type. |
Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то, памятуя о своих обязательствах по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, она не принимает и не применяет такого рода законов или мер. |
While it was fortunately possible to resolve the incident peacefully, the payment of ransom is contrary to established United Nations policy, which dictates that the Organization should neither pay ransom nor make substantial concessions for the release of hostages. |
Хотя этот инцидент, к счастью, удалось урегулировать мирными средствами, выплата выкупа противоречит политике, которой придерживается Организация Объединенных Наций и в соответствии с которой Организация не должна платить выкуп или идти на значительные уступки в обмен на освобождение заложников. |
Several engineers, architects and experts, including a British and an American expert who had contributed to the erection of the plant, have unequivocally stated that the plant was neither equipped nor had the capacity to produce any chemical weapons. |
Ряд инженеров, проектировщиков и экспертов, включая одного английского и одного американского эксперта, которые участвовали в строительстве этого предприятия, вполне однозначно заявили, что это предприятие не имеет какого-либо оборудования или мощностей для производства какого бы то ни было химического оружия. |
With regard to draft article 19, while he recognized that State responsibility was neither criminal nor civil in nature, he did not think that it would be justified to omit any distinction between different categories of internationally wrongful acts from the draft. |
Что касается проекта статьи 19, то выступающий говорит, что, хотя он признает, что ответственность государства не является уголовной или гражданской по своему характеру, он не считает, что это оправдывает исключение из проекта различия между разными категориями международно-правовых деяний. |
At the current stage of the Commission's work, it is neither necessary nor appropriate to make any drastic or entirely innovative changes in the approach to the subject as reflected in the draft or in the actual content of the text itself. |
На данном этапе работы Комиссии не представляется необходимым или уместным вносить какие-либо радикальные или абсолютно новаторские изменения в подход к этой теме, нашедший свое отражение в проекте или в самом его тексте. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland sees "no basis in customary international law for the concept of international crimes" nor any "clear need for it". |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии не видит "основы в обычном международном праве для концепции международных преступлений" или "какой-либо четкой необходимости в ней". |
The Panel cannot set out, within the confines of this report, the forced investment period for each head of claim, nor is there any meaningful average period that can usefully be set out. |
В узких рамках настоящего доклада Группа не может определить период вынужденных инвестиций по каждой статье требований или какой-либо средний период, который имел бы смысл. |
However, no agency has a global or comprehensive mandate to assist and protect internally displaced persons, nor are there satisfactory arrangements at Headquarters or in the field to coordinate assistance. |
Вместе с тем глобального или всеобъемлющего мандата на предоставление им помощи и защиты не имеет ни одно учреждение, и удовлетворительные механизмы координации этой помощи на уровне Центральных учреждений или на местах отсутствуют. |
The economic indicators currently used do not reflect changes in the level of poverty in a country, nor do they show the state of general contentment and well-being of the population. |
Применяемые в настоящее время экономические показатели не отражают изменений в масштабах нищеты в той или иной стране и не передают атмосферу общей удовлетворенности и благополучия населения. |
No charge has been formulated against her, nor has she had the opportunity to be heard by a judicial or other authority, so as to be able to challenge the allegations. |
Против нее не было выдвинуто каких-либо обвинений, ее дело также не рассматривалось судебным или каким-либо иным органом, и, таким образом, она не имела возможности оспорить имеющиеся против нее утверждения. |
Persons under the age of 18 years should not be compulsorily or voluntarily recruited into armed groups, distinct from the armed forces of a State, nor take part in hostilities. |
Лица, не достигшие 18 лет, не должны подлежать призыву в обязательном или добровольном порядке в вооруженные группы, иные, чем вооруженные силы государства, и не должны принимать участия в военных действиях. |
It is not a substitute for the established supervisory mechanisms, nor shall it impede their functioning; consequently, specific situations within the purview of those mechanisms shall not be examined or re-examined within the framework of this follow-up. |
Он не подменяет собой существующие контрольные механизмы и никоим образом не помешает их функционированию; соответственно конкретные ситуации, входящие в сферу действия этих контрольных механизмов, не будут рассматриваться или пересматриваться в рамках настоящего механизма реализации. |
While some delegations noted the above proposals with interest, other delegations were of the view that neither such a work plan nor such a recommendation to the Committee would be necessary. |
Хотя некоторые делегации с интересом отметили вышеупомянутые предложения, другие делегации заявили, что нет никакой необходимости составлять такой план работы или готовить такую рекомендацию Комитету. |
In general, the report is of a rather descriptive nature and does not contain an analysis by or the opinion of the Government on the state of affairs concerning the implementation of economic, social and cultural rights, nor on the developments since the previous report. |
В целом доклад носит скорее описательный характер и не содержит какого-либо анализа или позиции правительства по вопросу о состоянии дел в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, а также о событиях, происшедших со времени представления предыдущего доклада. |
On the issue of indirect discrimination, she said that the Government did not employ staff for early childhood education; neither did it establish pay rates or conditions of employment, nor did it foresee taking an interventionist role in the employment market. |
По вопросу о косвенной дискриминации она говорит, что правительство не использует сотрудников, специализирующихся на вопросах образования для детей в раннем возрасте; оно также не определяет ставки окладов или условия работы и не собирается вмешиваться в функционирование рынка занятости. |
Finnish citizens shall not be prevented from returning to the country, nor shall they be expelled from the country or extradited or transported to another country against their will. |
Финские граждане могут беспрепятственно возвращаться в свою страну и не подлежат высылке из страны или выдаче или перемещению в другую страну против их воли. |
It is Egypt's understanding that the FMCT will neither replace the Non-Proliferation Treaty nor will it confer any degree of de jure or de facto international acceptance of the possession of nuclear weapons by any State other than the five nuclear-weapon States as defined by the NPT. |
Насколько Египет понимает, ДЗПРМ не будет ни подменять собой Договор о нераспространении, ни предусматривать в какой бы то ни было степени юридическое или фактическое международное признание факта обладания ядерным оружием любым государством, за исключением пяти ядерных держав, определенных в ДНЯО. |
It has, however, offered its certification that neither it, nor any of its affiliates, were paid compensation by Saudi Aramco during the claim period that was dependent upon, or measured by, the level of hydrocarbon production in Saudi Arabia. |
Однако она представила свои заверения по поводу того, что ни она сама, ни какие бы то ни было из ее филиалов не получали компенсацию от "Сауди Арамко" в период претензии, которая зависела бы или измерялась бы объемом производства нефтепродукции в Саудовской Аравии. |
However, article 5, paragraph 6 shall not apply in respect of claims for compensation for damage made against the consignor or the other person, nor shall articles 13 to 17 apply to their liability under this Convention. |
Однако пункт 6 статьи 5 не применяется к искам о возмещении ущерба к грузоотправителю или третьему лицу, а статьи 13-17 не применяются к их ответственности на основании настоящей Конвенции. |
The defendant shall not avail himself of any other defence which he might have been entitled to invoke in proceedings brought by the carrier against him nor may he dispute any clause of the insurance contract or other financial security. |
Ответчик не может использовать никакое другое из средств защиты, на которое он имел бы право сослаться в деле, возбужденном против него перевозчиком, при этом он не может оспаривать какое-либо положение договора страхования или иного финансового обеспечения. |
It was also stressed that these documents do not constitute any official views or interpretations of the text of the TIR Convention, neither by the TIRExB nor by the TIR Secretary who is responsible for the preparation of all internal documentation of the TIRExB. |
Было также подчеркнуто, что эти документы не отражают никаких официальных мнений или толкований текста Конвенции МДП ни Исполнительным советом МДП, ни Секретарем МДП, который отвечает за подготовку всей внутренней документации ИСМДП. |