There are neither reliable qualitative nor quantitative analyses available on this much discussed topic. |
По этой широко обсуждаемой теме пока нет какой-либо надежной качественной или количественной аналитической информации. |
Neither national reconciliation nor specific political programmes can be successfully pursued through an excessive reliance on the threat or use of force. |
Ни национальное примирение, ни конкретные политические программы не будут успешно осуществлены, если стороны будут слишком полагаться на угрозу применения или применение силы. |
There are no political parties with xenophobic platforms, nor do any anti-Semitic or other racist movements exist in the country. |
В стране нет ни политических партий с ксенофобной идеологией, ни каких-либо антисемитских или расистских движений. |
The Government Acts were well documented and neither the United Kingdom nor any other State had lodged any claim or protest. |
В отношении этих правительственных актов имеются достоверные документальные свидетельства, и ни Соединенное Королевство, ни какое-либо другое государство не заявляло в этой связи никаких претензий или протестов. |
Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. |
Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей. |
Neither the Protocol nor its decisions mandate any specific duration of or timeframe for replenishment. |
Ни Протокол, ни какие-либо решения в соответствии с ним не предусматривают какие-либо конкретные периоды или сроки пополнения. |
The direction of the Conference on Disarmament is determined not by any individual, nor by any country or group of countries. |
Курс Конференции по разоружению определяется не каким-то одним лицом и не какой-то страной или группой стран. |
Standards do not currently exist for entering performance indicators or expected accomplishments, nor is it linked to the financial system. |
В настоящее время отсутствуют стандарты для ввода показателей результатов деятельности или ожидаемых достижений, и указанная система не связана с финансовой системой. |
There are no quantitative import restrictions on those commodities, nor are they subject to anti-dumping, compensatory or specific protective measures. |
В отношении этих товаров не применяются количественные ограничения импорта и не вводятся антидемпинговые, компенсационные или специальные защитные меры. |
Our response must not be based on retribution alone, nor on emotion or anger. |
Наш ответ не должен быть продиктован только чувством возмездия, эмоциями или гневом. |
Certainly, it is neither for lack of political will nor for lack of effort on our part. |
Безусловно, это произошло не из-за отсутствия политической воли или усилий с нашей стороны. |
People with HIV/AIDS may not be dismissed from their jobs nor denied access to medical facilities. |
Людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, нельзя увольнять с работы или лишать медицинской помощи. |
Its personnel shall neither seek nor accept instructions from any source external to the United Nations. |
Ее персонал не должен запрашивать или получать указания от кого бы то ни было, кто не имеет отношения к Организации Объединенных Наций. |
Neither he nor others could be expected to operate pro bono in respect of any judicial review proceedings. |
Нельзя также рассчитывать на то, что он или другие адвокаты будут действовать рго bono в отношении любого другого разбирательства, касающегося пересмотра судебного решения. |
Many other delegations noted that peacekeeping could not be a substitute for a permanent solution, nor for addressing the underlying causes of a conflict. |
Многие другие делегации отмечали, что миротворческие операции не могут заменить окончательное урегулирование или устранение коренных причин конфликта. |
It did not focus on the programmatic framework for delivering inputs nor did it make provisions to assure their impact. |
Она не заостряла внимание на программных механизмах доставки ресурсов или обеспечении эффективности их использования. |
The signature of the Secretary-General would neither create a financial obligation for the Organization nor signify the General Assembly's approval of the loan. |
Подпись Генерального секретаря не будет означать возникновения финансовых обязательств для Организации или утверждение ссуды Генеральной Ассамблеей. |
Neither the expansion in complementary insurance nor the ageing of the population is sufficient to explain this consistent growth. |
Этот устойчивый рост объясняется не только развитием дополнительных видов страхования или старением населения. |
The Act also applies to people who are neither citizens nor residents. |
Этот закон применяется также к лицам, которые не являются гражданами или жителями. |
Most of the perimeters of the border crossing points are neither fenced nor secured by access gates. |
В большинстве пунктов пересечения границы их территория по периметру не имеет ограждений или шлагбаумов. |
Chlordecone is not expected to hydrolyse or biodegrade in aquatic environments, nor in soil. |
Гидролиз или биоразложение хлордекона в водной среде или в почве маловероятны. |
There were no confirmed reports of attacks against schools or hospitals nor of any denial of humanitarian access to children by armed groups. |
Подтвержденных сведений о нападениях вооруженных групп на школы и больницы или воспрепятствовании оказанию гуманитарной помощи детям не поступало. |
It is indeed clear that neither controls nor repatriation will offer an adequate or sustainable response to the problem. |
Совершенно очевидно, что ни меры контроля, ни репатриация не предлагают адекватного или долгосрочного решения данной проблемы. |
When families can neither plant nor market livestock products, they begin to move. |
Когда семьи не могут заниматься севом или продавать на рынке продукцию животноводства, они начинают мигрировать. |
True peace cannot be established by building psychological and physical barriers, nor through excessive use of the military machinery against civilians. |
Подлинный мир не может быть достигнут ни путем возведения психологического или физического барьеров, ни с помощью применения чрезмерной военной силы против гражданского населения. |