| There are neither reliable qualitative nor quantitative analyses available on this much discussed topic. | По этой широко обсуждаемой теме пока нет какой-либо надежной качественной или количественной аналитической информации. |
| Neither national reconciliation nor specific political programmes can be successfully pursued through an excessive reliance on the threat or use of force. | Ни национальное примирение, ни конкретные политические программы не будут успешно осуществлены, если стороны будут слишком полагаться на угрозу применения или применение силы. |
| There are no political parties with xenophobic platforms, nor do any anti-Semitic or other racist movements exist in the country. | В стране нет ни политических партий с ксенофобной идеологией, ни каких-либо антисемитских или расистских движений. |
| The Government Acts were well documented and neither the United Kingdom nor any other State had lodged any claim or protest. | В отношении этих правительственных актов имеются достоверные документальные свидетельства, и ни Соединенное Королевство, ни какое-либо другое государство не заявляло в этой связи никаких претензий или протестов. |
| Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. | Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей. |
| Neither the Protocol nor its decisions mandate any specific duration of or timeframe for replenishment. | Ни Протокол, ни какие-либо решения в соответствии с ним не предусматривают какие-либо конкретные периоды или сроки пополнения. |
| The direction of the Conference on Disarmament is determined not by any individual, nor by any country or group of countries. | Курс Конференции по разоружению определяется не каким-то одним лицом и не какой-то страной или группой стран. |
| Standards do not currently exist for entering performance indicators or expected accomplishments, nor is it linked to the financial system. | В настоящее время отсутствуют стандарты для ввода показателей результатов деятельности или ожидаемых достижений, и указанная система не связана с финансовой системой. |
| There are no quantitative import restrictions on those commodities, nor are they subject to anti-dumping, compensatory or specific protective measures. | В отношении этих товаров не применяются количественные ограничения импорта и не вводятся антидемпинговые, компенсационные или специальные защитные меры. |
| Our response must not be based on retribution alone, nor on emotion or anger. | Наш ответ не должен быть продиктован только чувством возмездия, эмоциями или гневом. |
| Certainly, it is neither for lack of political will nor for lack of effort on our part. | Безусловно, это произошло не из-за отсутствия политической воли или усилий с нашей стороны. |
| People with HIV/AIDS may not be dismissed from their jobs nor denied access to medical facilities. | Людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, нельзя увольнять с работы или лишать медицинской помощи. |
| Its personnel shall neither seek nor accept instructions from any source external to the United Nations. | Ее персонал не должен запрашивать или получать указания от кого бы то ни было, кто не имеет отношения к Организации Объединенных Наций. |
| Neither he nor others could be expected to operate pro bono in respect of any judicial review proceedings. | Нельзя также рассчитывать на то, что он или другие адвокаты будут действовать рго bono в отношении любого другого разбирательства, касающегося пересмотра судебного решения. |
| Many other delegations noted that peacekeeping could not be a substitute for a permanent solution, nor for addressing the underlying causes of a conflict. | Многие другие делегации отмечали, что миротворческие операции не могут заменить окончательное урегулирование или устранение коренных причин конфликта. |
| It did not focus on the programmatic framework for delivering inputs nor did it make provisions to assure their impact. | Она не заостряла внимание на программных механизмах доставки ресурсов или обеспечении эффективности их использования. |
| The signature of the Secretary-General would neither create a financial obligation for the Organization nor signify the General Assembly's approval of the loan. | Подпись Генерального секретаря не будет означать возникновения финансовых обязательств для Организации или утверждение ссуды Генеральной Ассамблеей. |
| Neither the expansion in complementary insurance nor the ageing of the population is sufficient to explain this consistent growth. | Этот устойчивый рост объясняется не только развитием дополнительных видов страхования или старением населения. |
| The Act also applies to people who are neither citizens nor residents. | Этот закон применяется также к лицам, которые не являются гражданами или жителями. |
| Most of the perimeters of the border crossing points are neither fenced nor secured by access gates. | В большинстве пунктов пересечения границы их территория по периметру не имеет ограждений или шлагбаумов. |
| Chlordecone is not expected to hydrolyse or biodegrade in aquatic environments, nor in soil. | Гидролиз или биоразложение хлордекона в водной среде или в почве маловероятны. |
| There were no confirmed reports of attacks against schools or hospitals nor of any denial of humanitarian access to children by armed groups. | Подтвержденных сведений о нападениях вооруженных групп на школы и больницы или воспрепятствовании оказанию гуманитарной помощи детям не поступало. |
| It is indeed clear that neither controls nor repatriation will offer an adequate or sustainable response to the problem. | Совершенно очевидно, что ни меры контроля, ни репатриация не предлагают адекватного или долгосрочного решения данной проблемы. |
| When families can neither plant nor market livestock products, they begin to move. | Когда семьи не могут заниматься севом или продавать на рынке продукцию животноводства, они начинают мигрировать. |
| True peace cannot be established by building psychological and physical barriers, nor through excessive use of the military machinery against civilians. | Подлинный мир не может быть достигнут ни путем возведения психологического или физического барьеров, ни с помощью применения чрезмерной военной силы против гражданского населения. |