He assured the Committee that there was no discrimination against women in those services, neither de jure nor de facto. |
Он заверяет Комитет в том, что женщины не являются объектом дискриминации де-юре или де-факто на этой службе. |
All citizens in The Faraoe Islands and Greenland are Danish citizens and there are no Faroese nor Greenlandic citizenship. |
Все жители Фарерских островов и Гренландии являются гражданами Дании; гражданства Фарерских островов или Гренландии не существует. |
In particular, members of such bodies should not be directly appointed by Government, nor at its discretion; |
В частности, члены таких органов не должны назначаться правительством напрямую или по его усмотрению; |
Forced disappearance shall not be considered a political offence, nor related to a political offence, for purposes of asylum and refuge. |
Для целей предоставления убежища или укрытия насильственное исчезновение не считается политическим преступлением и не связано с каким-либо политическим преступлением. |
No archaeological or religious sites had been damaged in its construction, nor did its restoration endanger any buildings or other structures in the Old City. |
При строительстве не было нанесено ущерба каким-либо археологическим и религиозным местам, при этом реставрационные работы не угрожают никаким зданиям или другим структурам в старом городе. |
In no circumstances shall displaced children be recruited nor be required or permitted to take part in hostilities. |
Ни при каких обстоятельствах не следует призывать перемещенных детей в армию, а также принуждать их или разрешать им участвовать в военных действиях. |
The Network is not a conduit for intelligence or other sensitive information, nor does it seek to duplicate the functions of other international and regional law-enforcement networks. |
Сеть не является каналом передачи разведывательной или иной засекреченной информации и не стремится дублировать функции других международных и региональных правоохранительных сетей. |
Currently, neither the governmental structures nor the structures set up by journalists have the means or resources to carry out their mandate in an effective manner. |
Сейчас ни правительственные структуры, ни структуры, созданные журналистами, не располагают средствами или ресурсами для эффективного выполнения своих мандатов. |
Article 33 (c) applies where neither the contract nor any usage or practice between the parties provides a specific time for delivery. |
Пункт (с) статьи 33 применятся в тех случаях, когда ни договор, ни какой-либо обычай или практика в отношениях между сторонами не предусматривает конкретное для поставки время. |
It noted that neither any relevant new information nor any comments that required updating or correcting the information had been received. |
Она отметила, что не было получено ни соответствующей новой информации, ни замечаний, в связи с которыми необходимо было бы обновить или скорректировать имеющуюся информацию. |
Participation in the classes on "Education for life in the family" is neither obligatory nor graded, and parents or legal guardians have to express their consent. |
Участие в занятиях по предмету "Обучение основам семейной жизни" не является обязательным, за эти занятия не ставятся оценки и для их посещения не требуется согласия родителей или законных опекунов. |
Families with many children do not have to pay for kindergartens or day nurseries, nor are they billed for certain utilities (water and refuse collection). |
Многодетные семьи не должны платить за места в детских садах или яслях; с них также не взимается плата за некоторые виды коммунальных услуг (водоснабжение и вывоз мусора). |
5.8 The author also argues that neither the 1994 nor 1996 treaties address issues of citizenship or statelessness of former military personnel. |
5.8 Автор также утверждает, что в договорах 1994 и 1996 годов не затрагиваются вопросы гражданства или отсутствия гражданства у бывших военнослужащих. |
Neither the Office nor the bank has been able to explain the six-month delay, or why and how the old account was still operating. |
Ни Управление, ни банк не смогли объяснить шестимесячную задержку или по какой причине и каким образом продолжал функционировать старый счет. |
The candidates' required records of 10 or more years of professional experience relevant to the High Council's work were neither considered nor compared. |
Требуемая документация, подтверждающая профессиональный опыт кандидатов в десять или более лет, связанный с деятельностью Высшего совета, не рассматривалась и не сопоставлялась. |
Neither of these two bodies should try to dominate the other nor trespass on the other's peculiar sphere of activities and responsibilities... |
Ни один из этих двух органов не должен стараться доминировать над другим или вторгаться в специфическую сферу деятельности и обязанности другого... |
The Committee has neither a political nor a religious agenda ; |
Деятельность комитета не имеет никакого политического или религиозного подтекста . |
There are currently no powers to seize cash at the border nor are persons entering Lesotho required to make currency declarations. |
В настоящее время отсутствуют какие-либо положения, наделяющие власти правом конфисковывать наличные деньги на границе или требовать от лиц, въезжающих в Лесото, предъявлять валютные декларации. |
Elie Wiesel teaches us that we must speak about unspeakable deeds, so that they will be neither forgotten nor repeated. |
Эли Визель учит нас тому, что мы должны открыто говорить о невообразимых деяниях, с тем чтобы их нельзя было забыть или повторить. |
To summarize, there is no common mindset, conceptualization, shared vision, strategy nor procedures to execute the coherence and integration process at the country level. |
Нет общего понимания, концепций, единого мнения, стратегии или процедур по осуществлению процесса обеспечения слаженности и интеграции на уровне стран. |
Neither a technical nor an implementing body, it should view itself as a political actor and make full use of this privileged position. |
Не будучи техническим или исполнительным органом, она должна воспринимать себя как политического субъекта и в полной мере воспользоваться этим привилегированным положением. |
We also know that the deadly road crash crisis is different from other crises in that it is neither a natural disaster nor a war. |
Мы также знаем, что кризис, связанный с большим числом смертельных случаев вследствие дорожно-транспортных происшествий, отличается от других кризисов тем, что он вызван не стихийным бедствием или войной. |
Although there are signs of global recovery, now is neither the time for complacency nor for a return to business as usual. |
Хотя есть признаки оживления мировой экономики, но сейчас еще не время для настроений самоуспокоенности или возврата к прежней практике. |
These communities reported that they felt that SPLA operated in their areas with impunity, and that they frequently could neither protect themselves from such abuses nor seek redress. |
У жителей этих общин сложилось впечатление, что военнослужащие НОАС бесчинствовали в этих районах и что у них самих зачастую не было возможности защититься от подобного рода жестокого обращения или обратиться за помощью. |
Ireland was unaware of any incidents that had occurred in its territory caused by international terrorism, nor of any criminal prosecution and sentencing arising from such incidents. |
Ирландия не располагает сведениями о любых инцидентах, случившихся на ее территории в связи с международным терроризмом, а также о каком-либо уголовном преследовании или вынесении приговоров, связанных с такими инцидентами. |