The report of the Open Working Group should neither be reopened nor reformulated and should serve as the basis of the post-2015 development agenda. |
Доклад Рабочей группы открытого состава не подлежит пересмотру или коррективам и должен служить основой для повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Direct delivery by sea is neither appropriate nor responsible under the circumstances. |
Необходимо использовать именно такие механизмы, не вызывающие провокацию или конфронтацию. |
Neither the Union nor Safeway would have been subjected to undue hardship if they had met their duty to accommodate the complainants. |
Профсоюз или компания могли бы избежать ненужных неприятностей, если бы они выполнили свое обязательство и учли бы интересы заявителей. |
Mention of these countries does not indicate criticism of their efforts nor a lack of appreciation of their predicaments. |
Упоминание об этих странах не означает, что подвергаются критике их усилия или в недостаточной степени оцениваются трудности, с которыми они сталкиваются. |
This information will not be shared with any third party, nor will it be used for unsolicited e-mail communication. |
Мы гарантируем, что эти данные не будут переданы третьим лицам или использоваться для рассылки незапрашиваемой электронной почты. |
Skype Access has no contract or monthly fees, nor any membership sign up process. |
Для того чтобы пользоваться услугой Skype Access, не требуется никаких контрактов, ежемесячных платежей или регистрации. |
The Special Rapporteur observes that in countries of transit or destination where there are significant migration flows, there is often no coordinated consular policy, nor are there bilateral agreements between consulates. |
Специальный докладчик отмечает, что в странах транзита или назначения значительных потоков мигрантов нередко нет ни скоординированной консульской политики, ни двусторонних соглашений между консульскими учреждениями. |
Neither economic nor management theory is of much help in helping entrepreneurs (or the state) choose appropriate investments among the range of modern-sector activities. |
Основная проблема здесь - это выяснить, какая страна является (или может быть) хорошим производителем. |
They are not considered to be precise or conclusive, nor can they act as a guarantee against the reduction of risk associated when trading in FX. |
Вся эта документация не может считаться точной и окончательной или быть для Вас гарантией снижения рисков, связанных с торговлей на рынке Forex. |
You will hear nothing about operating approvals of fines neither on the site of bank nor in a call-center. |
По договору поручительства поручитель обязывается перед кредитором другого лица отвечать за исполнение последним его обязательства полностью или в части. |
It should not now be applied flexibly; nor should it be expanded or interpreted in a new way. |
И она требует строгого и точного выполнения - ее смысл нельзя расширять или интерпретировать по-новому. |
Special requirements In case of heavy and bulky goods with own identification marks, neither sealing nor |
Специальные требования В случае тяжеловесных или громоздких грузов с указанными на них опознавательными знаками |
The Court had stated, inter alia, that "the common law should neither be nor be seen to be frozen in an age of racial discrimination". |
Суд, в частности, отметил, что "обычное право не должно закостенеть в век расовой дискриминации или считаться таковым". |
But Šišić is neither interesting nor relevant as a politician. |
Но Шишич не был релевантным или интересующимся в политике. |
As such, the Shehri family did not have satellite television or Internet, nor did his parents permit music or contact with girls. |
Так например, семья аш-Шехри не имела спутникового телевидения или интернет, родители запрещали братьям слушать музыку и иметь контакты с девушками. |
Nikos Hadjinikolaou states that from 1570 El Greco's painting is neither Byzantine nor post-Byzantine but Western European. |
Никос Хаджиниколау высказывает точку зрения, что «с 1570 года работы Эль Греко принадлежат не византийской или пост-византийской традиции, но западной-европейской. |
Never wind them in the early morning before a room has warmed up, nor too late, when the night air cools them down. |
Никогда не заводи часы рано утром, пока комната не прогрелась. или слишком поздно, когда ночной воздух охладит их. |
Jennifer is a timid character: her melee attacks are neither powerful nor long-ranged. |
Поскольку Дженнифер - обычная девушка, ее атаки не отличаются силой или дальностью поражения. |
Local police have failed to prevent attacks and the perpetrators of crimes have neither been arrested nor prosecuted. |
Местной полиции не удается предотвратить эти акты насилия и арестовать или возбудить уголовное дело в отношении лиц, виновных в их совершении. |
Freedom is neither won through painful struggle, nor can it be forced into existence. |
Свобода это не то, что добывается, несмотря на трудности, или умножается усердием. |
The GSP scheme of the United States does not allow for donor-country content, nor does it apply cumulation with regard to the sub-Saharan region. |
Существующая схема ВСП Соединенных Штатов не допускает учета доли страны-донора или применения принципа кумуляции в отношении региона, расположенного к югу от Сахары. |
However, the term" avoidance" need not be used nor need the relevant provision of the Convention be cited. |
Вместе с тем, совершенно не требуется использовать термин" расторжение" договора или цитировать соответствующее положение Конвенции11. |
This does not require equality with nationals of the country concerned, nor is such equality necessarily sufficient. |
Международное обычное право содержит свои собственные стандарты, которые должны соблюдаться государством временного пребывания, проживания или домицилия. |
He is the only commandant for whom the Marines neither know his burial location nor have a portrait or likeness. |
Он остаётся единственным комендантом, место захоронения которого неизвестно и портрет или любое изображение которого не сохранились. |
No arrest warrant or detention order was issued against U Tin Oo, nor any charges raised against him. |
Санкции на арест или задержание г-на У Тин Оо не выдавалось и обвинений ему не предъявлялось. |