In this regard, while the difficulties of the issues and the work involved should not be minimized nor dismissed, neither they nor the workload should be exaggerated. |
В связи с этим хочу отметить, что, хотя сложность вопросов и связанной с их решением работы не следует преуменьшать или отвергать, тем не менее не следует их и преувеличивать. |
As of the date of this report, neither the Agreement on Reconciliation, Non-aggression, Exchanges and Cooperation nor the Joint Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula, nor any of their implementing measures or organizations, are functioning. |
По состоянию на дату составления настоящего доклада ни Соглашение о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером, ни Совместная декларация о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной, ни какие-либо из мер или органов по реализации этих документов не действуют. |
His delegation would have wished the text to contain a reference to international law; punishment should be neither cruel nor inhuman, nor should it be contrary to the Charter and other relevant international instruments. |
Представитель Канады выразил пожелание, чтобы в тексте содержалась ссылка на международное право и чтобы в нем подтверждалось, что карательные меры не должны носить жестокий или бесчеловечный характер и не должны противоречить Уставу и другим соответствующим международным документам. |
Those weapons and facilities should neither be adapted to other weapons systems nor redeployed in other regions, nor lead to increased arms transfers to other regions. |
Эти вооружения и объекты не подлежат адаптации в целях использования в других системах вооружений или перебазированию в другие регионы, а также не должны вести к увеличению поставок вооружений в другие регионы. |
The Government of Mexico also makes a reservation to this provision, since article 130 of the Political Constitution of the United Mexican States provides that ministers of religion shall have neither an active nor a passive vote, nor the right to form associations for political purposes. |
Правительство Мексики также делает оговорку к этому положению, поскольку статья 130 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает, что священники не имеют ни активного или пассивного права голоса, ни права создавать ассоциации в политических целях. |
However, there is a third category of cases in which neither the offence, nor the perpetrators, nor the victims have anything to do with the military, but which are nevertheless taken up by the military courts. |
Однако существует третья категория случаев, когда ни состав преступления, ни преступники или пострадавшие не имеют никакого отношения к воинской службе. |
The Secretary-General, after preparing a budget, should not resort on his own to the use of gratis personnel simply because adequate resources were neither requested from the General Assembly, nor provided for in the budget nor made available through payment of assessments. |
После подготовки бюджета Генеральному секретарю не следует самостоятельно прибегать к задействованию безвозмездно предоставляемого персонала лишь в силу того, что адекватные ресурсы либо не были испрошены у Генеральной Ассамблеи, либо не были предусмотрены в бюджете или не были предоставлены по линии выплаты начисленных взносов. |
Although they are all useful and necessary, neither more stringent legislation, treaties, conventions or declarations; nor more policemen, armies or prisons; nor even more advanced technology will solve the deep-rooted drug problem. |
Сколь бы полезными и необходимыми ни казались такие шаги, ни ужесточение законов, договоров, конвенций или деклараций, ни увеличение числа полицейских, солдат или тюрем, ни даже разработка более современных технологий не решат пустившую глубокие корни проблему наркотиков. |
Accordingly, it was not concerned with the immunity of the State official from the jurisdiction of international criminal tribunals, nor from the jurisdiction of his or her own State, nor from civil jurisdiction. |
Соответственно, в нее не входит иммунитет должностного лица государства от юрисдикции международных уголовных трибуналов, от юрисдикции его собственного государства или от гражданской юрисдикции. |
Jamaica has not nor does it intend to develop, nor does it have in its possession nuclear, chemical or biological weapons, therefore the measures referred to above are not of immediate relevance. |
Ямайка не разрабатывает и не намерена разрабатывать ядерное, химическое или биологическое оружие, она не владеет таким оружием, поэтому меры, упомянутые выше, не имеют к ней прямого отношения. |
Consequently, neither UNOWA nor the Commission could be granted any delegation of local procurement authority, as had been recommended by the Board of Auditors. |
В этой связи не имелось возможности делегировать ЮНОВА или Комиссии какие-либо полномочия в области закупок на местах, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров. |
Almost one half of the local partners surveyed said that they had neither the services of the Internet, nor electronic mail nor CD-ROM (see chart B below). |
Почти половина обследованных местных партнеров заявили, что они не имеют доступа к Интернету или к электронной почте или к КД-ПЗУ (см. схему В ниже). |
Signatory Companies will neither, and will require that their Personnel do not, possess nor use weapons or ammunition which are illegal under any applicable law. |
Компании, подписавшие Кодекс, не хранят и не используют оружие или боеприпасы, которые являются незаконными в соответствии с любым применимым законом и требуют того же от своего персонала. |
For example, there is no clear determination of sustainability conditions, nor clear determination of the links between development policies and sustainability, nor of the links between sustainability and vulnerability factors. |
Например, отсутствует ясное определение условий приемлемости, а также взаимосвязи между политикой в области развития и приемлемостью долга или взаимосвязи между приемлемостью долга и факторами уязвимости. |
It was also alleged that the authorities who conducted the search and the arrest did not show a warrant nor an administrative detention order, nor did they state any reason for the search or the arrest. |
Также утверждалось, что власти, производившие обыск и арест, не предъявили соответствующего ордера или распоряжения об административном аресте, а также не указали никаких причин обыска или ареста. |
Neither the Constitution nor the Law on the Legal System of Exceptional Circumstances and Special Forms of Government in the Republic of Moldova, nor any other laws or other internal normative acts, can restrict the rights set out by the Covenant. |
Ни Конституция, ни Закон о правовом режиме чрезвычайного положения и особых форм правления в Республике Молдова, ни какой-либо иной закон или внутренний нормативный акт не ограничивает права, провозглашенные в Пакте. |
Unless the present unfair international economic system is redressed, poverty cannot be eliminated, nor can the gap between the rich and the poor be removed, nor sustainable development for all be ensured. |
Если нынешняя несправедливая экономическая система не будет изменена, нищету нельзя будет уничтожить, как нельзя будет и преодолеть разрыв между богатыми и бедными или обеспечить устойчивое развитие для всех. |
There is no big or small terrorism, nor international or domestic, nor one that is tolerated and one that is not. |
Нет большого или малого терроризма, нет международного или внутреннего терроризма, нет терроризма, с которым можно мириться, и терроризма, с которым мириться нельзя. |
The Administrator noted, however, that the MDGs should not be seen as a programmatic strategy, nor as a substitute for action on international and financial structures, nor as national development strategies. |
В то же время Администратор отметил, что ЦРТ не следует рассматривать в качестве программной стратегии, элементов, заменяющих деятельность международных и финансовых структур, или национальной стратегии развития. |
Spreading the training over two or three days would not be reasonable in terms of safety, nor where the drivers are concerned, nor from an economic standpoint. |
Что же касается увеличения продолжительности этой подготовки до двух или трех дней, то это было бы неразумно ни с точки зрения повышения уровня безопасности, ни с точки зрения водителей, ни с экономической точки зрения. |
The percentage of staff reporting that they had received neither a handover note nor a handover session nor written guidance upon entry on duty fell from 46 per cent in 2004 to 32 per cent in 2007. |
Доля сотрудников, которые сообщили, что при вступлении в должность они не получили передаточной памятки, с ними не проводилась встреча, посвященная передаче полномочий, или им не давали письменных ориентиров на этот счет, сократилась с 46 процентов в 2004 году до 32 в 2007-м. |
The State party notes that neither article 14, nor the Committee's General Comment on article 14, nor other international standards require trial by jury or a preliminary hearing where witnesses could be examined under oath. |
Государство-участник отмечает, что ни в статье 14 Пакта, ни в Замечании общего порядка Комитета по статье 14, ни в каких-либо других международных нормах не содержится требования о проведении судебного разбирательства с участием присяжных или предварительного расследования с возможностью допроса свидетелей под присягой. |
Neither the previous doctrines of deterrence nor the very existence of nuclear weapons, nor efforts restricted to partial or peripheral measures, can now be justified or meet the challenges of our times. |
Уже не могут быть оправданы и уже не созвучны задачам современности ни прежние доктрины сдерживания, ни само существование ядерного оружия, ни усилия, ограниченные частичными или "периферийными" мерами. |
With regard to the possibility of prosecuting political opponents for their beliefs, she said that neither the Constitution, nor the Criminal Code nor any other legislation provided for such prosecutions. |
В отношении возможности преследования политических оппонентов за их убеждения она говорит, что ни в Конституции, ни в Уголовном кодексе или любом другом законодательном акте такого преследования не предусматривается. |
Furthermore, neither SRSGs nor RCs can influence the appointment or removal of UNCT members, nor do they participate in the evaluation of their contribution to the "One United Nations". |
Кроме того, ни СПГС, ни КР не могут влиять на назначение или смещение членов СГООН, как и не участвуют в оценке их вклада в процесс "Единая Организация Объединенных Наций". |