These rights may not be revoked or restricted nor may citizens be in any way impeded from the free exercise thereof in a manner inconsistent with the need to safeguard national security, sovereignty, stability and unity in the national interest. |
Эти права не могут быть отменены или ограничены, равно как и недопустимо каким-либо образом препятствовать свободному осуществлению этих прав гражданами вопреки необходимости обеспечения в государственных интересах национальной безопасности, суверенитета, стабильности и единства. |
As we all know, peacekeeping is no substitute for the political processes by which parties to disputes must resolve their differences, nor can or should the international community lead national reconstruction or development efforts. |
Всем нам известно, что миротворчество не может подменять собой политический процесс, с помощью которого стороны в споре должны разрешать свои разногласия, как и то, что международное сообщество не может и не должно брать на себя руководящую роль в усилиях в сфере национального примирения или развития. |
Consequently, Kuwait maintains that it is neither logical nor appropriate to require a claimant to demonstrate the presence of pollutants, or to specify the nature of the damage that has been caused, prior to the commencement of monitoring and assessment. |
Следовательно, Кувейт считает нелогичным и нецелесообразным требовать от заявителя доказательств наличия загрязнителей или конкретизации причиненного ущерба до начала мониторинга и оценки. |
The procedures in most countries pertaining to the exercise of commutation, reprieve or pardon do not often follow all the rules of due process, nor are they usually subject to review. |
В большинстве стран процедуры, касающиеся смягчения наказания, отсрочки исполнения смертного приговора или помилования, не часто соответствуют всем нормам надлежащего процесса и обычно не подлежат пересмотру. |
As regards alternative IV, no substantive comments or suggestions were made, nor was any support expressed for this alternative. |
Что касается варианта IV, то по нему не было высказано никаких существенных замечаний или предложений, равно как и не было выражено никакой поддержки этому варианту. |
But neither the State nor individuals have the funds to pay and, as indicated above, the Government does not have a policy of seizing the real estate assets of suspected or convicted génocidaires. |
Однако ни государство, ни отдельные лица не располагают необходимыми средствами и, как отмечалось выше, у правительства отсутствует политика изъятия у подозреваемых или осужденных за геноцид лиц активов в виде недвижимости. |
There seems to be a consensus that the reform must not involve a major overhaul of the intergovernmental machinery, nor a change in the number of bodies or meeting units. |
Как представляется, в настоящее время сложился консенсус по поводу того, что реформа не должна подразумевать ни радикальной перестройки межправительственного механизма, ни изменения числа органов или заседаний. |
It seems to us unacceptable that the Provisional Institutions of Self-Government and party leaders have not investigated the responsibilities or omissions by public authorities regarding the violent acts of March, nor have they condemned the information broadcast by the media that incited this ethnic violence. |
Нам кажется неприемлемым тот факт, что временные органы самоуправления и партийные лидеры не расследовали роль или упущения государственных органов в связи с актами насилия в марте и не осудили деятельности средств массовой информации, которые подстрекали к этому этническому насилию. |
They do not cover financial operations, or in other ways duplicate the functions of internal and external audits; nor do they treat issues of policy or strategy, which are addressed through specifically agreed operational reviews or evaluations, if needed. |
Эти инспекции не затрагивают финансовых операций и никоим образом не дублируют функции внутренней и внешней ревизии; они не касаются вопросов политики и стратегии, для рассмотрения которых, в случае необходимости, проводятся конкретно согласованные оперативные обзоры или оценки. |
We have often stated here and elsewhere in the United Nations that neither the Security Council nor the General Assembly should take positions that predetermine the outcome of peace efforts, or even worse, harm their prospects with one-sided and uneven measures. |
Мы неоднократно заявляли здесь и в других органах Организации Объединенных Наций, что ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея не должны занимать такие позиции, которые предрешают результаты мирных усилий или, хуже того, затрудняют их вследствие принятия односторонних и несбалансированных мер. |
Neither the arbitrators nor the appointing authority shall be liable to any person for any act or omission in connection with the arbitration, save for the consequences of conscious and deliberate wrongdoing. |
Ни арбитры, ни компетентный орган не несут ответственности перед каким бы то ни было лицом за любые действия или упущения в связи с арбитражем, кроме как за последствия осознанных и намеренных неправомерных действий. |
The same section imposes a further limitation, namely that such laws may not affect rights in their essence nor impose conditions, taxes or requirements which may prevent their free exercise. |
В этой же конституционной норме вводится ограничение, в силу которого такие законы не могут затрагивать саму природу этих прав, как и не могут вводить условия, обязанности или требования, препятствующие их свободному осуществлению. |
"57. Neither international humanitarian law nor any treaty applicable between the Parties during the war addresses the loss of nationality or the situation of dual nationals in wartime. |
Ни международное гуманитарное право, ни какой-либо договор, применимый к сторонам во время вооруженного конфликта, не касается утраты гражданства или ситуации лиц с двойным гражданством в военное время. |
Neither during the debates nor in the later texts submitted to or adopted by the Commission, was the issue of the "right" to make objections revisited. |
Ни во время прений, ни в текстах, которые впоследствии были переданы на рассмотрение Комиссии или приняты ею, вопрос о "праве" делать возражения не вставал. |
With respect to the proposed activities envisaged for 2004-2006, the Siena Group considers that it is not structured nor has the resources to produce detailed handbooks, manuals or technical reports on the different areas of demographic and social statistics. |
Что касается предлагаемой деятельности, запланированной на 2004 - 2006 годы, то Сиенская группа считает, что она не располагает необходимой структурой и ресурсами для подготовки подробных пособий, учебников или технических докладов по различным вопросам демографической и социальной статистики. |
It was stated that no one could be exempt from his or her obligations to the State, nor could one refuse to obey the law for reasons connected with his or her religious convictions. |
Было отмечено, что никто не может быть освобожден от своих обязательств перед государством или отказываться подчиняться законам по мотивам, связанным с его религиозными убеждениями. |
In the present case, the Azeri courts did not find any "particular grounds" nor the presence of "a real, foreseeable and personal" risk of torture for the complainant. |
В рассматриваемом случае азербайджанские суды не обнаружили каких-либо "конкретных оснований" или наличия "реальной, предсказуемой и личной" угрозы пыток для заявителя. |
The students weren't given the opportunity of a fair trial before an independent judicial authority, nor were they allowed to appoint a lawyer or to communicate with their relatives. |
Студентам не была предоставлена возможность справедливого судебного разбирательства в независимом судебном органе, равно как им не было разрешено назначать адвокатов или общаться с родственниками58. |
The organization observed that the Permanent Forum did not have such a mandate, nor could it receive communications on human rights violations or make country visits, which fall within the mandate of the Special Rapporteur. |
Совет отметил, что Постоянный форум не обладает подобным мандатом, не может получать сообщения о нарушениях прав человека или совершать поездки в страны, ибо это входит в рамки мандата Специального докладчика. |
It also found that state obligations to protect children from all forms of violence are neither adequately translated into legal standards nor supported by official regulations or guidance on criteria for identification, referral and reporting of violence. |
Установлено также, что государственные обязательства по защите детей от всех видов насилия не получают надлежащего отражения в правовых нормах и не обеспечиваются официальными постановлениями или указаниями в отношении критериев выявления, регистрации и рассмотрения случаев насилия. |
Neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires give any useful indication regarding the time at which the objecting State or international organization must clearly express its intention to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State. |
Ни в Венских конвенциях, ни в документах, разработанных в ходе подготовительной работы не содержится полезных указаний относительно момента, когда государство или международная организация должны ясно выразить намерение препятствовать вступлению в силу договора между ним и автором оговорки. |
No significant measures have been taken during the year to reverse unfavourable trends in poverty and inequality, nor have any indicators or mechanisms been introduced to improve assessments of their impact and consequences. |
В течение года не отмечено каких-либо существенных мер, которые позволили бы избежать отрицательных тенденций, связанных с нищетой и неравенством, и не было разработано никаких показателей или механизмов, которые улучшили бы оценку последствий и результатов этих явлений. |
They are not intended as the only source of information on a chemical nor are they updated or revised following their adoption by the Conference of the Parties. |
В документах для содействия принятию решения отражается информация, представленная двумя или более Сторонами в обоснование своих национальных регламентационных постановлений, запрещающих или строго ограничивающих данное химическое вещество. |
He raised the issue of abortion as an example, with regard to which there is not a universal understanding nor position among States parties, and with respect to which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should demonstrate caution. |
В качестве примера он затронул вопрос об абортах, в отношении которого среди государств-участников не существует общего понимания или общей позиции и в связи с которым Комитету по экономическим, социальным и культурным правам надлежит проявлять осторожность. |
In order to avoid the undesirable outcomes of complicated pregnancies, the limited budget provisions were almost doubled in the year 2000 to ensure safe delivery of women identified as high-risk, who could neither be admitted to government hospitals nor afford the cost of private sector hospitals. |
Во избежание нежелательного исхода сложных случаев беременности ограниченные бюджетные ассигнования в 2000 году были почти удвоены для обеспечения безопасной доставки женщин из группы повышенного риска, которые не могут быть помещены в государственные больницы или не в состоянии оплатить расходы по пребыванию в частных больницах. |