Constitution of the Republic of Montenegro stipulates that in Montenegro, citizens have Montenegrin citizenship and that nobody could be deprived of Montenegrin citizenship, nor of the right to change citizenship. |
В статье 10 Конституции Республики Черногории предусматривается, что в Черногории граждане имеют гражданство этой страны и что никто не может быть лишен гражданства Черногории или права на изменение гражданства. |
It is, therefore, no time to sum up the cooperation of the six CD Presidents, consultations conducted by the Friends of the Presidents, nor the activities envisaged in the timetable announced last week. |
И поэтому сейчас не время подводить итоги сотрудничества шестерки председателей КР, консультаций, проводимых товарищами председателей, или деятельности, предусмотренной в графике, объявленном на прошлой неделе. |
it was considered essential by many, however, that any such lists of content not be regarded as exhaustive nor limiting, but rather that all States parties should be encouraged to provide as much information as possible; |
однако многие считали необходимым, что все такие перечни вопросов, подлежащих освещению в докладах, не считались исчерпывающими или ограничивающимися только этими вопросами; наоборот, все государства-участники следует поощрять к тому, чтобы они предоставляли как можно больше информации; |
Persons who are granted asylum under the laws of the Republic of Lithuania shall not be punished under the criminal statutes of the Republic of Lithuania nor shall they be extradited to foreign states for crimes that they were persecuted for abroad. |
Лица, которым предоставлено убежище в соответствии с законами Литовской Республики, не подлежат наказанию по уголовным законам Литовской Республики или экстрадиции в иностранные государства за преступления, которые они совершили за границей. |
In this case, the provider is neither the state nor the municipality, neither of which is very effective in the construction and management of social housing, but independent and essentially private organizations which face some or all the market risks: housing associations or housing cooperatives. |
В этом случае подрядчиками выступают не государство или муниципалитет, не отличающиеся высокой эффективностью в области строительства социального жилья и управления им, а независимые и в основном частные организации, готовые пойти на некоторые или все рыночные риски: жилищные ассоциации или жилищные кооперативы. |
Despite strenuous efforts, the Conference unfortunately did not reach a consensus on the question of controlling the possession by individuals of light weapons produced for military purposes, nor on the sale and transfer of such weapons to non-State entities. |
Несмотря на неустанные усилия, участники Конференции не пришли, к сожалению, к консенсусу по вопросу о контроле за наличием у отдельных лиц легких вооружений, произведенных в военных целях, или контроле за продажей и передачей вооружений негосударственным образованиям. |
KIT systems are not objective, nor are they inherently good or bad, but instead are embedded in social, cultural, political and economic structures, and embody the values of the society in which they are created and applied. |
Системы ЗНТ не являются объективными или изначально хорошими или плохими; наоборот, они являются составной частью социальных, культурных, политических и экономических структур и воплощают в себе ценности общества, в котором они создаются и применяются. |
The impact of the migration phenomenon on health indicators in Costa Rica is neither direct nor quantifiable, but some figures show a parallel between the massive influx of Nicaraguans and the decline of some of the health indicators. |
Влияние феномена миграции на показатели здравоохранения в Коста-Рике не носят прямого или поддающегося количественной оценке характера, однако некоторые цифры показывают совпадение между массовым притоком никарагуанцев и снижением некоторых показателей здравоохранения. |
The steps towards universality of the BWC do not compare with the progress made towards universality of the NPT or CWC, neither in terms of the number of States Parties nor the level of implementation. |
Шаги в сторону универсальности КБО не сопоставимы с достигнутым прогрессом в плане универсальности ДНЯО или КХО ни по численности государств-участников, ни по уровню осуществления. |
It did not determine that Taiwan is a part of the People's Republic of China, nor did it confer on the People's Republic of China the right to represent Taiwan or the people of Taiwan in the United Nations and its related organizations. |
В ней не определяется, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики, и Китайская Народная Республика не наделяется правом представлять Китайскую Республику или народ Тайваня в Организации Объединенных Наций и связанных с ней организациях. |
There cannot and may not be any excuse for the perpetrators of war crimes, nor may they escape prosecution because of their past or present function, or of their ethnic background or of the ethnic background of their victims. |
Нет и не может быть оправдания тем, кто совершил военные преступления, равно как недопустимо, чтобы они ушли от преследования в силу исполнявшихся ими ранее или исполняемых ими в настоящее время функций или по причине их этнического происхождения или этнического происхождения их жертв. |
In so doing it rejected a proposal that the local remedies rule should be excluded in the absence of a territorial connection or voluntary link and decided that as neither State practice nor judicial decisions provided |
В ходе этого рассмотрения она отвергла предложение о том, чтобы исключать норму о местных средствах правовой защиты в отсутствие территориальной связи или добровольной связи, и определила, что ввиду отсутствия как в практике государств, так и в судебных решениях |
Paragraph 17 of the Parking Programme explicitly states that nothing in the Parking Programme constitutes a waiver of any privileges or immunities, nor does it constitute acceptance of the civil or criminal jurisdiction of the City or State of New York. |
В пункте 17 Программы по вопросам стоянки прямо указывается, что ничто в программе по вопросам стоянки не составляет отказа в любых привилегиях или иммунитетах и не составляет признания гражданской или уголовной юрисдикции города или штата Нью-Йорк. |
This is quite normal in international relations and indeed acceptable, but what is neither natural nor normal is that the Security Council be used as a forum to settle accounts with the Government of the Sudan or any other Government. |
В международных отношениях это вполне нормально и даже допустимо, однако ни естественным, ни нормальным не является то, что Совет Безопасности используется в качестве форума для сведения счетов с правительством Судана или каким бы то ни было иным правительством. |
"Cities also believe they are the work of the mind or of chance, but neither the one nor the other suffices to hold up their walls." |
"Города также полагают, что они - плод работы разума или чистая случайность, но ни того, ни другого не достаточно, чтобы их стены оставались незыблемыми". |
To exert their control over such extended areas, those dominant or paramount leaders could no longer rely upon the customs and practices of individual communities, nor upon the goodwill of individual chiefs and verbal arrangements made with individual chiefs. |
Для того чтобы осуществлять своей контроль над обширными территориями, эти главенствующие или влиятельные лидеры не могли больше рассчитывать ни на обычаи и правила отдельных общин, ни на добрую волю отдельных вождей или на устные договоренности с ними. |
According to chapter 11, section 2, of the Instrument of Government, neither public authorities nor parliament may dictate the outcome of a case sub judice or attempt to influence the court in its application of a rule of law in a particular case. |
В соответствии с разделом 2 главы 11 Правительственного акта ни государственные власти, ни парламент не могут предопределять результаты по какому-либо делу, находящемуся в судопроизводстве, или пытаться оказать влияние на суд в применении им той или иной нормы закона по какому-либо делу. |
The Conference shall elect a President and a Vice-President from among the representatives of a State member of CCNR, a State member of the Danube Commission and a State member of ECE which is neither a member of CCNR nor a member of the Danube Commission. |
Конференция избирает Председателя и заместителя Председателя из числа представителей государств-членов ЦКСР, государств-членов Дунайской комиссии или государств-членов ЕЭК ООН, которые не являются ни членами ЦКСР, ни членами Дунайской комиссии. |
As adopted, resolution 1343 does not require the arrest or extradition of any member of RUF, nor does it impose a requirement for the expulsion of any RUF members to a particular country or a designated location. |
В том виде, в каком она была принята, резолюция 1343 не требует ареста или экстрадиции кого-либо из членов ОРФ и не содержит требований о выдворении кого-либо из членов ОРФ в конкретную страну или конкретное место пребывания. |
Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. when the parties have agreed that it applies. |
Ни национальная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции. когда стороны договорились о ее применении. |
No positive measures had been taken to assist her nor to formulate a comprehensive policy to assist disabled persons as the University was legally obliged to do so that disabled persons could enjoy their right to education equally with others. |
Университет не принял позитивных мер по оказанию ей помощи или для выработки соответствующей политики по оказанию помощи инвалидам, которую Университет должен был им оказывать в силу своих правовых обязательств, с тем чтобы инвалиды могли пользоваться своим правом на обучение на равной основе с другими. |
Some delegations expressed the view that the Convention and the future protocol should neither undermine nor compromise existing principles of international space law and that, in case of conflict, the norms of public international law contained in the United Nations treaties on outer space should prevail. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Конвенция и будущий протокол не должны подрывать действующие принципы международного космического права или противоречить им и что в случае возникновения коллизии преимущественную силу должны иметь нормы публичного международного права, содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу. |
Moreover, the Forum indicated that it was not aware of any regional or bilateral agreements relating to international terrorism in the region, nor was it aware of any incidents caused by international terrorism and criminal prosecutions and sentencing. |
Кроме того, Форум отметил, что ему не известно о каких-либо региональных или двусторонних соглашениях, касающихся проблемы борьбы с международным терроризмом в данном регионе, или о каких-либо происшествиях, связанных с международным терроризмом, а также о случаях уголовного преследования и вынесения приговоров. |
Expresses grave concern that, despite these efforts, the level of contributions has not adequately increased to a level to enable the full implementation of the System nor the operational viability of the Institute beyond 31 December 2000; |
выражает серьезную озабоченность по поводу того, что, несмотря на эти усилия, объем взносов не увеличился настолько, чтобы можно было полностью ввести в строй эту систему или обеспечить нормальное функционирование Института после 31 декабря 2000 года; |
The Director of the Strategic Military Cell shall neither seek nor receive instructions other than from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations or those other senior Department of Peacekeeping Operations officials authorized to act on his behalf. |
Директор Военно-стратегической ячейки не должен запрашивать или получать указаний, кроме как от заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира или тех других старших должностных лиц Департамента операций по поддержанию мира, которые уполномочены выступать от его имени. |