The paragraph did not call for additional protection of members of such groups, nor did it call for acceptance of practices or characteristics associated with them. |
В тексте подпункта не содержится ни призыва к обеспечению дополнительной защиты лицам, относящимся к таким группам, ни призыва к принятию связанных с ними видов практики или характерных особенностей. |
However, neither majorities nor minorities were entitled to assert their identity in ways which denied others the opportunity to do the same or led to discrimination against others. |
Однако ни большинству, ни меньшинствам не дано права утверждать свою самобытность методами, которые лишали бы других такого же права или вели бы к дискриминации в отношении других групп. |
Calling for international cooperation to defeat terrorism, he stresses that this menace "is not the product of any particular religion or ideology, nor is it directed only at certain countries or people" (A/60/1, para. 3). |
Призывая к международному сотрудничеству для нанесения поражения терроризму, он отмечает, что эта угроза «не является продуктом какой-то одной религии или идеологии, и он не направлен только против каких-то конкретных стран или народов» (А/60/1, пункт 3). |
In doing so, he did not commit any breach of the public order nor did he create any threat to the health or life to others. |
Действуя таким образом, он не нарушал каким-либо образом общественного порядка и не создавал угрозы здоровью или жизни других лиц. |
The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. |
В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы. |
Finally, immediate causes or triggers are factors that affect the timing and onset of the violent outbreak but are neither necessary nor sufficient to explain it. |
И наконец, непосредственными причинами, или своего рода спусковыми механизмами, являются факторы, от которых зависят сроки и начало вспышки насилия, однако сами по себе они не являются ни необходимой предпосылкой конфликта, ни фактором, позволяющим объяснить его. |
Most inequitably, the Member States directly concerned with a dispute or conflict are not allowed to participate in the Council's deliberations; nor are they even properly consulted. |
Абсолютно несправедливо, что государствам-членам, непосредственно затронутым спором или конфликтом, не разрешается участвовать в работе Совета: с ними даже не консультируются как следует. |
A migrant's legal status is quite separate from his or her human dignity, since all, without exception, are endowed with inalienable rights, which can be neither violated nor ignored. |
Правовой статус мигранта и его или ее человеческое достоинство - это разные вещи, поскольку все люди без исключения наделены неотъемлемыми правами, которые нельзя ни нарушать, ни игнорировать. |
The Group was also briefed on the comprehensive measures the Government of Saudi Arabia had taken to ensure that neither al-Qa'idah nor any other faction or group would disrupt the religious observances in Makkah and Medina. |
Группа была также информирована о принятом правительством Саудовской Аравии комплексе мер, призванных обеспечить, чтобы ни «Аль-Каида», ни какая другая организация или группа не помешали проведению религиозных празднеств в Мекке и Медине. |
The Secretary-General's report affirms a principle that has been repeatedly emphasized: multidimensional efforts for international peace and security are neither the privilege, the specific function nor the exclusive jurisdiction of a single organization on the international scene. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается принцип, значение которого подчеркивалось неоднократно и который состоит в том, что многосторонние усилия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности, не являются ни привилегией или особой функцией, ни исключительной юрисдикцией какой-либо одной организации на международной арене. |
A month later, in an interview given to the British Broadcasting Corporation, Mr. Savimbi pointed out that his movement could neither declare a unilateral ceasefire nor disarm because there were no verification mechanisms in place. |
Месяцем позже в интервью Британской радиовещательной корпорации г-н Савимби сказал, что его движение не может в одностороннем порядке объявить прекращение огня или разоружиться, поскольку отсутствует надлежащий механизм контроля. |
There was no evidence of the claimant's relationship to that company, nor of the claimant's authority to submit the claim on behalf of that company. |
Подтверждения связи заявителя с этой компанией или наличия у него полномочий на подачу претензии от ее имени отсутствуют. |
However, it was clarified that that put into question neither the usefulness of recommendations 187 and 188 nor the need for registration of a notice about retention-of-title devices and their functional equivalents in the general security rights registry. |
В то же время было разъяснено, что это утверждение отнюдь не ставит под сомнение полезность рекомендаций 187 и 188 или необходимость регистрации уведомления о механизмах удержания правового титула и их функциональных эквивалентах в общем реестре обеспечительных прав. |
As a farewell statement at the CD, I could not - even if I tried - have chosen a more appropriate subject nor a more appropriate President. |
В порядке прощального заявления на КР, даже если бы я пыталась, мне не выбрать более подходящей темы или более подходящего Председателя. |
Second, the subjective nature of intention, namely whether a State manifestly intended to enter into a legal commitment, was another crucial aspect essential to the topic, which made codification or progressive development neither appropriate nor feasible. |
Во-вторых, субъективный характер намерения, т.е. собирается ли государство в явно выраженной форме вступить в правоотношение, является еще одним критическим аспектом, имеющим существенно важное значение для этой темы, в связи с чем кодификация или прогрессивное развитие являются нецелесообразными или практически невозможными. |
It is not my intention to examine each issue the Council has reported on in depth in its voluminous report to the General Assembly, nor to make value judgements on the way it has dealt with those questions. |
Я не намерен проводить всестороннее исследование каждого вопроса, подробно рассматриваемого Советом в его объемном докладе Генеральной Ассамблее, или выносить оценочные суждения о том, как он рассмотрел эти вопросы. |
7.5 Corporal Sarath denied any involvement in the incident and did not provide information on the author's son, nor any acceptable reasons why witnesses would have falsely implicated him. |
7.5 Капрал Саратх отрицал какую-либо причастность к инциденту и отказался сообщить сведения о сыне автора или назвать какие-либо достоверные причины того, почему свидетели якобы ложно обвиняют его в причастности к похищению. |
6.5 As to the State party's admissibility arguments, the author argues that the proceedings pending in the courts were neither timely, real nor effective, as he was removed before they were completed. |
6.5 Касаясь аргументов государства-участника по вопросу о приемлемости, автор утверждает, что продолжающееся в судах разбирательство не является своевременным, реальным или эффективным, поскольку он был выдан еще до его завершения. |
In particular, there is no record of any discriminatory measure nor behaviour against that country in the functioning of the treaty-based international drug control system as administered by the competent United Nations instances. |
В частности, не зарегистрировано ни одного случая какой-либо дискриминационной меры или действия против этой страны в том, что касается функционирования договорной международной системы контроля над наркотиками, управляемой компетентными органами Организации Объединенных Наций. |
Dear brothers, Examination of past experiences allows us to arrive at formulas that would enable us to counter this hateful phenomenon, which does not differentiate between one race or another, nor recognize political or geographic boundaries or social or economic doctrines. |
Дорогие братья, Анализ прошлого опыта позволяет нам разработать формулы, благодаря которым мы можем бороться с этим ненавистным явлением, которое не различает одной расы от другой, не признает политических или географических границ либо социальных или экономических доктрин. |
Neither the Constitution nor ordinary legislation lays down the obligation to institute legal proceedings against a Brazilian or foreign national whose extradition is denied by the Federal Supreme Court. |
Конституция и общее право не предусматривают обязательного характера применения юридических процедур в отношении гражданина Бразилии или иностранца, в экстрадиции которых было отказано Верховным федеральным судом. |
As far as we are concerned, this failure in no way diminished the conclusions that had been reached previously by consensus in other bodies, nor should it be seen as an opportunity to roll back agreed language or inhibit further work. |
По нашему мнению, эта неудача ни коим образом не должна умалять значение выводов, сделанных ранее на основе консенсуса в других органах, и не должна рассматриваться как возможность отказа от согласованных формулировок или в качестве препятствия на пути дальнейшей работы. |
Over the last five years there have been no fatalities, nor have any servicemen been driven to suicide as a result of violations of the rules of conduct regulating relations between them or of any other acts of physical violence. |
За последние пять лет случаев гибели, а также доведения военнослужащих до самоубийства вследствие нарушений уставных правил взаимоотношений или другого физического насилия над ними не было. |
An FMCT foreseen by General Assembly resolutions, the Shannon mandate and the NPT States Parties would include an undertaking not to produce any fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosives nor to assist other States in pursuing such activities. |
З. ДЗПРМ, намечаемый в резолюциях Генеральной Ассамблеи, мандате Шеннона и решениях государств - участников ДНЯО, мог бы включать обязательство не производить никакого расщепляющего материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах и не оказывать помощь другим государствам в осуществлении такой деятельности. |
Individuals who neither understand nor speak Moldovan are entitled to be apprised of all details of their case and address the court with the assistance of an interpreter. |
Лица, не владеющие молдавским языком или не говорящие на нем, имеют право ознакомиться со всеми документами и материалами дела, изъясняться в суде через переводчика. |