Not all State governments have a State Council for Women's Rights nor programmes to eliminate violence against women. |
Не во всех штатах созданы советы по правам женщин или программы по искоренению насилия в отношении женщин. |
While acknowledging the legitimacy of this desire, those in power at the time had neither the political will nor the courage to give them satisfaction. |
Признавая законность такого желания, руководители того времени не обладали политической волей или мужеством, с тем чтобы удовлетворить эти пожелания. |
These weapons must neither be given increased emphasis in defence planning nor be seen as a means to counter threats from other weapons of mass destruction. |
Нельзя уделять повышенное внимание этому оружию в оборонительном планировании или рассматривать его в качестве средства противодействия угрозам, возникающим в связи с другими видами оружия массового уничтожения. |
I am not here to unearth any secret or disclose classified information, nor to reveal some new and startling statistic that would jolt us to face reality. |
Я здесь не для того, чтобы открыть какой-либо секрет, раскрыть тайную информацию или привести какую-то новую и впечатляющую статистику, которая заставила бы нас открыть глаза на реальность. |
Humanitarian law gives no special protection to military uniforms, nor to United Nations uniforms when used by combatants. |
Гуманитарное право не предусматривает специальной защиты для людей в военной форме или форме Организации Объединенных Наций, когда она используется комбатантами. |
Allegedly, no warrant nor any other decision by a public authority was shown to uphold the arrest. |
По сообщению, никакого распоряжения или иного решения какого-либо государственного органа о продлении срока ареста предъявлено не было. |
Especially in the medium and long term, the interests of developing countries were not served by setting them differentiated standards, nor by granting them permanent exemptions. |
В частности, установление для развивающихся стран других стандартов или предоставление им постоянных изъятий не отвечает их интересам, в особенности в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Their children speak neither Dutch nor English at home, and though their mother tongue is either French or Spanish, they often have Dutch nationality. |
Дети из таких семей не говорят дома на голландском или английском языке, и хотя их родным языком является французский или испанский, они нередко имеют голландское гражданство. |
The immunity from legal process of Special Rapporteurs, as experts on missions of the United Nations, is neither absolute nor unlimited. |
Судебно-процессуальный иммунитет специальных докладчиков в качестве экспертов в командировке по делам Организации Объединенных Наций не является абсолютным или неограниченным. |
It was emphasized that policies to promote sustainable consumption and production should not be used for protectionism or in a discriminatory way, nor should they create obstacles to development in developing countries. |
Было также подчеркнуто, что политика поощрения рационального потребления и производства не должна использоваться в протекционистских или дискриминационных целях или для создания препятствий на пути развития развивающихся стран. |
On the basis of progressive Islamic principles, his Government affirmed the inherent dignity of all human beings and their equal and inalienable rights, which could neither be conferred nor arbitrarily denied by any political authority. |
Руководствуясь прогрессивными исламскими принципами, его правительство подтверждает имманентное достоинство всех людей и их равные и неотъемлемые права, которые не могут предоставляться или произвольно отрицаться любой политической властью. |
Constitutional organs of Serbia and Yugoslavia cannot be dismissed and established to please any foreign factor, nor can the will of the people be questioned. |
Конституционные органы Сербии и Югославии не могут быть распущены или созданы в угоду той или иной иностранной державы, точно так же как нельзя ставить под сомнение и волю народа. |
Lithuania is neither a zone of potential conflict nor a place for the manufacturing or circulation of conventional weapons or weapons of mass destruction. |
Литва не является ни зоной потенциального конфликта, ни местом производства или обращения обычных вооружений или оружия массового уничтожения. |
It is now generally accepted that conflict can neither be prevented nor resolved unless effective action is taken to address the underlying factors which could lead, or have led, to hostilities. |
В настоящее время общепризнанным является то, что тот или иной конфликт невозможно ни предотвратить, ни урегулировать, если не предпринимаются эффективные меры для решения лежащих в его основе проблем, которые могут привести или привели к боевым действиям. |
At the 1991 census we did not make use of sampling or postal distribution nor did we use a combined method. |
В ходе переписи 1991 года мы не использовали метод выборочного обследования или распределения по почтовому признаку, а также отказались от комбинированного использования этих двух методов. |
Neither the Federation nor the Republika Srpska cooperates to the extent required, and I am particularly concerned with situations where indicted persons hold public positions or exercise de facto political influence. |
Ни Федерация, ни Республика Сербская не сотрудничают с ним в той мере, в какой это необходимо, и я особенно обеспокоен тем, что имеются случаи, когда обвиняемые лица занимают государственные должности или де-факто оказывают политическое влияние. |
Belarus does not intend to manufacture anti-personnel mines; nor does it use landmines for the protection of its borders or for any other purpose. |
Беларусь не намерена ни производить противопехотные мины, ни использовать их для защиты своих границ или любых других целей. |
This Procedure has now been suspended for the entire ZOS, and the International Commission will neither receive nor process any new or old applications for return. |
В настоящее время действие этого порядка приостановлено в отношении всей ЗР, а Международная комиссия не будет ни принимать к рассмотрению, ни обрабатывать никакие новые или старые ходатайства о возвращении. |
Neither the order nor the notations of the columns, rows or cells should be changed in the tables as this will complicate data compilation. |
Ни порядок следования, ни название колонок, строк или клеток в таблицах не должны изменяться, так как это осложнит сбор данных. |
Employees aged under 18 may not be assigned to night work or overtime work; nor may they be sent on work-related travel without their consent. |
Работники моложе 18 лет не могут привлекаться к работе в ночное время и сверхурочным работам или направляться в командировку без их согласия. |
However, this should not mean losing track of environmental problems on a pan-European scale, nor in central and eastern Europe. |
Однако это не должно означать, что экологическим проблемам, существующим на общеевропейском уровне или в странах центральной и восточной Европы, будет уделяться меньше внимания. |
According to article 14 of the Penal Code, neither the accused nor other persons may be forced to testify by violence, threats or other unlawful means. |
Согласно статье 14 Уголовного кодекса, запрещается принуждение к даче показаний обвиняемого или других лиц путем насилия, угрозы иди другими незаконными методами. |
In one case the Government reported that the person concerned had never been arrested nor detained by the police. |
Ни в одном случае правительство не сообщило о том, что данное лицо было арестовано или взято полицией под стражу. |
Such a statement represents neither testimony by a witness nor expert testimony, and it has no bearing on the material facts at issue in the proceedings. |
В данном случае отсутствуют какие-либо показания свидетелей или экспертов и не прослеживается никакой связи с рассматриваемыми в ходе судебного процесса фактами, которые могли бы повлечь за собой представление каких-либо доказательств. |
He may not suspend a prison sentence nor substitute a fine for imprisonment, except in the case of minors. |
Он не может предоставить отсрочку исполнения наказания или заменить тюремное заключение штрафом (за исключением дел несовершеннолетних). |