Oman stressed that the current international economic order was neither equitable nor balanced. |
Оман подчеркнул, что нынешний международный экономический порядок не является справедливым или сбалансированным. |
The Secretariat does not have in-house capacity for specialized translation nor international sign language interpretation. |
Секретариат не имеет внутриучрежденческого потенциала для специализированного перевода или международного сурдоперевода. |
At the same time, guaranteeing absolute safety is neither possible nor indeed desirable. |
В то же время гарантировать абсолютную безопасность не представляется возможным или даже желательным. |
This proposal does not present any problems of implementation nor negative consequences. |
Это предложение не создает никаких проблем или негативных последствий для применения. |
Socially, Thailand is a mixed society, with no division nor discrimination on the basis of race, ethnicity or religion. |
В социальном отношении Таиланд представляет собой пестрое по составу общество, в котором отсутствует рознь или дискриминация по признаку расы, этического происхождения или вероисповедания. |
This event did not represent a negotiation, nor a pre-negotiation, but an opportunity to exchange views. |
Это мероприятие представляло собой не переговоры или подготовку к переговорам, а возможность обменяться мнениями. |
In accordance with this provision, there is neither restriction nor barriers on the movement of people within the borders of the country. |
В соответствии с этим положением не существует каких-либо ограничений или барьеров, препятствующих передвижению граждан в пределах государства. |
The Group noted that originally neither critical loads nor dynamic models included possible combined effects of other drivers, such as climate change. |
Группа указала, что первоначально при установлении критических нагрузок или в ходе разработки динамических моделей не учитывалось возможное совокупное воздействие других важнейших факторов, таких, как изменение климата. |
Many countries of the region had still not developed their national biosafety frameworks nor special legislation dealing with access to information regarding GMOs. |
Многие страны региона еще не разработали своей национальной рамочной концепции биобезопасности или специального законодательства о доступе к информации, касающейся ГИО. |
Their conclusion was that it is neither necessary nor desirable to extend or reinterpret the right of individual self-defence set out in the Charter. |
Их вывод заключался в том, что расширять или иначе интерпретировать право на индивидуальную самооборону, закрепленное в Уставе, не является ни необходимым, ни желательным. |
We neither evaluate our programmes based on predetermined targets, nor encourage the use of any coercive measures or inducements. |
Мы не оцениваем наши программы, исходя из заранее установленных ориентировочных цифр, и не призываем к применению принудительных или стимулов. |
Icelandic authorities have neither undertaken to engage in any act or practice of racial discrimination nor provided support to any such activities. |
Исландские власти не принимали участия ни в каких актах или в практике расовой дискриминации и не обеспечивали поддержку любому виду подобной деятельности. |
It was unfortunate that the COMEST recommendations failed to mention or analyse those treaties and neither examined nor expanded upon their ethical content. |
К сожалению, в рекомендациях КОМЕСТ не содержится упоминания или анализа этих договоров, а также не исследуется и подробно не рассматривается их этическое содержание. |
However, management has neither established any methodology and mechanism, nor assigned this responsibility, to any unit within the organizations. |
Вместе с тем руководство не установило какой-либо методики или механизма, равно как и не возложило такой ответственности на какое-либо подразделение в рамках организаций. |
The Government neither can nor will accept the prevalence of drug abuse or the scope of resulting injuries. |
Правительство не может и не будет мириться с существованием наркомании или масштабами последствий ее для здоровья. |
There are no pictures in these institutions nor is there anything to stimulate the children in their living environment. |
В учреждениях нет никаких картинок или материалов для стимулирования детей в среде их проживания. |
Neither technical nor economic impact on the industry was expected from the regulations as c-PentaBDE use has been phased-out. |
Никаких технических или экономических последствий для промышленности от введения предлагаемых постановлений не ожидается, так как использование октаБДЭ было прекращено. |
Thus far, neither the motive nor identity of the perpetrators is clear. |
Пока никакой ясности относительно мотивов или личностей преступников нет. |
Such a growth strategy is likely to be neither stable nor fair. |
Такую стратегию роста вряд ли можно считать устойчивой или справедливой. |
Therefore, dissolution is never ordered by an administrative authority nor can it be based upon political grounds. |
Другими словами, объединение не может быть расформировано по решению административной инстанции или по политическим мотивам. |
These tribunals are not independent, impartial nor competent and fail in guaranteeing due process of law according to international standards. |
Эти трибуналы не являются независимыми, беспристрастными или компетентными и не обеспечивают гарантий надлежащего отправления правосудия в соответствии с международными нормами. |
The Administration should consider those recommendations, many of which could be readily implemented and required neither policy changes nor additional resources. |
Управлению следует рассмотреть эти рекомендации, многие из которых легко реализуемы и не требуют изменений в политике или дополнительных ресурсов. |
Information does not need to be individualized nor require the disclosure of identities. |
При этом информация необязательно должна касаться отдельных лиц или требований в отношении установления личности. |
Such mercury would be neither considered to be nor treated as waste. |
Такая ртуть не будет считаться или рассматриваться в качестве отходов. |
Crises in and of themselves are neither good nor bad; their results depend on how we manage them. |
Сами по себе возникающие кризисы не бывают хорошими или плохими; их последствия зависят от нашей способности их регулировать. |