Nevertheless it seemed that neither the report nor the text of the draft article, particularly paragraph 2, was entirely clear as to whether the issue being discussed was expulsion or extradition. |
Тем не менее, по-видимому, ни доклад, ни текст этого проекта статьи, в частности его пункт 2, не дают четкого понимания о том, что является предметом обсуждения - высылка или выдача. |
The defendant, however, claimed that it had never received the fax nor entered into a binding contract and refused to accept the goods or pay the price. |
Ответчик, однако, утверждал, что он не получал такой факс и не заключал обязательный договор, и отказался принять товар или уплатить цену. |
We all know that the challenges of peacebuilding are not solely the remit of the Peacebuilding Commission, nor of the United Nations more broadly. |
Всем хорошо известно, что проблемы миростроительства не являются прерогативой только Комиссии по миростроительству или же системы Организации Объединенных Наций в целом. |
In this regard, the rules of due process cannot be violated, nor can measures be imposed that violate a person's basic rights and fundamental freedoms or involve inhuman or degrading treatment. |
В этой связи не допускается нарушение процессуальных норм, равно как и производство действий, которые затрагивают существо основных прав и свобод личности или влекут за собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Neither race nor ethnicity is a criterion in access to courts or other tribunals, the selection of jurors, or the provision of counsel for the indigent. |
Доступ в суды и трибуналы, выбор присяжных или предоставление адвокатов не зависят ни от расового, ни от этнического происхождения. |
Under the new ADR provisions, governments are not obliged to conduct risk analyses in tunnels, nor must they restrict the movement of vehicles carrying dangerous goods in tunnels. |
В соответствии с новыми положениями ДОПОГ правительства не обязаны проводить анализ рисков в туннелях или ограничивать движение в туннелях транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
A document as suggested by the Swedish delegation could not be found, nor any other indication that a formal decision had been taken to delete the requirement for tank-vehicles. |
Как и предполагала делегация Швеции, документа или какого-либо другого указания, подтверждающего принятие официального решения об упразднении этого требования в отношении автоцистерн, найдено не было. |
Lebanon also expressed reservations concerning Article 29, which states that any dispute between two or more States Parties shall be settled by negotiation, shall not be submitted to arbitration nor referred to the International Court of Justice. |
Ливан также высказал оговорки в отношении статьи 29, в которой говорится о том, что любой спор между двумя или несколькими государствами-участниками, не решенный путем переговоров, передается на арбитражное разбирательство или в Международный Суд. |
I neither told him what to do nor what not to do. |
Я не говорила что ему делать или не делать. |
We have no lead on her whereabouts, nor the man to her left, who she spoke to repeatedly. |
У нас нет и намека на то, где она находится, или мужчина слева от нее, с которым она постоянно разговаривала. |
His delegation considered that diplomatic protection should not be applied discriminately nor used by a stronger State against a weaker State nor invoked as an excuse to interfere in the affairs of a weaker State. |
По мнению Нигерии, дипломатическая защита не должна применяться дискриминационным образом, или применяться крупным государством против более слабого государства, или выдвигаться в качестве предлога для вмешательства в дела более слабого государства. |
The Government stated that in Mexico there are neither discriminatory measures nor laws arbitrarily depriving persons of their nationality on grounds of race, colour, gender, religion, political opinion, or national or ethnic origin. |
Правительство Мексики сообщило, что в Мексике не принимаются ни какие-либо дискриминационные меры, ни законы, которые лишают людей гражданства по признакам расы, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, национального или этнического происхождения. |
Japanese authorities who make a fuss about human rights and the rule of law are not giving a sincere and coherent response about the fate of those victims; nor are they apologizing or compensating honestly for their past crimes against humanity. |
Японские власти, якобы пекущиеся о правах человека и законности, не могут дать откровенный и последовательный ответ о судьбе этих жертв, кроме того, они и не думают извиняться или честно компенсировать совершенные в прошлом преступления против человечности. |
It also affirms that neither the author nor his relatives or his lawyer complained to the competent authorities or in court about these issues. |
Государство-участник утверждает также, что ни автор, ни его родственники или его адвокат не обращались с жалобами в компетентные органы власти или в суд по этим вопросам. |
The people who lived here had neither a written language nor the wheel, yet somehow they built one of the world's most complex structures. |
Люди, которые жили здесь, не имели ни письменности, ни языка, ни колеса, все же так или иначе они возвели одну из самых сложных построек в мире. |
A marriage... where either partner cannot love nor respect the other, that cannot be agreeable... to either party. |
Брак, в котором один из супругов не любит или не уважает другого, не станет счастливым... ни для кого. |
No marks of torture or ill-treatment were revealed during these examinations, nor have they complained about torture/ill-treatment during the medical examinations. |
В ходе этих обследований не было выявлено никаких следов пыток или жестокого обращения, и они также не жаловались на применение пыток/жестокого обращения во время медицинских обследований. |
Under the Chatham House Rule, participants at a meeting are free to use the information received, but neither the identity nor the affiliation of the speaker(s) nor that of any other participant may be revealed. |
Согласно правилу Чатем-Хауса, участники совещаний могут в полной мере использовать полученную информацию, однако не разрешается разглашать ни личность или место работы докладчика (докладчиков), ни личность или место работы любого другого участника. |
This optional mark of the centre of reference shall be positioned on the lens at its intersection with the reference axis of the passing beam, and also on the lenses of the driving beams when they are neither grouped nor combined nor reciprocally incorporated with a passing beam. |
Данная факультативная маркировка исходного центра наносится на рассеиватель в точке его пересечения с исходной осью луча ближнего света, а также на рассеивателях лучей фар дальнего света, не являющихся сгруппированными, комбинированными или совмещенными с лучом ближнего света. |
However, they should neither engage in nor support policies of denial that prevent the construction of memorials or memorialization processes, nor should they build, support or finance works that may incite violence. |
При этом им не следует участвовать в политике отрицания, которая препятствует возведению мемориалов или осуществлению процессов увековечения памяти, или поддерживать ее, а также возводить, поддерживать или финансировать памятники, провоцирующие насилие. |
When you think of all those who could've been born but who didn't get the opportunity, of all those who didn't even have one day to taste life, nor half of one, nor a quarter, you can't complain. |
Когда ты думаешь обо всех тех, кто мог бы родиться, но у них не было возможности, обо всех тех, кто даже на один денек не почувствовал вкуса жизни, ни даже на полдня или четверть, тебе не на что жаловаться. |
Neither Mr. Caputo's efforts, nor those of the Four Friends of the Secretary-General, nor those of the Security Council have been able to bring about respect for the democratic will of the Haitian people or to protect the lives of many Haitians. |
Но ни усилия г-на Капуто, ни усилия Четырех Друзей Генерального секретаря, ни усилия Совета Безопасности не смогли обеспечить уважение демократических устремлений гаитянского народа или защитить жизни многих гаитянцев. |
It is clear from the record that neither the author nor his lawyer requested the inclusion of the judge's remarks in the record nor made any proposal or comment concerning either the written or the verbal record. |
Из материалов дела явствует, что ни автор, ни его адвокат не требовали включения в протокол сделанных судьей замечаний и не высказывали никаких предложений или замечаний в связи с письменным протоколом или стенографическим отчетом. |
Nobody may be turned away from the jurisdiction predetermined by law, nor subjected to a procedure different from those previously established, nor tried by organs of special jurisdiction or special commissions set up for the purpose, whatever they may be called. |
Кроме того, никто не может быть судим любыми другими органами, кроме предусмотренных законом, не может подвергаться иным процедурам, помимо предварительно разработанных, а также быть судим чрезвычайными трибуналами или специальными комиссиями, создаваемыми для конкретного случая, как бы они ни назывались. |
The latter shall not be a national of one of the parties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties, nor have dealt with the case in any other capacity. |
Последний не может быть гражданином одной из сторон спора, не может иметь своим обычным местом жительства территорию одной из этих сторон или в каком-либо ином качестве иметь отношение к этому делу. |