Last month's landmark Conference was not meant to infringe on national sovereignty, limit the right of States to defend themselves or interfere with their responsibility to provide security; nor was it meant to take guns away from their legal owners. |
Историческая Конференция, состоявшаяся в прошлом месяце, не ставила целью нарушение национального суверенитета, ограничение прав государств в области самозащиты или создание препятствий в выполнении ими их обязательств по обеспечению безопасности; равно как она не ставила целью отобрать оружие у лиц, законно им владеющих. |
For instance, even if some rights or freedoms are restricted in a situation of emergency, or under security legislation, or because of any other requirements, activity for the monitoring of these rights can be neither restricted nor suspended. |
Например, в случае ограничения некоторых прав или свобод в той или иной чрезвычайной ситуации или на основании законодательства по вопросам безопасности либо из-за любых других требований деятельность по наблюдению за осуществлением этих прав нельзя ни ограничивать, ни приостанавливать. |
The Committee expresses concern that the State party has not developed a strategic plan to address the issue of HIV/AIDS as it affects women, nor has it taken measures for the care of women and girls infected with and affected by HIV/AIDS. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник не разработало стратегического плана по решению проблемы ВИЧ/СПИДа и ее последствий для женщин и не приняло мер по предоставлению медицинского обслуживания женщинам и девочкам, инфицированным ВИЧ/СПИДом или страдающим от этого. |
Furthermore, the above option is neither in line with the United Nations System Accounting Standards nor with the International Accounting Standards, and a number of conversions may be subject to different interpretation. |
Кроме того, вышеизложенный вариант не соответствует Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций или же Международным стандартам учета, и при переводе ряда позиций могут быть использованы различные подходы. |
The conduct was neither justified by the medical, dental or hospital treatment of such person or persons concerned nor carried out in such person's or persons' interest. |
Деяние не было оправдано необходимостью медицинского, зубоврачебного или больничного лечения такого лица или лиц и не было совершено в интересах такого лица или лиц. |
The spectacle of a Council bogged down for days by some political nuance would not be understood, nor would it be very edifying or contribute to the prestige of this organ or the United Nations. |
Образ Совета, на многие дни застрявшего в своих решениях из-за какого-то политического нюанса, воспринят не будет, равно как не будет он поучительным или полезным для авторитета этого органа или Организации Объединенных Наций. |
Neither changes in a determination of the availability of skills in the local labour market for a particular post nor nationality or residency status would influence the local status of staff members recruited at the area of the duty station. |
Ни изменения сделанного заключения относительно наличия квалифицированных кадров на местном рынке труда для заполнения конкретной должности, ни факт гражданства или постоянного места жительства не влияли бы на местный статус сотрудников, набранных в районе места службы. |
The Government stressed that the Dowa issue is not a matter of racism, racial discrimination or xenophobia and related intolerance because Buraku people are neither a foreign race nor a foreign ethnicity. |
Правительство подчеркнуло, что довский вопрос не относится к сфере расизма, расовой дискриминации или ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, так как буракумины не являются ни чужой расой, ни чужой народностью. |
The State party submits that neither the establishment of the Sports Ground Trust, its continued existence, nor its response to the communication can be taken as any State sponsorship, defence or support of any racial discrimination committed by the Trust (which is denied). |
Государство-участник утверждает, что ни создание Совета попечителей спортивного комплекса и дальнейшее его существование, ни его ответ на сообщение не могут рассматриваться в качестве какого-либо поощрения, защиты или поддержки государством любого проявления расовой дискриминации со стороны Совета (факт, который опровергается). |
As no other violation of the Convention has been established (under arts. 2, 4, 5 or 7), nor can there be a consequent violation of article 6. |
Поскольку никаких других нарушений Конвенции установлено не было (по статьям 2, 4, 5 или 7), то следовательно не может быть и речи о нарушении статьи 6. |
It seems that procedural innovations are neither feasible nor welcome as a means to effectively address substantive security issues connected with the strategic balance and the larger security interests of States or groups of States. |
В качестве средства эффективного решения основных проблем безопасности, связанных со стратегическим балансом и более широкими интересами государств или групп государств в плане безопасности, процедурные нововведения, как нам представляется, не только нецелесообразны, но и нежелательны. |
Before use must be noted that the use ImageDash rules mentioned: ImageDash reservations at any time remove or replace any uploaded files to the right, nor assume liability or any loss. |
Перед применением необходимо отметить, что использование правила, упомянутые ImageDash: ImageDash оговорки в любое время удалить или заменить любые загруженные файлы на правом, и не несут ответственности или потери. |
He believes that the question of the nature of these changes is best asked by assuming that they weren't used to create a more humanitarian penal system, nor to more exactly punish or rehabilitate, but as part of a continuing trajectory of subjection. |
Он считает, что вопрос о природе этих изменений лучше всего задать, предполагая, что они были предназначены не для создания более гуманной уголовно-исполнительной системы и не для для более точного наказания или реабилитации, но как часть продолжающейся стратегии, направленной на подчинение. |
It is not unique to any particular race, creed, or culture, nor is it bounded to any particular time or place. |
Оно не является чем-либо уникальным, и не принадлежит ни к какой-либо расе, вероисповеданию, или культуре, ни связано с каким-либо особенным временем или местом. |
As it was only 65 cm (25.6 in) long, and therefore effectively a scale model, not designed to carry human passengers, nor a driver or goods, it is not strictly accurate to call it a 'car'. |
Поскольку её длина составляла всего 65 см (25,6 дюйма) она представляла собой масштабную модель, не предназначенную для перевозки пассажиров, водителей или грузов, и называть её «машиной» не совсем точно. |
A cograph is a graph with no induced path on four vertices, P4, and a threshold graph is a graph with no induced P4, C4 nor 2K2. |
Кограф - это граф с отсутствием порождённых путей с четырьмя вершинами, P4, а пороговые графы - это графы баз порождённых подграфов P4, C4 или 2K2. |
Short of their anthropometric unit dependence, there simply is no speed of light, gravitational constant, nor Planck's constant, remaining in mathematical expressions of physical reality to be subject to such hypothetical variation. |
Лишённые своих антропометрических зависимостей, единицы измерения, среди которых уже не будет скорости света, гравитационной постоянной или постоянной Планка, останутся в математических выражениях физической реальности определённого гипотетического варианта. |
In general, ICA cannot identify the actual number of source signals, a uniquely correct ordering of the source signals, nor the proper scaling (including sign) of the source signals. |
В общем случае АНК не сможет определить действительное число источников сигналов, единственно правильный порядок или масштаб (включая знак) сигналов. |
The droit de suite does not apply to sales directly between private individuals without the participation of an art market professional, nor to sales by individuals to public museums (para. |
Директива droit de suite не распространяется на прямые продажи между частными лицами без участия профессиональных участников арт-рынка, или при продажах физическими лицами государственным музеям (абз. |
Critics claim that in modern society with worldwide conglomerates, or even merely large companies, the individual has no protection against fraud nor harm caused by products that maximize income by imposing externalities on the individual consumer as well as society. |
Критики явления утверждают, что в современном обществе с господством транснациональных корпораций и просто крупных компаний у человека нет защиты от мошенничества или вреда, причиненного продуктами, которые максимизируют прибыль, перекладывая издержки как на индивидуального потребителя, так и на общество в целом. |
Richardson remarked "if anyone had broken a limb here his fate would have been melancholy indeed, as we could neither have remained with him, nor carried him on with us". |
Ричардсон отметил, что «если кто-то сломает здесь конечность, его судьба будет печальна, мы не сможем остаться с ним или нести его на себе». |
Neither race is depicted as inherently "good" nor "evil", as both humans and Deryni are depicted as protagonists and antagonists at various points of the series. |
Ни одна раса не изображена «хорошей» или «плохой», и люди, и дерини выступают антагонистами и протагонистами в сюжетах разных частей серии. |
"Save what (the Parliament) did, we have not taken one true step nor struck one true stroke since Queen Elizabeth." |
Сохранив что было сделано парламентом мы не сделали ни одного необходимого шага или толчка, совершив только один истинный толчок со времён королевы Елизаветы. |
We don't actually even know what the tools will be, nor what to precisely look for in every case to be able to get there before the behavior emerges as different. |
Мы фактически не знаем, какие будут средства, или что конкретно искать в каждом из этих случаев, что бы поставить диагноз, прежде чем поведение начнет меняться. |
The NBA does not use the cylinder principle to judge contact; it only says that a player may not bend or reach in a position that is not normal (nor push, hold, and so on). |
В НБА принцип цилиндра для определения контакта не используется, в правилах говорится, что игрок не должен сгибаться или принимать неестественное положение (а также игрок не может толкать, держать и так далее). |