The answer to that fear is neither coercion nor repression, nor the imposition of one social model on the entire world. |
Противодействием этому страху не будут ни принуждение, ни репрессии или навязывание некой единой социальной модели всему миру. |
Neither Governments nor non-governmental organizations, neither international organizations nor local communities can fulfil the needs of children by working in isolation. |
Ни правительства, ни неправительственные или международные организации, ни местные общины не способны в одиночку удовлетворить потребности детей. |
BAT guidance is neither prescriptive nor exhaustive, nor does it take account of local environmental conditions, so permitting authorities always have to make site-specific decisions. |
Рекомендации по НДТМ не носят предписывающего или исчерпывающего характера, в них не учитываются местные экологические условия, поэтому органы, выдающие разрешения, всегда должны принимать решения по каждому конкретному объекту. |
The right to be different should not, however, serve as a pretext for racial prejudice nor justify discriminatory practices, nor provide a ground for the policy of apartheid. |
Однако право на различие не должно служить предлогом для расовых предрассудков или оправданием дискриминационной практики либо основанием для проведения политики апартеида. |
Neither deceit nor violence nor any form of pressure consisting of persuasion or compulsion may be used to induce the accused person to confess. |
Для того чтобы вынудить обвиняемое лицо сознаться, нельзя применять обман, насилие или какую-либо форму давления, связанную с убеждением или принуждением . |
It is neither the result of commercial transactions, nor the product of political strategies and balances, nor the cultural or moral trends of the moment, nor, precisely, the spirit of the times. |
Оно не является ни результатом коммерческих сделок, ни плодом политических стратегий и соглашений, ни культурной тенденцией или моралью текущего момента, ни тем самым духом времени. |
Neither race, colour nor language; neither political nor other opinion; neither property, birth nor other status should be a barrier to the enjoyment of rights and freedoms. |
Ни раса, ни цвет кожи, ни язык, ни политические или другие убеждения, ни имущественное или какое-либо иное положение не должны быть барьером на пути осуществления прав и свобод. |
Neither the pursuit nor the retention of nuclear weapons could ever guarantee a nation's peace and security, nor enhance regional or international security. |
Ни создание, ни сохранение ядерного оружия не может гарантировать государствам мир и безопасность, равно как и не может укрепить региональную или международную безопасность. |
No management nor third party, neither GBs nor Member States, can take decisions for them in this area, as such intervention would be considered an interference and is forbidden under ILO labour standards (Committee on Freedom of Association). |
Ни руководство, ни третья сторона, ни РО или государства-члены не могут принимать за них решения в этой области, поскольку такое действие будет считаться вмешательством и запрещается стандартами МОТ в сфере труда (Комитет по вопросу о свободе объединений). |
UNHCR stated that Comoros had neither passed legislation nor administrative regulations on asylum or refugee status, nor established a formal national asylum procedure. |
УВКБ заявило, что Коморские Острова не приняли никакого закона и не установили никаких административных норм в отношении статуса просителей убежища или беженцев, а также не установили официальную национальную процедуру предоставления убежища. |
It is not a question of what a Spartan citizen should do nor a husband, nor a king. |
Главное - не то, как должен поступить спартанский гражданин или муж, или царь. |
(c) Most women, especially those working in the informal sector, have neither leave, nor vacation nor recreation. |
с) Большинство женщин, особенно трудящихся в неорганизованном секторе, не имеют возможностей для отпуска или досуга. |
Stachel writes: In her case we have no published papers, no letters with a serious scientific content, either to Einstein nor to anyone else; nor any objective evidence of her supposed creative talents. |
Стачел пишет: «В её случае мы не имеем ни опубликованных статей, ни писем с серьёзным научным содержанием, направленных Эйнштейну или к кому-либо ещё, ни каких-либо объективных доказательств её предполагаемых творческих талантов. |
The transition we are witnessing is not an oscillation, nor a fluctuation, nor even a temporary shift in the affairs of humanity in which normalcy will eventually be restored after a short while. |
Переход, который мы наблюдаем, не является каким-либо колебанием или отходом в сторону, это даже не временная подвижка в делах человечества, когда нормальный порядок будет вскоре восстановлен в конечном итоге. |
Only in one country are neither hydro pressure test nor stress test nor on-line inspection used prior to or at the start of a pipeline operation. |
Лишь в одной стране не проводятся гидравлические испытания под давлением, испытания на нагрузку или оперативная проверка ни до, ни непосредственно перед началом эксплуатации трубопровода. |
It seeks neither to possess nor to acquire such weapons, nor does it intend to develop programmes or establish facilities relating to this type of weapon. |
Оно не стремится ни обладать таким оружием, ни приобретать его и не имеет намерений разрабатывать программы или создавать объекты, относящиеся к этому виду оружия. |
It will be recalled that the Cayman Islands, unlike the five other British-administered Territories in the Caribbean, has neither a Chief Minister nor a Premier, nor does it have political parties. |
Следует напомнить, что на Каймановых островах, в отличие от пяти других территорий Карибского региона, управляемых Великобританией, нет должности главного министра или премьер-министра, как нет и политических партий. |
Neither direct aid and abetment of armed intrusions into Kargil nor raising the issue here in forums such as the CD will contribute to decreasing tensions nor improving relations with India. |
Ни прямая помощь и поощрение вооруженных вторжений в Каргил, ни постановка этого вопроса на таких форумах, как КР, не будут способствовать ослаблению напряженности или улучшению отношений с Индией. |
Transparency is not an end in itself, nor can it be a substitute for removing the root causes of tension, nor for concrete and verifiable balanced and non-discriminatory arms control agreements. |
Транспарентность не является самоцелью, равно как не может она быть и субститутом для устранения коренных причин напряженности или для конкретных и проверяемых сбалансированных и недискриминационных соглашений по контролю над вооружениями. |
The Italian Government does not supply nor has it ever supplied, directly or indirectly, any military support to the Transitional Federal Government of Somalia nor to other groups. |
Правительство Италии не оказывает и никогда не оказывало ни прямо, ни косвенно никакой военной поддержки федеральному переходному правительству Сомали или каким-либо другим группам. |
He refers to the article itself which he argues does not create the offence of "contempt", nor defines the term, nor sets out what acts or omissions would constitute it. |
Он ссылается непосредственно на эту статью, в которой, по его словам, "оскорбление" не классифицируется в качестве правонарушения, не дается определения термина и не указывается, какие действия или бездействие представляют собой это правонарушение. |
That is, neither apartheid nor any form of racial segregation is practised in Hong Kong, nor would it be tolerated by Hong Kong's people or Government. |
Иначе говоря, ни апартеид, ни та или иная форма расовой сегрегации в Гонконге не практикуются, причем ни гонконгский народ, ни гонконгское правительство не потерпели бы этих явлений. |
He has been secretly detained ever since, neither being able to consult a lawyer, nor presented to any judicial authority, nor charged by the Government with any offence. |
С тех пор он тайно содержится под стражей, не имея возможности связаться с адвокатом или предстать перед судебным органом, и правительство не выдвигает в отношении его никаких обвинений в совершении какого-либо преступления. |
Nor was she a member of the governing party of Eritrea, nor indeed any Eritrean association. |
Не была она и членом правящей партии Эритреи или даже какой-нибудь эритрейской ассоциации. |
No need for downloading, nor installation, nor updates... |
Не надо ничего загружать, устанавливать или обновлять. |