Neither the market nor the private sector would work to deliver investment or technology on appropriate terms for mitigation or adaptation. |
Ни рынок, ни частный сектор не будут заниматься предоставлением инвестиций или распространением технологий на соответствующих условиях в целях смягчения последствий и адаптации к ним. |
It cannot be justified by any political, philosophical, ideological, racial or ethnic considerations, nor by any ideology. |
Он не подлежит оправданию никакими политическими, философскими, идеологическими, расовыми или этническими соображениями, равно как и никакой идеологией. |
Neither FDS-CI nor the Forces nouvelles cooperated fully with the Group or UNOCI inspection teams. |
Ни СОБ-КИ, ни «Новые силы» не содействовали в полном объеме с Группой или инспекционными группами ОООНКИ. |
However, the mere availability of such data does not indicate the scope, the reliability nor the quality of emigration statistics. |
Однако одно лишь наличие таких данных ничего не говорит об охвате, надежности или же качестве статистики эмиграции. |
Terrorism could not be associated with any ethnic or religious group, nor could it be defeated through mainly military means. |
Терроризм нельзя связывать с какой-либо этнической или религиозной группой, и его невозможно победить одной только силой оружия. |
I do not believe in the inevitability of poverty nor in that of war. |
Я не верю в неизбежность нищеты или войны. |
She did not have access to a lawyer nor was she brought before a judge. |
Она была лишена возможности общаться с адвокатом или предстать перед судьей. |
It had no knowledge of any assets abroad, nor any possessions in Norway which could be realized to finance review proceedings. |
У него нет никаких данных о каких-либо средствах за границей или наличии какой-либо собственности в Норвегии, которая могла бы быть реализована для финансирования процедуры пересмотра. |
None of the sites are legally mined, nor are there artisanal activities. |
Ни на одном из этих объектов не ведется легальной добычи или кустарной деятельности. |
Neither supports nor collaborates in any way with non-State actors |
Не оказывает поддержки или какой бы то ни было помощи негосударственным субъектам |
The impact of aid cannot be separated from national policy autonomy nor from the quality of aid. |
Влияние помощи нельзя отделять от вопросов автономности национальной политики или качества помощи. |
Evidence from different continents shows, however, that GVC upgrading in its different forms is neither easy nor automatic. |
Вместе с тем опыт различных стран свидетельствует о том, что улучшение ГПСЦ разными способами не является простым или автоматическим процессом. |
These case studies look at structurally different sectors and therefore their findings cannot be generalized nor compared across industries. |
В данных тематических исследованиях изучались различные в структурном отношении сектора, и, следовательно, сделанные в них выводы не могут быть обобщены или сопоставлены между отраслями. |
No premium pay is given for holiday work nor for night work. |
Премиальные за работу в праздничные дни или ночью не выплачиваются. |
Not to use any existing power reactor, nor the products from the use of any nuclear power reactor. |
Не использовать существующие энергетические реакторы или продукты, полученные в результате использования любого ядерного энергетического реактора. |
There was neither a specific programme for replacing the furniture nor any plan for replacing or investing in technical equipment. |
Не существует конкретной программы замены мебели или какого-либо плана для замены или обновления технического оборудования. |
There can thus be no doubting the legal nature of this norm, nor its centrality in the international legal and political system. |
Таким образом, не может быть никаких сомнений в отношении правового характера этой нормы или ее центрального места в международной правовой и политической системе. |
The disparities in industrial performance between the various regions are neither fixed nor permanent. |
Различия в показателях промышленного роста между регионами не являются фиксированными или постоянными. |
Inventive arrangements should neither be confined to a company's "flagship" products nor a narrow range of communicable diseases (Guideline 35). |
Новаторские механизмы не должны ограничиваться использованием ведущих продуктов компании или узким кругом инфекционных болезней (Руководящий принцип 35). |
Public official media and private agencies were not stigmatized verbally or physically, nor had any equipment been confiscated. |
Официальные государственные средства массовой информации и частные агентства не подвергаются запугиваниям в устной или физической форме, и никакое их оборудование конфисковано не было. |
Neither the extradition of accused or sentenced persons, nor their possible prosecution in Serbia is made conditional on the existence of an international treaty. |
Выдача обвиняемых или осужденных лиц, а также их возможное судебное преследование в Сербии не обусловливаются существованием международного договора. |
However, Serbia has not provided any substantial assistance to the Tribunal nor has it taken any concrete measure or action in seeking his arrest. |
Однако Сербия не оказала какой-либо существенной помощи Трибуналу и не приняла каких-либо конкретных мер или действий по аресту Караджича. |
Neither the reported data nor the results of sporadic checks by environmental authorities are assembled and published in environmental or statistical reports. |
Однако ни сообщаемые данные, ни результаты спорадических проверок экологическими органами не обобщаются и не публикуются в экологических или статических докладах. |
Many of these terms were neither mentioned nor debated two years ago. |
Еще два года назад многие из этих понятий нигде не фигурировали или не обсуждались. |
Neither illegitimate force nor the policy of fait accompli could establish the rule of law or justify illegal occupation. |
Ни применение незаконной силы, ни политика совершившегося факта не могут установить определенную правовую норму или оправдать противоправную оккупацию. |