| It would not superimpose, replace or parallel other coordination structures, nor would it become a regular body for dealing with all African countries. | Она не будет перекрывать, заменять собой или дублировать другие координационные структуры, равно как и не станет регулярным органом для решения вопросов, связанных со всеми африканскими странами. |
| As past experience has shown, there can be neither efficient planning nor clear and credible mandates if these are inefficient or partial assessments. | Как показывает опыт прошлого, при неэффективном или неполном анализе не может быть ни эффективного планирования, ни четких и надежных мандатов. |
| A further complication is that UNOV is neither homogeneous nor autonomous, and there are limitations on the authority delegated to its various parts by United Nations Headquarters. | Еще один осложняющий фактор связан с тем, что ЮНОВ не является ни однородным, ни автономным учреждением, а его полномочия, делегируемые различными звеньями ЦУООН, в той или иной мере ограничены. |
| Those who choose to opt out of or seek to undermine such a transforming process do neither themselves nor their country any favour. | Те, кто предпочел не участвовать в выборах или стремится подорвать этот процесс преобразований, ничего не выигрывают ни для себя, ни для своей страны. |
| No limits may be placed upon the number of trade union organizations, nor may any of them be given preferential treatment in a particular enterprise or sector of industry. | Не допускается ограничивать количество профсоюзных организаций, а также создавать некоторым из них более благоприятные условия на предприятии или в отрасли. |
| No one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope. | Недопустимо ссылаться на культурное разнообразие для нанесения ущерба правам человека, гарантированным международным правом, или для ограничения сферы их применения. |
| All major banks openly state that it is not their policy to retard money transfers nor retain traders' money any longer than absolutely necessary. | Все крупные банки открыто заявляют, что они не стремятся задерживать денежные переводы или удерживать средства торговых фирм дольше, чем это необходимо. |
| The Crown has not appealed the finding of the breach of NZBORA nor the compensation awarded to Mr Tofts. | Корона не обжаловала решение о нарушении положений ЗБПНЗ или о компенсации, присужденной гну Тофтсу. |
| This should neither be tolerated nor condoned on the basis of culture and history. | Нельзя мириться с этим или закрывать на это глаза, ссылаясь на культурно-исторические традиции. |
| In many service activities, the service provided is of such short duration that neither full-time nor long-term employment can be guaranteed. | Во многих видах деятельности оказываемые услуги являются столь краткими по продолжительности, что это не может гарантировать работу полный рабочий день или большой продолжительности. |
| Responsibility for programme implementation is therefore neither the exclusive preserve of Member States (acting individually or in intergovernmental organs) nor of the Secretariat. | Следовательно, и ответственность за осуществление программ лежит не только на государствах-членах (действующих в индивидуальном порядке или в рамках межправительственных органов) или на Секретариате. |
| That objective cannot be achieved by undertaking unilateral steps nor by steps seeking to bypass the United Nations. | Эта цель не может быть достигнута путем принятия односторонних усилий или усилий, исключающих участие Организации Объединенных Наций. |
| It is important to understand that inclusion should not be understood nor practiced as simply integrating children with disabilities into the regular system regardless of their challenges and needs. | Важно осознавать, что инклюзивное образование не следует понимать или применять просто как средство интеграции детей-инвалидов в общеобразовательную систему независимо от их проблем и потребностей. |
| The indicators studied in this field test are not necessarily the most relevant, nor those which best respond to the specific needs of a road administration. | Показатели, изученные в ходе этой практической проверки, не обязательно являются наиболее актуальными или в наибольшей мере соответствующими конкретным потребностям автотранспортной администрации. |
| In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. | В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации. |
| Neither our public nor our private sectors have the necessary resources to use suitable technological tools or to train their staff to truly meet the challenges of development. | Ни у нашего государственного, ни у частного секторов нет необходимых ресурсов, позволяющих использовать соответствующие технологические средства или готовить персонал, который бы действительно соответствовал задачам развития. |
| They had neither obtained nor sought any information related to the security, defence or any other interest of the United States. | Они не получали и не занимались сбором какой-либо информации, касающейся безопасности или обороны, либо каких-либо других интересов Соединенных Штатов. |
| Gender mainstreaming does not replace the need for targeted, women-specific policies and programmes or positive legislation, nor does it substitute for gender units or focal points. | Учет гендерной проблематики не снимает необходимости проведения адресной политики и осуществления целевых программ в интересах женщин или введения позитивного законодательства, в то же время не подменяя собой деятельность подразделений или координационных центров, занимающихся гендерными вопросами. |
| Sport brings together positive energies, when practiced with respect for effort and work, without cheating nor the use of stimulants or doping substances. | Спорт объединяет позитивную энергию, когда им занимаются на основе уважения к усилиям и старанию, честно и без использования стимуляторов или допинга. |
| It would neither affect the emissions from products already in use nor directly influence emissions from disposal or recovery. | Оно не должно отразиться на выбросах, связанных с уже используемыми продуктами, и не окажет прямого воздействия на выбросы, связанные с удалением или утилизацией отходов. |
| Cuba views the exercise towards the adoption of a treaty as a step-by-step process that cannot be forced in terms of time nor imposed on States. | Куба рассматривает деятельность по пути к заключению договора как поэтапный процесс, который не может быть принудительным с точки зрения сроков или же быть навязанным государствам. |
| Neither the armed conflict nor its extent or nature could logically be invoked to explore the intention of the parties to the treaty. | По логике вещей, для выяснения намерения сторон договора нельзя ссылаться ни на вооруженный конфликт, ни на его масштаб или характер. |
| Examples include laws recently adopted in the Republika Srpska on fiscal registers and natural gas, over which there was neither consultation nor coordination with the State or Federation authorities. | В числе примеров можно сослаться на недавно принятые в Республике Сербской законы о финансовых регистрах и природном газе, по которым не проводилось консультаций и не обеспечивалось координации с властями государственного или федеративного уровней. |
| Neither civil law nor commercial law makes any distinction between men and women with regard to the regulations governing civil or commercial competence. | Ни в гражданском, ни в торговом праве не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении положений, определяющих гражданскую или коммерческую компетенцию. |
| Non-member countries do not participate in the existing trade agreements, nor are they able to promote new initiatives or spell out their preferences and concerns. | Не входящие в эту организацию страны не участвуют в действующих торговых соглашениях, а также не имеют возможности предлагать новые инициативы или заявлять о своих пожеланиях и опасениях. |