Примеры в контексте "Nor - Или"

Примеры: Nor - Или
It would not superimpose, replace or parallel other coordination structures, nor would it become a regular body for dealing with all African countries. Она не будет перекрывать, заменять собой или дублировать другие координационные структуры, равно как и не станет регулярным органом для решения вопросов, связанных со всеми африканскими странами.
As past experience has shown, there can be neither efficient planning nor clear and credible mandates if these are inefficient or partial assessments. Как показывает опыт прошлого, при неэффективном или неполном анализе не может быть ни эффективного планирования, ни четких и надежных мандатов.
A further complication is that UNOV is neither homogeneous nor autonomous, and there are limitations on the authority delegated to its various parts by United Nations Headquarters. Еще один осложняющий фактор связан с тем, что ЮНОВ не является ни однородным, ни автономным учреждением, а его полномочия, делегируемые различными звеньями ЦУООН, в той или иной мере ограничены.
Those who choose to opt out of or seek to undermine such a transforming process do neither themselves nor their country any favour. Те, кто предпочел не участвовать в выборах или стремится подорвать этот процесс преобразований, ничего не выигрывают ни для себя, ни для своей страны.
No limits may be placed upon the number of trade union organizations, nor may any of them be given preferential treatment in a particular enterprise or sector of industry. Не допускается ограничивать количество профсоюзных организаций, а также создавать некоторым из них более благоприятные условия на предприятии или в отрасли.
No one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope. Недопустимо ссылаться на культурное разнообразие для нанесения ущерба правам человека, гарантированным международным правом, или для ограничения сферы их применения.
All major banks openly state that it is not their policy to retard money transfers nor retain traders' money any longer than absolutely necessary. Все крупные банки открыто заявляют, что они не стремятся задерживать денежные переводы или удерживать средства торговых фирм дольше, чем это необходимо.
The Crown has not appealed the finding of the breach of NZBORA nor the compensation awarded to Mr Tofts. Корона не обжаловала решение о нарушении положений ЗБПНЗ или о компенсации, присужденной гну Тофтсу.
This should neither be tolerated nor condoned on the basis of culture and history. Нельзя мириться с этим или закрывать на это глаза, ссылаясь на культурно-исторические традиции.
In many service activities, the service provided is of such short duration that neither full-time nor long-term employment can be guaranteed. Во многих видах деятельности оказываемые услуги являются столь краткими по продолжительности, что это не может гарантировать работу полный рабочий день или большой продолжительности.
Responsibility for programme implementation is therefore neither the exclusive preserve of Member States (acting individually or in intergovernmental organs) nor of the Secretariat. Следовательно, и ответственность за осуществление программ лежит не только на государствах-членах (действующих в индивидуальном порядке или в рамках межправительственных органов) или на Секретариате.
That objective cannot be achieved by undertaking unilateral steps nor by steps seeking to bypass the United Nations. Эта цель не может быть достигнута путем принятия односторонних усилий или усилий, исключающих участие Организации Объединенных Наций.
It is important to understand that inclusion should not be understood nor practiced as simply integrating children with disabilities into the regular system regardless of their challenges and needs. Важно осознавать, что инклюзивное образование не следует понимать или применять просто как средство интеграции детей-инвалидов в общеобразовательную систему независимо от их проблем и потребностей.
The indicators studied in this field test are not necessarily the most relevant, nor those which best respond to the specific needs of a road administration. Показатели, изученные в ходе этой практической проверки, не обязательно являются наиболее актуальными или в наибольшей мере соответствующими конкретным потребностям автотранспортной администрации.
In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации.
Neither our public nor our private sectors have the necessary resources to use suitable technological tools or to train their staff to truly meet the challenges of development. Ни у нашего государственного, ни у частного секторов нет необходимых ресурсов, позволяющих использовать соответствующие технологические средства или готовить персонал, который бы действительно соответствовал задачам развития.
They had neither obtained nor sought any information related to the security, defence or any other interest of the United States. Они не получали и не занимались сбором какой-либо информации, касающейся безопасности или обороны, либо каких-либо других интересов Соединенных Штатов.
Gender mainstreaming does not replace the need for targeted, women-specific policies and programmes or positive legislation, nor does it substitute for gender units or focal points. Учет гендерной проблематики не снимает необходимости проведения адресной политики и осуществления целевых программ в интересах женщин или введения позитивного законодательства, в то же время не подменяя собой деятельность подразделений или координационных центров, занимающихся гендерными вопросами.
Sport brings together positive energies, when practiced with respect for effort and work, without cheating nor the use of stimulants or doping substances. Спорт объединяет позитивную энергию, когда им занимаются на основе уважения к усилиям и старанию, честно и без использования стимуляторов или допинга.
It would neither affect the emissions from products already in use nor directly influence emissions from disposal or recovery. Оно не должно отразиться на выбросах, связанных с уже используемыми продуктами, и не окажет прямого воздействия на выбросы, связанные с удалением или утилизацией отходов.
Cuba views the exercise towards the adoption of a treaty as a step-by-step process that cannot be forced in terms of time nor imposed on States. Куба рассматривает деятельность по пути к заключению договора как поэтапный процесс, который не может быть принудительным с точки зрения сроков или же быть навязанным государствам.
Neither the armed conflict nor its extent or nature could logically be invoked to explore the intention of the parties to the treaty. По логике вещей, для выяснения намерения сторон договора нельзя ссылаться ни на вооруженный конфликт, ни на его масштаб или характер.
Examples include laws recently adopted in the Republika Srpska on fiscal registers and natural gas, over which there was neither consultation nor coordination with the State or Federation authorities. В числе примеров можно сослаться на недавно принятые в Республике Сербской законы о финансовых регистрах и природном газе, по которым не проводилось консультаций и не обеспечивалось координации с властями государственного или федеративного уровней.
Neither civil law nor commercial law makes any distinction between men and women with regard to the regulations governing civil or commercial competence. Ни в гражданском, ни в торговом праве не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении положений, определяющих гражданскую или коммерческую компетенцию.
Non-member countries do not participate in the existing trade agreements, nor are they able to promote new initiatives or spell out their preferences and concerns. Не входящие в эту организацию страны не участвуют в действующих торговых соглашениях, а также не имеют возможности предлагать новые инициативы или заявлять о своих пожеланиях и опасениях.