7.9 According to the State party, neither during the preliminary investigation nor in the court was it established that the author's brother, his girlfriend, or other witnesses in the case, had been subjected to unlawful methods of investigation. |
7.9 Согласно государству-участнику, ни в ходе предварительного следствия, ни на суде не было установлено, что к брату автора, его подруге или другим свидетелям по данному делу применялись незаконные методы дознания. |
As for article 17, there has been no "arbitrary" or "unlawful" interference with privacy, nor "unlawful attacks on [the authors'] honour or reputation". |
Что касается статьи 17, то не было никакого "произвольного" или "незаконного" вмешательства в личную жизнь авторов, равно как и "незаконных посягательств на честь и репутацию [авторов]", не было. |
She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. |
Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан. |
No Member State, regardless of its geography, development status or political ideology, can afford to ignore this issue, nor can any Member State solve it alone. |
Ни одно государство, независимо от его географического положения, уровня развития или политической идеологии, не может игнорировать эту проблему, как и не может решить ее в одиночку. |
Countries should not continue to pick and choose which rights they wish to emphasize or how those rights may be enjoyed, nor should they seek to impose on others a differing emphasis or urgency to human rights based on their own domestic political expediency or external pressures. |
Страны должны прекратить практику выбора, какие права они хотели бы выделить особо или как этими правами можно пользоваться, или же попытки навязывать другим иной подход или иной порядок приоритетности прав человека на основе их собственной внутренней политической необходимости или внешнего давления. |
In 2002, the North Korean Government formally notified the United Nations that State and religion are separated from each other and the State neither interferes in nor discriminates against any religion. |
В 2002 году правительство Северной Кореи официально уведомило Организацию Объединенных Наций о том, что государство и религия существуют отдельно друг от друга и государство не прибегает к вмешательству или дискриминации в отношении какой-либо религии. |
Adult training is meant to provide general training, and vocational as well as language training to those adults who have neither a trainees' nor a students' legal relationship with any institution of public or higher education. |
Обучение взрослых предполагает общее обучение, а профессиональная, а также языковая подготовка распространяются на тех взрослых, которые не имеют юридических отношений как учащиеся или студенты с каким-либо средним или высшим учебным заведением. |
This should ensure that such modifications do not lead to job insecurity for future pensioners nor to a decrease in the amount of their future pensions that would preclude them from enjoying an adequate standard of living. |
Такие изменения не должны привести к ликвидации гарантии трудоустройства будущих пенсионеров или сокращению размера их будущих пенсий, что не позволило бы им иметь адекватный уровень жизни. |
I am determined neither to substitute Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina in making laws nor to intervene if politicians of Bosnia and Herzegovina should occasionally fail to discharge their responsibilities. |
В своей деятельности я решительно не собираюсь подменять Парламентскую ассамблею Боснии и Герцеговины в законотворчестве или вмешиваться в тех случаях, когда политические деятели Боснии и Герцеговины не будут подчас справляться с выполнением своих обязанностей. |
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. |
Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение. |
No one shall be deprived of his liberty, nor may his liberty be restricted, except upon a court decision in accordance with the law. (Article 22 of the Constitution). |
Никто не может быть лишен свободы или ограничен в ней, иначе как по решению суда в соответствии с законом (статья 22 Конституции). |
When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. |
Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции. |
Of course, not all the issues discussed herein will be relevant to all indigenous peoples, nor will they affect them all in the same way. |
Естественно, что не все рассмотренные в нем вопросы будут затрагивать все коренные народы или же затрагивать их идентичным образом. |
Acknowledging that the session was neither the time nor the place for sweeping changes to UNCTAD's work or mandate, she called for the cooperation of all to identify areas of common concern and for attention to be focused on them. |
Признав, что нынешняя сессия не является ни подходящим моментом, ни надлежащим форумом для внесения радикальных изменений в работу или мандат ЮНКТАД, выступающая призвала все стороны к сотрудничеству для выявления областей, представляющих общий интерес, и сосредоточить на них свои усилия. |
Neither UNEP nor any individual involved in the preparation of this report shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be caused by any persons who have acted based on their understanding of the information contained within this publication. |
Ни ЮНЕП, ни кто-либо из лиц, участвовавших в подготовке настоящего доклада, не несет ответственности за какой бы то ни было вред, убытки, урон или ущерб, которые могут быть причинены любыми лицами, действующими исходя из своего понимания изложенных в данной публикации сведений. |
Hence, the SPD for rice in Table 1 makes no mention of whether the rice is pre-cooked or uncooked, nor does it mention organic certification. |
Поэтому в СОП для риса в таблице 1 не упоминается, готов ли рис к употреблению или не готов, так же как не упоминается и сертификация его биологически чистого происхождения. |
Neither before nor after this meeting was the Commander of URP or the General Commander of PNTL ever invited to give their opinion about the need for, or informed about the decision to provide, civilian support to this unit. |
Ни разу до этой встречи и после нее командующий РПП или главный комиссар НТПЛ не приглашались для изложения своего мнения о необходимости привлекать гражданских лиц в целях поддержки этого подразделения или для их уведомления о таком решении. |
The response further stated that the weapons had not been registered in the Russian Federation as stolen or lost nor registered with the Ministry of Defence. |
В ответе было далее указано, что указанные единицы оружия не зарегистрированы в Российской Федерации как похищенные или утраченные, не зарегистрированы они и в министерстве обороны Российской Федерации. |
However, in the past eight years the international community did almost nothing to bring the IDPs back to Kosovo and Metohija, nor to return the refugees to former SFRY republics from which they fled. |
Однако за последние восемь лет международное сообщество не сделало почти ничего для того, чтобы вернуть ВПЛ в Косово и Метохию или же вернуть беженцев в бывшие республики СФРЮ, откуда они бежали. |
The strategy does not set more, new or different goals, targets or indicators for child protection nor, given the scope of child protection, does it detail programmatic guidance. |
Данная стратегия не предлагает новых или отличных от предыдущих целей, задач или индикаторов в деле защиты детей; она также не содержит детальных программных рекомендаций, учитывая то, насколько масштабна задача обеспечения защиты детей. |
Terrorism was not to be associated with any religion, nationality, culture or ethnicity, nor should it be confused with religion. |
Терроризм нельзя связывать с той или иной религией, национальностью, культурой или этнической принадлежностью, как не следует и смешивать его с религией. |
Terrorism sometimes cloaked itself in a pseudo-religious ideology or a pretended nationalism but such attacks could never be justified, nor could terrorism be identified with any culture, ethnicity, religion or region. |
Терроризм иногда рядится в одежды псевдорелигиозной идеологии или показного национализма, однако такие нападения ни при каких условиях не могут быть оправданы, а терроризм не может отождествляться с той или иной культурной, этнической, религиозной или региональной принадлежностью. |
In that context he pointed out that Ecuador was not a centre for production or distribution of narcotic drugs, alkaloids or pharmaceutical products, nor was it a centre for money-laundering. |
В связи с этим оратор подчеркнул, что Эквадор не является центром производства или распространения наркотических веществ, алкалоидов или фармацевтических средств, а также отмывания денег. |
In the view of the Opposition, the guidelines for assessing the status of a Territory, adopted on the recommendation of the Fourth Committee, were neither archaic nor onerous. |
По мнению оппозиции, руководящие принципы по оценке статуса той или иной Территории, принятые в рекомендации Четвертого комитета, не являются ни устаревшими, ни обременительными. |
UHHRU informed that no legal act, barring the law "On equal rights and opportunities for men and women", contains a definition of direct or indirect discrimination, nor a mechanism for protection against discrimination. |
УХСПЧ сообщил, что ни один правовой акт, за исключением закона "О равных правах и возможностях для мужчин и женщин", не содержит определения прямой или косвенной дискриминации либо механизма защиты от дискриминации. |