Nor, it seems, were any of the objecting delegations able - or willing - to share any such information with other members of the Assembly. |
И, создается впечатление, ни одна из возражающих делегаций не способна - или не желает - поделиться какой бы то ни было информацией об этом с другими членами Ассамблеи. |
The exercise of rights derived from intellectual or industrial property is not an abusive conduct. Nor is behaviour exclusively directed to improving distribution or production of goods or to promoting technical or economic progress when the consumer receive a fair share of the benefits. |
Пользование правами интеллектуальной или промышленной собственности не рассматривается как злоупотребление, равно как и деятельность, направленная исключительно на совершенствование распределения или производства товаров или поощрение технического или экономического прогресса, если потребителю достается справедливая доля таких выгод. |
Nor does it affect words that begin with either a vowel, or with sg, sm, sp, or st. |
Лениция не происходит в словах, начинающихся на гласный или на l, n или r, а также на sg, sm, sp, или st. |
Nor did that sentence unequivocally indicate whether the legislative bodies concerned should be informed prior to, in the course of, or following a decision concerning a waiver of immunity. |
Это предложение не свидетельствует безусловно, должны ли соответствующие директивные органы информироваться до, в ходе или после принятия решения об отказе от иммунитета. |
Nor, as a rule, does the affected individual have any right to present his case to the ministers or those government officials who take the decision, further curtailing his opportunities to submit any reasons against expulsion. |
Как правило, заинтересованное лицо также не имеет никакого права передавать свое дело на рассмотрение министров или тех должностных лиц правительства, которые принимают решение, что еще больше сокращает его возможности изложить какие-либо доводы против высылки. |
Nor does the law provide for any restrictions on the grounds of race, ethnic background, origin, or any other grounds when acquiring, granting, retaining or losing citizenship. |
Этот Закон также не предусматривает никаких ограничений по признаку расы, этнической принадлежности, происхождения или по какому-либо другому признаку при получении, предоставлении, сохранении или утрате гражданства. |
Nor is any servant or agent of the shipper liable for such loss or damage unless the loss or damage was caused by fault or neglect on his part. |
Служащий или агент грузоотправителя также не несет ответственности за такой ущерб или повреждение, если только ущерб или повреждение не были вызваны виной с его стороны . |
Nor is the fact that a child is born, or that by operation of law such a child receives citizenship either at birth or at a later time, sufficient of itself to make a proposed deportation of one or both parents arbitrary. |
Неоспоримым также является и то, что факт рождения ребенка или приобретения таким ребенком, согласно действующему законодательству, гражданства при рождении или позднее сам по себе является достаточным, для того чтобы предлагаемая высылка одного или обоих родителей считалась произвольной. |
Nor had there been any incidence of violence or incitement to violence against any individual, group or organization on ethnic or racial grounds or on grounds of colour or origin. |
Случаев поощрения, поддержки, распространения или продвижения идей, основанных на расовом превосходстве или расовой ненависти, или же участия в таких действиях таких лиц, групп лиц, учреждений, организаций или государственных органов в Султанате зарегистрировано не было. |
Nor must a pregnant woman be employed beyond the eight-week period, if a certificate by an official or labour inspectorate physician indicates that the life and health of the mother or the child will be jeopardized if the employment is continued. |
Беременные женщины также не должны работать выше восьми недель, если по заключению официального врача или врача трудовой инспекции продолжение выполняемой работы поставит под угрозу здоровье матери или ребенка. |
Nor does the differential treatment perpetuate the view that people in this class are less capable or less worthy of recognition or value as human beings or as members of Canadian society. |
Кроме того, дифференцированное обращение не подкрепляет мнения о том, что лица этой категории менее способны или меньше достойны признания или уважения как люди или как члены канадского общества. |
Nor will they accept any assertion that the failure was caused by the inability of the States of the region to arrive at an understanding or to compromise; |
Не согласятся они и с утверждением о том, что этот срыв был обусловлен неспособностью государств региона прийти к договоренности или к компромиссу; |
Nor has it been claimed or demonstrated that allowing Sikh students to wear the keski at school (or elsewhere) represents a danger to public safety, order, health or the morals of the population. |
Также не утверждалось и не было доказано, что разрешение на ношение сикхскими учащимися дастара в школе (или в любом другом месте) представляет угрозу общественной безопасности, порядку, здоровью или морали населения. |
Nor should the Commission address controversial issues concerning the nature of customary law or theoretical questions which had been associated with customary law from the very beginning and gave rise to heated doctrinal debates. |
Комиссии также не следует рассматривать спорные вопросы, касающиеся природы обычного права, или теоретические вопросы, изначально связанные с обычным правом и дающие почву горячим прениям доктринального характера. |
Nor may judgments with the force of res judicata fail to be enforced, or proceedings under way terminated, or court decisions altered, or the enforcement of decisions postponed. |
Не допускается ни уклонение от исполнения вступивших в законную силу решений суда, ни прерывание начатого судом производства по делу, ни внесение изменений в судебные решения или затягивание их исполнения. |
Nor is there a protocol for care that indicates the procedure for requesting a legal abortion or ensuring the availability of this medical service, resources that would be appropriate in demanding the right and guaranteeing access to an essential medical service required only by women. |
В нем нет также регламентированной процедуры ухода, указывающей порядок подачи заявления о законном аборте или предусматривающей обеспечение оказания этой медицинской услуги и механизмов, которые были бы адекватными для осуществления этого права и обеспечения доступа к базовому медицинскому обслуживанию, необходимому исключительно женщинам. |
Nor are the training programmes on health care accessible to them, since the programmes are largely based on visual media to cater to the needs of illiterate rural populations or those with a low literacy rate. |
Кроме того, для них остаются недоступными программы подготовки в области медико-санитарного обслуживания, поскольку такие программы по большей части основаны на визуальных средствах для удовлетворения потребностей безграмотного сельского населения или населения с низким уровнем грамотности. |
Nor may any such sum be transferred out of the State by any charitable association, whether already announced or in process of establishment, until approval of such transfer in writing has been obtained from the Ministry. |
Точно так же перевод любых из этих сумм любым уже объявленным или только создаваемым благотворительным обществом за пределы государства допускается только с письменного согласия министерства. |
Nor does it have programmes or policies for the development, production, testing or deployment of such systems. It has no plans to introduce such programmes or policies in the future. |
Она также не имеет программ или политики разработки, производства, испытания или развертывания таких систем доставки и не планирует их создания в будущем. |
Nor does it hold a direct international guardianship allowing it to take repressive action against States and persons presumed to be the authors of crimes of genocide, ethnic cleansing, crimes against humanity or, simply, the so-called systematic violation of human rights. |
Оно также не имеет никакого права на установление прямой международной опеки, позволяющей ему предпринимать репрессивные действия против государств и лиц, якобы виновных в совершении преступлений геноцида, этнических чисток, преступлений против человечности или просто так называемых систематических нарушений прав человека. |
Nor is it bound by the provisions of that Agreement under customary international law, save those provisions that the Bolivarian Republic of Venezuela has expressly recognized, or will recognize in the future, by means of their incorporation into domestic legislation. |
Она не связана положениями этого Соглашения и в контексте обычного международного права, за исключением тех его положений, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или признает в будущем, включив их в свое внутреннее законодательство. |
Nor should we forget environmental disasters and their startling effects on the Earth's climate and agriculture, fostering desertification and floods, or their implications for development, the rights of peoples to control their own resources, the evil of corruption and other problems. |
Мы также не должны забывать об экологических катастрофах и их серьезных последствиях для климата нашей планеты и сельского хозяйства, приводящих к опустыниванию и наводнениям, или об их последствиях для развития, о праве народов обеспечивать контроль над своими собственными ресурсами, о проблеме коррупции и других проблемах. |
Nor has it failed to commit any of those in international law or international humanitarian law, and this in the sight and hearing of the whole world. |
Не преминул он совершить и всякое их тех, что предусмотрены международным правом или международным гуманитарным правом, да еще и на глазах и с ведома всего мира. |
Nor do they capture inequalities in time use, which result in longer working hours for women, or women's lack of voice or control in respect of household income. |
Они также не отражают неравенство в использовании времени, при котором женщины проводят за работой больше времени или не имеют возможности высказывать свое мнение в отношении доходов домохозяйства и контролировать их. |
While it contained a very thorough description of current legislation, it gave little information on the steps taken by UNMIK and the Provisional Institutions of Self Government to implement laws. Nor did it discuss the real situation on the ground or the practical implementation of the Covenant. |
Он содержит очень подробное описание действующего законодательства, но в нем мало сведений о деятельности МООНК и временных органов самоуправления по реализации документов о реальной ситуации на местах или по применению на практике положений Пакта. |