The Security Council should seek transparency from States on the reasons for self-defence when invoked, if this is neither provided nor clear. |
Совету Безопасности следует добиваться транспарентности со стороны государств относительно оснований для ссылки на самооборону, когда они не приводятся или не являются ясными. |
For reasons of space and time we have not attempted to list the proposed changes to manufactured products nor shown the extensive notes. |
В связи с ограничениями в отношении объема документов и нехваткой времени мы не пытались составить список изменений, которые были предложены для готовых изделий, или привести их подробное описание. |
In case of heavy and bulky goods with own identification marks, neither sealing nor a TIR approved vehicle is required. |
В случае тяжеловесных или громоздких грузов с указанными на них опознавательными знаками не требуется ни опечатывания, ни допущенного к перевозке МДП транспортного средства. |
The representative of Cuba stated that the organization was not a humanitarian or charity organization nor did it promote human rights. |
Представитель Кубы заявил, что эта организация не является гуманитарной или благотворительной организацией и что она не занимается поощрением прав человека. |
No conclusion can be drawn concerning the presence or absence of equipment or materials inside undamaged buildings, nor the destination of all items removed. |
Нельзя сделать какой-либо вывод в отношении ни наличия или отсутствия оборудования или материалов в неразрушенных зданиях, ни места назначения всех перемещенных предметов. |
The Committee noted that neither the Refugee Convention nor the Statute of UNHCR provided for the establishment of a procedure of international investigation or settlement. |
Комитет отметил, что ни Конвенция о статусе беженцев, ни Устав УВКБ не предусматривают разработку процедуры международного расследования или урегулирования. |
Monitoring confirms that the operation neither poses a risk to workers or the public nor adversely affects the environment. |
Он дает возможность подтвердить, что та или иная деятельность не представляет опасности для работников и населения и не оказывает вредного воздействия на окружающую среду. |
Finally, neither international nor regional efforts to achieve a political settlement can be made in a vacuum or independently of developments on the ground. |
Наконец, ни международные, ни региональные усилия по достижению политического урегулирования не могут предприниматься в вакууме или вне независимости от развития событий на местах. |
There are no private entities in Cuba which engage in trade involving the sale of gold, diamonds or other high-value goods, nor are any authorized to do so. |
На Кубе не разрешены и не существуют частные организации, которые занимались бы сделками с продажей золота, алмазов или других ценных товаров. |
There is no one cause of youth unemployment and underemployment, nor is there a single approach or strategy for addressing the challenge. |
Причины возникновения безработицы и неполной занятости среди молодежи весьма разнообразны, при этом отсутствует какой-либо один подход или стратегия для решения этих проблем. |
It is very well known that Ethiopia and Eritrea had excellent relations between 1991-1997 despite the fact that their common boundary was neither demarcated, nor delimited. |
Хорошо известно, что Эфиопия и Эритрея имели отличные отношения в период 1991 - 1997 годов, несмотря на тот факт, что их общая граница не была демаркирована или делимитирована. |
The Government stated that it has not established any special procedure for terrorist cases, nor any special jurisdiction. |
Правительство заявило, что оно не учредило какую-либо специальную процедуру или какую-либо специальную юрисдикцию для рассмотрения дел, связанных с терроризмом. |
This freedom does not entail a right to government subsidies nor a right to recognition of the certificates issued by such a private school. |
Право на свободу образования не влечет за собой права на правительственные субсидии или на признание свидетельств, выдаваемых такой частной школой. |
Nonetheless, company and market initiatives have their limits and are not necessarily comprehensive in their coverage nor a substitute for legislative action. |
В то же время инициативы, касающиеся компаний и рынков, имеют свои пределы и не всегда являются всеобъемлющими с точки зрения их охвата или замены мер законодательного характера. |
OIOS observed that the existing documents were neither further synthesized to make them universally applicable nor utilized to identify current gaps or opportunities for policy refinements. |
УСВН отметило, что также не проводилась дополнительная обработка существующих документов, с тем чтобы их можно было использовать во всех миссиях или для определения пробелов в знаниях или возможностей для уточнения политики. |
It respects no borders, and it is neither an acceptable nor an effective way to advance any cause. |
Он не знает границ и не является приемлемым или эффективным способом достижения какой бы то ни было цели. |
It also reiterated the United Kingdom's policy that neither integration nor free association are options on offer to the Territories. |
Кроме того, в нем подтверждалась политика, которой придерживается Соединенное Королевство и которая предполагает, что такие варианты, как интеграция или свободная ассоциация, территориям не предлагаются. |
In the three plebiscites on the issue, the Puerto Rican people had favoured neither annexation nor independence but rather autonomy. |
На трех плебисцитах по этому вопросу народ Пуэрто-Рико высказался скорее за автономию, а не за вхождение в состав США или независимость. |
Bank can not open an account nor operate with such a customer who insists on staying anonymous or who gives a false name. |
Банк не имеет права открывать счет для клиента, который настаивает на сохранении своей анонимности или хочет выступать под вымышленным именем, а также осуществлять какие-либо операции в интересах такого клиента. |
In these six countries, the Guidelines were not translated into the national language, nor were they made available on the Web or in hard copy. |
В этих шести странах Руководящие принципы не переведены на национальный язык, с ними нельзя ознакомиться в Интернете или получить в печатном виде. |
There do not exist any kind of legal or cultural obstacles for a woman to receive these health care services, nor does she need anyone's consent. |
Женщины могут пользоваться такими услугами без каких-либо правовых или культурных ограничений и без согласия какого-либо лица. |
Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. |
Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты. |
Many women don't know, nor do they want to know anything about the existing legal aid, mostly due to cultural pressures. |
Многие женщины не знают или не желают знать о существующих видах правовой помощи, в основном под воздействием культурных традиций. |
The Constitutional provisions mentioned above also help ensure that neither the Government nor persons or institutions acting under its authority or on its behalf engage in discrimination against women. |
Указанные выше конституционные положения также помогают обеспечивать, чтобы ни правительство, ни лица или учреждения, действующие по его поручению или от его имени, не совершали актов дискриминации в отношении женщин. |
The draft resolution just adopted must not be seen as a prejudicing or pre-empting the outcome of negotiations; nor should there be any actions or statements to that effect. |
Только что принятый проект резолюции не должен рассматриваться как предопределяющий или упреждающий результаты переговоров; при этом не следует допускать каких-либо действий или заявлений в таком духе. |