However, the Emergency Decree did not provide for impunity of government officials, nor arbitrary arrest or detention of suspects for indefinite periods of time without trial. |
Однако Декрет о чрезвычайном положении не предусматривает безнаказанность государственных должностных лиц, произвольные аресты или задержание подозреваемых в течение неограниченного периода времени без суда. |
The guiding principles do not seek to create new rights or obligations in international law, nor do they supplant other mechanisms designed to address aspects of the sovereign debt problem. |
Руководящие принципы не имеют целью создание новых прав или обязанностей по международному праву и не заменяют собой другие механизмы, предназначенные для рассмотрения различных аспектов проблемы суверенной задолженности. |
The situation of children who did not have sound knowledge of any language, neither their native tongue nor other languages was considered especially difficult. |
Наиболее сложным считается положение тех детей, у которых нет устойчивых знаний ни одного языка, будь то родного или какого-либо другого. |
Gibraltar would never be Spanish, nor would its sovereignty be shared or transferred against the people's will. |
Гибралтар никогда не станет испанским, равно как и его суверенитет никогда не будет разделен или передан против воли его народа. |
Neither the National Security nor the Political Security submitted information on internal disciplinary procedures or personnel under prosecution or trial. |
Ни Служба национальной безопасности, ни Служба политической безопасности не представили информации о внутренних дисциплинарных процедурах или их сотрудниках, которые находятся под следствием или судом. |
In the performance of their functions, the Secretary-General and the staff of the Secretariat are neither to seek nor to accept instructions from any source external to the Forum. |
При выполнении своих функций Генеральный секретарь и сотрудники секретариата не должны запрашивать или получать указания из какого-либо источника вне Форума. |
It is noteworthy that the current composition of the Security Council is neither regionally balanced nor geopolitically reflective of today's realities. |
Следует отметить, что сегодняшний членский состав Совета Безопасности нельзя считать сбалансированным с региональной точки зрения или отражающим геополитические реалии современности. |
In the past, there had been no bilateral commitments with neighbouring State-owned oil or gas companies because transboundary oil and gas fields had been neither discovered nor technically established. |
В прошлом какие-либо двусторонние обязательства с нефтяными или газовыми компаниями в собственности соседних государств отсутствовали, поскольку в то время трансграничные нефтегазовые месторождения еще не были обнаружены или их наличие не было технически доказано. |
Non-nuclear-weapon States, furthermore, must receive legally binding assurances that neither nuclear weapons nor nuclear threats would be used against them, pending the achievement of complete nuclear disarmament. |
Кроме того, государствам, не обладающим ядерным оружием, должны быть предоставлены имеющие обязательную юридическую силу гарантии того, что до завершения всеобщего ядерного разоружения в отношении них не будет применено ядерное оружие или угрозы его применения. |
There may therefore be strong grounds for the view that any willing host State should not have to bear unreasonable financial costs nor other burdens. |
Поэтому могут появиться веские основания в поддержку мнения о том, что любое государство, желающее стать принимающей стороной, не должно нести необоснованно большие финансовые расходы или иное бремя. |
No part of the people, no political party nor any other organization, state institution, or individual shall usurp the expression of the popular sovereignty. |
Никакая часть народа, политическая партия или другая организация, государственное учреждение или отдельная личность не могут присвоить себе осуществление народного суверенитета. |
The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. |
Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека. |
If durable peace mechanisms had been set up earlier on the Korean peninsula, neither the nuclear nor the denuclearization issue would have arisen. |
Если бы механизмы установления и поддержания прочного мира были созданы на Корейском полуострове раньше, никакой ядерной проблемы или вопроса о денуклеаризации вообще не возникло бы. |
Once again, the author was not brought before the Prosecutor nor before a judge or a person authorized to exercise judicial power. |
В этот раз он также не был препровожден в прокуратуру и не предстал перед судьей или иным должностным лицом, наделенным судебной властью. |
It adds that the findings of the national courts are neither arbitrary nor unsubstantiated and cannot be considered as contrary to any provision of the Covenant or the Optional Protocol. |
Оно добавляет, что решения национальных судов не являются ни произвольными, ни необоснованными и не могут считаться противоречащими какому-либо положению Пакта или Факультативного протокола. |
The representative of the secretariat noted that neither UNEP nor the secretariats had received reports or information on any activity or proposed joint institution resulting from the synergies process. |
Представитель секретариата отметил, что ни ЮНЕП, ни секретариаты не получали докладов или информации о любых мероприятиях или предлагаемом совместном учреждении, вытекающих из процесса развития синергии. |
They are regrettably not accepted as part of the culture within public institutions or private enterprises, nor within the wider society. |
К сожалению, для них не находится места в институциональной культуре в государственных учреждений или частных компаний, равно как и в более широких рамках всего общества. |
But we should not confuse funding cycles with what a country wants or needs; nor should they be justifications for assistance that pays little attention to the end state. |
Но нам не следует смешивать циклы финансирования с тем, что стране желательно или необходимо получить; как и не должно быть оправданий для помощи, при оказании которой мало внимания уделяется конечному результату. |
The mission concluded that the atolls did not pose any radiological risk to the Polynesian populations nor any geomechanical risk, and that no particular remediation or monitoring was necessary. |
Она сделала вывод о том, что эти атоллы не создают никакой радиационной опасности для полинезийцев и никакого геомеханического риска и что нет необходимости принимать какие бы то ни было меры по исправлению ситуации или осуществлять особое наблюдение. |
However, neither the Ombud nor the Tribunal may set aside a legislative act or annul an administrative decision on the grounds that it is contrary to anti-discrimination legislation. |
Однако ни Омбудсмен, ни Трибунал не могут отменить законодательный акт или аннулировать административное решение на том основании, что оно противоречит антидискриминационному законодательству. |
The debate is rich and varied and it is not possible in a Chair's summary to capture all the nuances nor the different positions taken by participating delegations. |
Обсуждение было глубоким и всесторонним, и в резюме Председателя невозможно передать все нюансы или же различные позиции участвовавших в нем делегаций. |
No information was submitted on past or ongoing public information campaigns, nor on further participation of civil society in the fight against corruption in international organizations. |
Никакой информации о проведенных или проводимых кампаниях по повышению общественной осведомленности, а также о дальнейшем участии гражданского общества в борьбе с коррупцией в международных организациях представлено не было. |
Furthermore, the Committee is concerned that there was no specific budget allocated to carry out this Plan nor any monitoring or evaluation system for its implementation. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что из бюджета не выделялось каких-либо конкретных ассигнований ни на выполнение этого плана, ни на создание системы мониторинга или оценки его осуществления. |
Many States had submitted neither their initial nor second periodic report to the Committee because they did not have the appropriate representation in Geneva. |
В действительности многие государства не представили свой первоначальный доклад или свой второй периодический доклад Комитету, поскольку у них нет соответствующего представительства в Женеве. |
Those individuals were neither realistically reflected in the latest census nor given an opportunity to institutionally express their views in matters of religion or belief. |
Их позиция не отражается реально в последних переписях, и они не имеют возможности организованно выразить свои мнения по вопросам вероисповедания или убеждений. |