| They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor. | У них нет корней, идущих из стволов или лесной почвы. |
| Renting boats to people won't make me happy nor unhappy. | Сдача лодок в аренду не сделает меня счастливым или несчастным. |
| I'm not trying to help Shashi... nor am I being a hero. | Я не пытаюсь помочь Шаши, или стать героем. |
| Not one day behind bars, nor in the hands of the enemy. | Ни дня за решёткой или в руках моих врагов. |
| Well, these folks don't look lost, nor dead. | Ну, эти люди не выглядят потерянными или мертвыми. |
| Everybody picked up was not gang-related, nor involved in the shooting. | Не каждый задержанный был связан с бандами или причастен к перестрелкам. |
| Because I am neither an invalid, nor a woman celebrating Mother's Day. | Потому что я не инвалид, или не женщина празднующая День матери. |
| It goes without saying that academic or technical expertise is neither necessary nor sufficient to ensure government officials' success. | Само собой разумеется, что академические или технические знания не являются ни обязательными, ни достаточными для обеспечения успеха правительственных чиновников. |
| Asia also has no decision center, nor coordinating institutions comparable to NATO or the European Union. | В Азии нет ни общего центра принятия решений, ни координирующего учреждения, сопоставимого с учреждениями НАТО или Европейского Союза. |
| Unlike India, it has no insurgents, no ethnic and religious conflicts nor hostile neighbors. | В отличие от Индии в ней нет ни повстанцев, ни этнических или религиозных конфликтов, ни враждебных соседей. |
| The Russian people are not the belonging, nor the property of a person, or a family. | Народ российский не есть принадлежность или собственность КАКОГО-ЛИбО лица ИЛИ семейства. |
| They were neither forced to serve as porters nor hard labourers. | Никто не заставлял их работать в качестве чернорабочих или выполнять другую тяжелую физическую работу. |
| No one was arrested nor interrogated. | Никто не был арестован или допрошен. |
| In order to maintain unlimited respect for human rights, there must be no illegal security forces nor any clandestine security machinery. | Для обеспечения неограниченного соблюдения прав человека не должно существовать незаконных органов или секретных подразделений безопасности. |
| Those who can move to the cities can very often not afford the considerable fees for a medical consultation nor afford to buy medications. | Те, кто могут поехать в города, очень часто не в состоянии позволить себе дорогостоящую медицинскую консультацию или покупку лекарств. |
| It is neither in competition with, nor exclusive of, other countries' relations with them. | Эти отношения не заключаются в соперничестве или исключении отношений с другими странами. |
| The crucial problems of its peoples are not and cannot be resolved with invasions nor with allegedly humanitarian military operations. | Важнейшие проблемы составляющих его народов не могут и не должны решаться путем вторжений или якобы гуманитарных военных операций. |
| Neither the optional jurisdiction approach nor the compulsory conciliation approach was satisfactory. | Варианты, предусматривающие факультативное судебное урегулирование или обязательное примирение, являются не приемлемыми. |
| As currently drafted, the article contains no precise definition of criminal conduct nor any clear unifying concept. | В своей нынешней редакции статья не содержит точного определения противоправного поведения или какой бы то ни было ясной объединяющей концепции. |
| A colonial Power cannot dispose of the right to self-determination of a colonized people, nor can it deny that right. | Колониальная держава не может распоряжаться правом на самоопределение колонизированного народа или же лишить его этого права. |
| But this high attention shall not conceal the following: no international war since 1945 has been conducted by nuclear, chemical nor biological weapons. | Однако такая высокая приоритетность не должна затушевывать следующее обстоятельство: с 1945 года ни одна международная война не велась с применением ядерного, химического или биологического оружия. |
| No one may be subjected to measures of coercion that may impair these rights nor be obliged to declare his faith, ideology or beliefs. | Никто не может подвергаться ограничениям в этих правах или принуждаться заявлять о своих убеждениях, мировоззрении или вероисповедании . |
| This assumes that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. | Это предполагает, что организация не собирается прекращать или существенно сокращать масштабы своих операций и не испытывает в этом необходимости. |
| But better mechanisms and structures cannot compel or ensure cooperation, nor can they substitute for political will. | Однако с помощью улучшенных механизмов и структур невозможно добиться сотрудничества или обеспечить его, равно как и невозможно заменить ими политическую волю. |
| Money is not almighty nor is it a means of determining the political position of a country. | Деньги не всемогущи и не являются средством определения политической позиции той или иной страны. |