2.2.7.8.1 Except for consignments under exclusive use, the transport index of any package or overpack shall not exceed 10, nor shall the criticality safety index of any package or overpack exceed 50. |
2.2.7.8.1 За исключением грузов, перевозимых в условиях исключительного использования, транспортный индекс любой упаковки или транспортного пакета не должен превышать 10, а индекс безопасности по критичности любой упаковки или транспортного пакета не должен превышать 50. |
As far as one can say - since the information is neither communicated systematically to the prison authorities nor, more significantly, processed by them either in terms of their number or nature, there has been no significant change in instances of ill-treatment |
Насколько об этом можно судить - так как соответствующая информация не передается в администрацию пенитенциарных учреждений на систематической основе и тем более не подвергается количественному или качественному анализу на этом уровне - значительной эволюции в отношении случаев жестокого обращения не отмечается. |
If the contract particulars in a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record contain the statement "freight prepaid" or a statement of a similar nature, then neither the holder nor the consignee, is liable for the payment of the freight. |
Если договорные условия в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи содержат указание "фрахт с предоплатой" или указание аналогичного характера, то ни держатель, ни грузополучатель не несут ответственности за уплату фрахта. |
I wish to put parties on notice that the claim that a member or members may be acting independently will not serve to excuse the leadership, nor will it inhibit me from dealing severely with the parties as a whole. |
Я хотел бы предупредить партии: любые утверждения о том, что один из членов или несколько членов партии могут действовать независимо, не могут служить оправданием для ее руководства и не помешают мне принять самые суровые меры в отношении партии в целом. |
In this connection, actual indicators of achievement should not contain references to unverifiable data from local sources of information, nor should they include indicators that are inconsistent with the planned achievement or external factors that impede the achievement of the planned results. |
В этой связи информация о фактических показателях не должна содержать ссылок на не поддающиеся проверке данные из местных источников и не должна включать показатели, не согласующиеся с запланированными достижениями или внешними факторами, препятствующими достижению запланированных результатов. |
(c) Neither owner nor part owner of a house or land; |
с) не быть ни собственником, ни частичным собственником дома или земельного участка; |
As to article 7, the State party argues that detention, in and of itself, is not a violation of article 7, and no evidence is provided nor any allegations made of any instances of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается статьи 7, то государство-участник заявляет, что содержание под стражей само по себе не составляет нарушения статьи 7 и что не представлено никаких доказательств и нет никаких заявлений о каких-либо случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Neither public authorities nor individual citizens were entitled to prevent lawful meetings or demonstrations, but the State authorities could prohibit gatherings if their purpose was anti-constitutional, if they threatened public order or the safety, life and health of citizens, or if they were unauthorized. |
Ни государственные власти, ни отдельные граждане не имеют права предотвращать законные митинги или демонстрации, но государственные власти могут запрещать собрания, если их цель противоречит Конституции, если они угрожают общественному порядку или безопасности жизни и здоровью граждан, или если они проводятся несанкционированно. |
In determining whether, or the extent to which, a certificate is legally effective, no regard shall be had to the place where the certificate was issued, nor to the State in which the issuer had its place of business. |
При определении того, обладает ли - или в какой степени обладает - сертификат юридической силой, не учитываются ни место выдачи сертификата, ни государство, в котором находится коммерческое предприятие эмитента. |
There is no statutory obligation to provide individuals with information about possible judicial remedies under federal or South Australian law; nor is it the practice of the Federal Government or the Government of South Australia to advise individuals about possible appeal rights. |
В федеральном законодательстве или законодательстве Южной Австралии не предусмотрено обязательство сообщать лицам о возможных судебных средствах правовой защиты; в соответствии с установившейся практикой федеральное правительство или правительство Южной Австралии не информирует отдельных лиц о возможных правах на апелляцию. |
However, he does not claim that he has participated in political activities in China, nor that he belongs to a political, professional or social group targeted by the authorities for repression or torture. |
Однако он не утверждает, что он принимал участие в Китае в политической деятельности или принадлежит к какой-либо политической, профессиональной или социальной группе, которая была бы объектом актов репрессий или пыток со стороны властей. |
United Nations system activities are neither channelled through a strategic framework, nor are there mechanisms for a concerted dialogue between the United Nations system and the myriad of regional and subregional organizations that are now an important feature of regional development. |
Отсутствуют какие-либо стратегические рамки для регулирования мероприятий системы Организации Объединенных Наций или механизмы для проведения согласованного диалога между системой Организации Объединенных Наций и множеством региональных и субрегиональных организаций, которые в настоящее время являются важными участниками процесса регионального развития. |
There is little doubt that, for the Tribunal to properly provide just results, there should be no restriction placed on its power to rescind contested management decisions or order specific performance of management obligations, nor any limitation on the amount of compensation the Tribunal may award. |
Нет никакого сомнения в том, что для обеспечения справедливых результатов Трибунал должен быть свободен от ограничений в отношении его полномочий по аннулированию оспариваемых административных решений или принятия решений о конкретном исполнении административных обязательств, или каких-либо ограничений в отношении суммы компенсации, которую он может присудить. |
We have taken the positions we have not to oppose or support any country, nor to seek any glory. |
Мы заняли позицию, на которой мы сегодня находимся, не для того, чтобы противостоять какой-либо стране или поддерживать какую-либо страну, или чтобы как-то |
This note is neither subject to discussion nor negotiation in the Forum; (j) Decided that the official documentation for the consideration of the ad hoc expert group shall be made available to countries 60 days in advance of the meeting of the ad hoc expert group. |
Эта записка не может быть объектом дискуссии или переговоров на Форуме; j) постановил, что официальная документация, подлежащая рассмотрению специальной группой экспертов, будет представлена странам за 60 дней до совещания специальной группы экспертов. |
However, it is not really possible to predict the incidence of fraud, waste of resources, abuse of authority, mismanagement and misconduct; nor is it possible to predict the workload of each and every case or the personnel required. |
Однако не представляется возможным прогнозировать число случаев мошенничества, нерационального использования ресурсов, злоупотребления служебным положением, неправильного руководства и неправомерного поведения; точно так же не представляется возможным прогнозировать объем работы в каждом конкретном случае или объем необходимых кадровых ресурсов. |
Participation or non-participation in one or another political or economic grouping is no longer considered, nor can it be considered, through the prism of the formula "If you are not with us, you are against us". |
Участие или неучастие в тех или иных политических или экономических объединениях уже не рассматривается и не может рассматриваться по формуле - "если ты не с нами, то против нас". |
The risk review noted that UNOPS does not have an explicit disaster recovery plan, nor are there funds with which to arrange for data recovery or restoration, alternate site operations, or the many other costs associated with a system which fails or is damaged. |
По результатам оценки риска было отмечено, что у УОПООН не предусмотрено ни четкого плана восстановления в случае аварии, ни средств на организацию восстановления данных, работы с использованием резервной системы и покрытие многочисленных других издержек, связанных с выходом из строя или повреждением системы. |
The aim is not to give support or encouragement to such leaders, nor is it to undermine the legitimate interests of the international community in enforcing respect for the provisions of the Charter of the United Nations and the general principles of international law. |
В данном случае речь не идет о поддержке или поощрении таких руководителей, либо о нанесении ущерба законным интересам международного сообщества, связанным с более строгим соблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций и общих принципов международного права. |
Failing an unequivocal commitment to the complete eradication of nuclear weapons, a world completely free of nuclear weapons, nuclear deterrence theories and doctrines will not change, nor will the part played by nuclear weapons in strategic planning or the defence of nuclear-weapon States change either. |
Без недвусмысленной приверженности цели полной ликвидации ядерного оружия, создания мира, полностью свободного от ядерного оружия, доктрины и теории ядерного сдерживания не изменятся и не изменится та роль, которая отводится ядерному оружию в стратегическом или оборонном планировании ядерных государств. |
Here once again substantive unilateral acts give rise to problems. However, this should not affect the consideration of the declaration as a means or procedure for establishing norms, in particular unilateral obligations, nor should it affect the effort to codify the rules applicable to it. |
Здесь мы вновь сталкиваемся с трудностями, с которыми связано изучение односторонних материальных актов, что не должно было бы влиять на рассмотрение вопроса о заявлениях как средстве или процедуре создания норм, в частности односторонних обязательств, и на усилия по кодификации применимых к ним норм. |
Whether the same would be true of other generally recognized human rights, such as freedom of association, is not immediately apparent; nor is it apparent whether they would or would not be within the proposition in the draft article. |
Справедливо ли то же самое по отношению к другим общепризнанным правам человека, например, к свободе ассоциаций, - совершенно не очевидно; равно как не очевидно и то, будут или не будут они охватываться этим положением проекта статьи. |
Neither article 1 nor article 3 contains a general requirement of "damage" to any State or other legal person as a prerequisite for a wrongful act, still less any requirement of material damage. |
Ни в статье 1, ни в статье 3 не содержится требование общего характера об "ущербе" какому-либо государству или иному юридическому лицу в качестве одного из предварительных условий в отношении противоправного деяния, не говоря уже о каком-либо требовании о материальном ущербе. |
ABB did not submit any documentary evidence establishing its ownership of the deposits on account in Kuwait, nor did it explain why it made no effort to recover these deposits from the bank or the telephone company following the liberation of Kuwait. |
"АББ" не представила никаких документальных доказательств, подтверждающих ее право собственности на средства на счетах в Кувейте, и не объяснила, почему она не приложила никаких усилий к тому, чтобы истребовать эти средства у банка или у телефонной компании после освобождения Кувейта. |
Article IV.(q) of the Hague Rules requires that the carrier show that neither the actual fault or privity of the carrier nor the fault or neglect of the agents of servants of the carrier contributed to the loss or damage. |
В соответствии со статьей IV.(q) Гаагских правил перевозчик обязан доказать, что ни действие или личная вина перевозчика, ни действие или вина агентов или служащих перевозчика не способствовали потерям или убыткам. |