The law entered into force on 1 January 2009 and applies to all foreigners who are neither citizens of an EEA Member States nor of Switzerland and whose right of residency does not derive from a citizen of an EEA Member State, Switzerland, or Liechtenstein. |
Закон вступил в силу 1 января 2009 года и применяется ко всем иностранцам, которые не являются гражданами государств-членов ЕЭП или Швейцарии, и чье право на проживание не исходит от какого-либо гражданина государства-члена ЕЭП, Швейцарии или Лихтенштейна. |
Consequently, it recalls that the exercise of rights under the Declaration must not negatively affect the enjoyment of human rights for persons who do not belong to a minority, nor for persons who belong to the minority. |
Следовательно, осуществление предусмотренных в Декларации прав не должно отрицательно сказываться на осуществлении прав человека лиц, которые не принадлежат к тому или иному меньшинству, или лиц, принадлежащих к меньшинству. |
With respect to the form of interpretative declarations his delegations agreed that there should be no binding conditions or requirements on States to provide reasons for the making of interpretative declarations, nor should the making of interpretative declarations be restricted to a specific time period. |
Что касается формы представления заявлений о толковании, то делегация согласна с тем, что не следует выдвигать никаких условий или требований, которые обязывали бы государства указывать причины для формулирования заявлений о толковании, или ограничивать формулирование заявлений о толковании каким-либо конкретным периодом времени. |
According to article 20 of the Criminal Procedure Code, no one may be forced to testify against him or herself or against close relatives, nor may one be persecuted for doing so. |
В соответствии со статьей 20 Уголовно-процессуального кодекса никто не может быть принужден к даче показаний против себя или против близких родственников, равно как и не может привлекаться к ответственности за отказ от дачи таких показаний. |
At the outset, I wish to point out that the United Nations itself is not in a position to bring charges against the alleged or suspected perpetrators of crimes committed against its peacekeepers, nor is it in a position to prosecute them. |
Прежде всего я хотел бы указать, что сама Организация Объединенных Наций не имеет возможности ни выдвигать обвинения против предполагаемых или подозреваемых виновников совершения преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций, ни осуществлять их преследование. |
This situation does not lead to any significant loss of accountability or control, nor is there any significant impact on the amounts shown in the financial statements; |
Ни в одном из случаев это не привело к сколь-нибудь значительной утрате подотчетности или контроля и не имело значительных последствий для сумм, указанных в финансовых ведомостях; |
It is clear from the above considerations that neither the nullity of the reservation - owing to its impermissibility - nor the effects of this nullity are dependent on the reactions of contracting States or contracting organizations other than the author of the reservation. |
Из вышесказанного следует, что ничтожность оговорки (ввиду ее недействительности) и последствия такой ничтожности не зависят от реакции на эту оговорку со стороны других договаривающихся государств или договаривающихся организаций (помимо стороны, формулирующей оговорку). |
Consequently, neither the acceptance of an impermissible reservation (except in the specific case of unanimous or express acceptance) nor an objection to an impermissible reservation has any particular consequences with regard to the legal effects that the reservation does or does not produce. |
Следовательно, ни принятие недействительной оговорки (за исключением особого случая единогласного и определенно выраженного принятия), ни возражение против недействительной оговорки не имеют сколь-нибудь особого значения для юридических последствий, порождаемых или не порождаемых этой оговоркой. |
El Salvador has not signed any specific agreements with regard to prospecting for or exploitation of transboundary oil or gas resources, nor has it agreed to any other type of cooperation with regard to such resources. |
Сальвадор не подписывал каких-либо конкретных соглашений в отношении поиска или разработки трансграничных ресурсов нефти или газа и не договаривался о сотрудничестве в каких-либо иных формах в связи с такими ресурсами. |
However the above provisions did neither mention any confidentiality regarding the arbitration proceedings, communications, documents or evidence submitted, nor any provisions on the confidentiality of the arbitrators' deliberations. |
Вместе с тем в вышеуказанных положениях не содержится никакого упоминания ни о соблюдении конфиденциальности в отношении арбитражного разбирательства и представляемых сообщений, документов или доказательств, ни о конфиденциальности совещаний арбитров. |
The buyer did not claim delivery of substitute goods (Article 46 CISG), nor avoidance or partial avoidance of the contract (Articles 49 and 51 CISG) and therefore, was only entitled to reduction of the price. |
Покупатель не требовал ни замены товара (статья 46 КМКПТ), ни расторжения договора или его части (статьи 49 и 51 КМКПТ) и поэтому имел право лишь на снижение цены. |
ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. |
Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
Racism should not be linked with other forms of discrimination or intolerance, in particular religious intolerance, nor should the discourse on "multiple discrimination" be allowed to dilute the determination necessary to combat it. |
Расизм не следует увязывать с другими формами дискриминации или нетерпимости, в частности, с религиозной нетерпимостью, и не следует допускать, чтобы рассуждения на тему "множественной дискриминации" ослабляли решимость, которую необходимо проявлять в борьбе с этим явлением. |
At present, there are neither laws that limit the amount of interest or profit such funds can collect through litigation, nor regulatory frameworks that require disclosure of the amount such funds paid to purchase the debt. |
В настоящее время не существует ни законов, ограничивающих суммы процентов или прибыли, которые такие фонды могут получить с помощью судебных разбирательств, ни нормативной базы, требующей раскрытия информации о суммах, которые такие фонды уплачивают при покупке долга. |
This would not entail any sort of collaboration on matters pertaining to the general operation of the Convention nor that of stockpile destruction and other matters with political or juridical implications or ramifications for States Parties to the CCM. |
Это не предполагало бы никакого сотрудничества в вопросах, относящихся к общему функционированию Конвенции, а также в области уничтожения запасов и в других вопросах, имеющих политические или юридические последствия и последствия для государств - участников ККБ. |
It also recommended that the internalised PPC should continue to cooperate closely with the EAP Task Force, even though it will no longer hold joint meetings with the EAP Task Force nor report to a common Bureau. |
Было также рекомендовано, чтобы после его интеграции в структуру ЕБРР КПП продолжил тесно сотрудничать с Целевой группы по осуществлению ПДОС, даже если он не будет более проводить совместные совещания с Целевой группой по осуществлению ПДОС или быть подотчетен общему бюро. |
In addition, no provision has been made for the purchase of new equipment nor for the replacement of any existing equipment |
Кроме того, не предусматривается никаких ассигнований на закупку нового или замену существующего оборудования. |
He said that he would send this questionnaire to Contracting Parties to ADR that were not members of the European Union nor of the European Economic Area so as to complete the European Commission study for all the Contracting Parties to ADR. |
Он сообщил, что передаст этот вопросник Договаривающимся сторонам ДОПОГ, не являющимся членами Европейского союза или участниками Европейского экономического пространства, с тем чтобы можно было дополнить исследование Европейской комиссии, охватив все Договаривающиеся стороны ДОПОГ. |
The Commission terminated proceedings due to the lack of data on the infringement and due to the fact that at issue where written statements which could be described as using "harsh" language, but not as discriminative nor as contravening the right to equal treatment. |
Комиссия прекратила разбирательство за отсутствием данных о нарушении и в связи с тем, что речь идет о письменных заявлениях, которые можно квалифицировать как содержащие "грубые" формулировки, но не носящие дискриминационный характер или составляющие нарушение права на равное обращение; |
A close friendship involving no blood ties or cohabitation cannot according to Dutch norms be considered a family tie, nor can it be according to Chinese norms, where the concept of family is much broader than it is in Europe. |
Тесные дружеские связи, не связанные с кровным родством или сожительством, не могут считаться семейными узами ни по голландским нормам, ни по нормам Китая, где концепция семьи гораздо шире, чем в Европе. |
Specifically, it was proposed that these documents should be subject neither to "automatic" disclosure under paragraph (1), nor to a decision by the arbitral tribunal under paragraphs (2) or (3). |
В частности, было предложено не подвергать эти документы преданию гласности ни "автоматически" согласно пункту 1, ни по решению третейского суда согласно пункту 2 или 3. |
However, neither the Committee nor the Human Rights Council was the proper forum for addressing mercenary activity, as the matter should not be tackled from the perspective of human rights or of the threat posed by such activity to the rights of peoples to self-determination. |
Вместе с тем, ни данный Комитет, ни Совет по правам человека не является надлежащим форумом для рассмотрения вопроса о деятельности наемников, поскольку этот вопрос не должен рассматриваться с точки зрения прав человека или угрозы, создаваемой такой деятельностью, для прав народов на самоопределение. |
'The Bank and its officers shall not interfere in the political affairs of any member; nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. |
Банк и его сотрудники не должны вмешиваться в политические дела какого-либо члена; и на их решения не должны влиять политические соображения заинтересованного члена или заинтересованных членов. |
The key is neither the type of asset (equipment, inventory, receivables) nor the extent or scope of the category ("all assets in 'X' location" or "all sailboats and canoes" as opposed to "all watercraft"). |
Здесь основным является не вид активов (оборудование, инвентарные запасы или дебиторская задолженность), не масштаб и не охват категории ("все активы в Х", "все парусные суда и каноэ", а не "все суда"). |
Likewise, the State party cannot prevent similar judgements of this nature as it has no control over future decisions or judgements of the Court, nor can it give directions to the Supreme Court in relation to any future judgements. |
Аналогичным образом государство-участник не может предотвратить принятие такого рода решений, поскольку оно не имеет контроля над будущими постановлениями или решениями суда, а также не может давать указания Верховному суду в отношении будущих решений. |