Примеры в контексте "Nor - Или"

Примеры: Nor - Или
The participation of women in the legislature is not prohibited by law, nor discouraged in any way by any national policy, practice or procedure. Участие женщин в деятельности законодательного органа не запрещено законом или не оспаривается каким-либо иным образом в рамках национальной политики, практики или процедур.
But there has been no suggestion, nor could there be, that my clients acted in any unlawful manner or that they didn't observe all proper adoption protocol. Но нет, и не может быть, никаких свидетельств, что мои клиенты нарушили закон, или что они не следовали всем правилам при усыновлении.
Indeed, they could find nothing amiss in my work, neither willfully nor through negligence or lack of care, so they tried to trip me up with my prayers. В самом деле, они не могли найти ничего плохого в моей работе, не преднамеренно, не по небрежности или отсутствию внимания, таким образом, они пытались уличить меня во лжи в моих молитвах.
I tell you, friends, what lies ahead isn't just the governor nor his lieutenants or his soldiers or their guns. Я говорю вам, друзья, что нас ждёт впереди, это не только губернатор, не его лейтенанты, его солдаты или их пушки.
Since there're no gender-neutral humans nor gender-neutral societies, let's remove the dictate to be a man or woman. Поскольку нет ни гендерно-нейтральных людей, ни гендерно-нейтральных социумов, то давайте удалим требование быть мужчиной или быть женщиной.
As I told my people on 30 June, on the occasion of the fiftieth anniversary of our independence, poverty and a precarious situation are neither inevitable nor irreversible. Как я заявил 30 июня в обращении к своему народу по случаю пятидесятилетия нашей независимости, нищета и тяжелое положение не являются чем-то неизбежным или необратимым.
While welcoming the many legislative measures undertaken to eliminate discrimination against women, the Committee remains concerned that not all discriminatory provisions in the Penal and Civil Code have been abolished nor amended, thus impeding full implementation of the Convention. Приветствуя многие законодательные меры, принятые для ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по-прежнему озабочен тем, что не все дискриминационные положения Уголовного и Гражданского кодексов были отменены или изменены, что препятствует полному осуществлению Конвенции.
The Government notes that it is not for the Working Group to evaluate the facts and evidence in the case, nor is it a substitute for national courts of appeal. Правительство отмечает, что Рабочей группе не следует заниматься оценкой фактов и доказательств по делу или подменять собой национальные апелляционные суды.
The Appeals Tribunal judges consider it neither necessary nor logical that paragraph 35 of resolution 66/237 merits an amendment of the rules of procedure of the Tribunal. Судьи Апелляционного трибунала не считают внесение в регламент Трибунала изменений, обусловленных пунктом 35 резолюции 66/237, необходимым или логичным.
This reform package does not touch on the fundamental architecture of the system nor on the institutional arrangements between organizations, but builds on some proposals made earlier, the Secretary-General having conferred to them new relevance and authority. Этот план реформ не затрагивает фундаментальной архитектуры системы или институциональных связей между организациями, будучи основан на некоторых предложениях, внесенных ранее, которые были наполнены Генеральным секретарем новой актуальностью и значимостью.
It has no capability nor intention to produce, use or possess, transport, transfer or deliver nuclear, chemical or biological weapons to any state or non-state actor. У нее нет потенциала или намерений производить, использовать или обладать, транспортировать, передавать или доставлять ядерное, химическое или биологическое оружие какому-либо государству или негосударственному субъекту.
Humanitarian action should neither replace the simultaneous active search for permanent solutions to humanitarian and socio-economic problems nor be used simply to buy time; Гуманитарная деятельность не должна подменять параллельные активные действия по поиску постоянных решений для гуманитарных и социально-экономических проблем или использоваться просто для того, чтобы выиграть время.
There were no indications of an increase of defence spending nor acquisition of new major equipment; the defence budget in the south has declined. Не поступило никакой информации, которая свидетельствовала бы об увеличении оборонных расходов или важных приобретениях новой военной техники; в южной части острова оборонный бюджет уменьшился.
The list is neither comprehensive nor intended to reflect all the measures identified in policy instruments, such as those agreed upon by the General Assembly, which are already contained in relevant resolutions. Данный перечень не предполагалось делать всеобъемлющим или отражать в нем все меры, определенные в стратегических документах, например согласованные Генеральной Ассамблеей меры, которые уже содержатся в ее соответствующих резолюциях.
If you're in any doubt as to whether to laugh of nor... Если ты будешь сомневаться - смеяться или нет -
Whatever people say, Mr. Cromwell, either to your face or behind your back, you are still my first minister, whose love and loyalty I have no cause nor reason to doubt. Что бы ни говорили люди, мистер Кромвель, в лицо или за спиной, вы всё ещё мой первый министр, в чьей любви и преданности у меня нет причин сомневаться.
The silky shark is at present relatively free of threats in the form of habitat destruction because it does not live inshore nor does it utilize coastal lagoons as pupping or nursery areas like other shark species. В настоящее время шелковая акула сравнительно свободна от угрозы разрушения ее местообитаний, поскольку она не обитает в прибрежных водах и не использует прибрежные лагуны для нереста или нагула, как это делают другие акульи виды.
Those concerns should spur the collective efforts to achieve nuclear disarmament, as neither the fight against proliferation nor the fear of nuclear terrorism justified possessing weapons of mass destruction or eroding the inalienable right to develop nuclear energy for peaceful uses. Всем соответствующим сторонам необходимо ускорить коллективные усилия по достижению ядерного разоружения, поскольку ни борьба против распространения, ни страх перед ядерным терроризмом не оправдывают обладание оружием массового уничтожения или ущемление неотъемлемого права на освоение ядерной энергии в мирных целях.
Neither the law enforcement authorities nor the persons acting as buyers took any action during the operation to coerce the convicted person into committing a drug offence through persuasion, threats, bribery or blackmail. Ни правоохранительные органы, ни лица, выступавшие в роли покупателей, не предпринимали в ходе оперативного мероприятия никаких действий с целью принудить осужденного к совершению связанного с наркотиками преступления, будь то путем уговоров, угроз, подкупа или шантажа.
In countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) alone, 22.3 million young people (12.6 per cent of all youth) were neither working nor in education or training during the fourth quarter of 2010. В четвертом квартале 2010 года в странах-членах одной только Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) 22,3 миллиона молодых людей (12,6 процента от всей численности молодежи) не работали и не проходили обучения или профессиональной подготовки.
Security must not come at the expense of human rights, and neither individuals nor groups should have to endure discriminatory treatment based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. Безопасность недопустимо обеспечивать за счет прав человека, и ни отдельные лица, ни группы лиц не должны подвергаться дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения.
On the other hand, so far the Committee has not been allowed to visit nor granted access to all of the detention facilities in Kosovo and Metohija. С другой стороны, до сих пор этому комитету не было разрешено посетить все пенитенциарные заведения в Косово и Метохии или не было предоставлено доступа в них.
Moreover, the nuclear-weapon States had neither taken initiatives to stop the modernization of nuclear forces, nor made an effort to increase transparency or lower the readiness of forces. Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, не выступили с инициативой остановить модернизацию ядерных сил и не попытались повысить уровень транспарентности или снизить степень боевой готовности своих систем.
No rule of international law authorized any State party to a treaty to claim a superior enforcing role, nor did internationally recognized rules permit any State to hinder free navigation on the high seas. Никакие нормы международного права не дают тому или иному государству-участнику договора право претендовать на ведущую роль в обеспечении его соблюдения, равно как международно признанные нормы не позволяют никакому государству препятствовать свободе судоходства в открытом море.
Japan neither does, nor will, accept such an argument because the negotiating mandate is crystal clear in defining the objective of the FMCT as the banning of the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive purposes. Японии не принимает и не примет такого тезиса, ибо переговорный мандат кристально четко определяет цель ДЗПРМ как запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных целей.