The execution of death penalty shall neither be by hanging nor by any other inhuman means. |
Смертная казнь не осуществляется через повешение или иными бесчеловечными способами. |
None is more important nor riper than the others for negotiations. |
И в ракурсе переговоров никакая из них не является более важной или зрелой, чем другие. |
Secondly, the claim that this result was neither intended nor anticipated has to be reviewed carefully. |
Во-вторых, необходимо тщательно рассмотреть заявление о том, что такой результат не был преднамеренным или предполагаемым. |
Neither journalists nor human rights defenders may be imprisoned for having expressed their opinions. |
Заключение под стражу журналистов или представителей правозащитного движения за выражение ими своих мнений неприемлемо. |
To speak of the Holocaust is neither a banal nor a trivial matter. |
Говорить о Холокосте - это не говорить о чем-то банальном или обыденном. |
One cannot serve two masters, nor two mistresses. |
Нельзя служить двоим хозяевам или госпожам. |
Yet to this day, no record exists to explain where he came from nor how he was created. |
Однако на сегодняшний день не существует никаких записей, объясняющих, откуда он пришел или как появился на свет. |
'This confession was made without any pressure nor constraints' |
"Это признание сделано мною без давления..." "или принуждения с чьей-либо стороны". |
The Philippines also calls upon annex 2 countries that have neither signed nor ratified the Treaty to take that required action immediately. |
Филиппины также призывают указанные в Приложении 2 страны, которые не подписали или не ратифицировали Договор, незамедлительно предпринять необходимые действия. |
Neither the fifth nor the sixth periodic report was formally adopted by the government or presented to the Icelandic parliament, the Althingi. |
Ни пятый, ни шестой периодический доклады не были официально приняты правительством или представлены альтингу - парламенту Исландии. |
However, such a dialogue should neither be formulated in a compulsory or condescending manner nor imposed by the State. |
Вместе с тем организация такого диалога не должна проводиться в порядке принуждения или снисхождения либо навязываться государством. |
The Constitution does not contain a definition of discrimination or any specific anti-discrimination clause, nor does it guarantee substantive equality between men and women. |
Конституция не содержит определения дискриминации или какого-либо специального антидискриминационного пункта, равно как она не гарантирует равенства по существу между мужчинами и женщинами. |
Climate change on Earth does not recognize State borders, nor is it dependent on national, political or religious factors. |
Изменение климата на Земле не признает государственных границ и не зависит от национального, политического или религиозного фактора. |
Although conditions seem favorable for terrestrial organisms, there's no immediate sign of life nor any noticeable vegetation or water. |
Несмотря на то, что условия кажутся благоприятными для развития наземных организмов, нет никаких видимых признаков жизни, ровно как растительности или воды. |
Which is a good thing, because neither GAD nor systemic infection would cause anaphylaxis or tracheal edema. |
Что хорошо, потому что ни аутоиммунное, ни системная инфекция не вызвала бы анафилактический шок или отек трахеи. |
But know this, if anything whatsoever happens to her unborn child, you needn't fear Marcel, nor Klaus nor anyone... more than you will need to fear me. |
Но знай вот что, если с этой девушкой что-то случится... или с ее будущим ребенком, то тебе не стоит бояться Марселя, или Клауса, или кого-то еще... больше всего, тебе нужно будет бояться меня. |
Never let wine or women distract your thoughts from battle, nor lose your mind and ruin the imperial army's dignity. |
Никогда не позволяй вину или женщинам отвращать свои помыслы от сражения, не теряй голову и не роняй честь императорской армии. |
He didn't see hide nor hair of Maranzano or his men. |
Там нет ни единого волоска Маранцано или его людей. |
I neither feel nor find it necessary to express states of efficiency or dysfunction. |
Я не чувствую и не считают необходимым выражать состояние эффективности или дисфункции. |
No such claim or exercise of sovereignty or sovereign rights nor such appropriation shall be recognized. |
Никакие притязания такого рода или осуществление суверенитета или суверенных прав и никакое такое присвоение не признаются. |
In neither the appeal in cassation nor the application for amparo was any reference made to the cumulative sentencing system, nor did the author state that the system constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. |
Ни в кассационной жалобе, ни в жалобе ампаро не говорилось о системе сложения наказаний, равно как и не содержалось утверждения о том, что указанная система представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
In Austria neither the law on obligations nor property law nor inheritance law contain any provisions referring to race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Ни в обязательственном, ни в имущественном, ни в наследственном праве Австрии не предусмотрено никаких положений, касающихся расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The social allowance is not taxable and cannot be passed on to survivors, nor can it be exported (should the recipient migrate to another Country), nor transferable, detained or seized. |
Социальное пособие не облагается налогом и не может быть передано наследникам, оно также не может выплачиваться в другой стране (в случае переезда получателя в другую страну), не подлежит передаче другому лицу, аресту или конфискации. |
These differences are related neither to the community of origin, nor to the province of residence, nor to the rural-urban divide, but rather to age and level of education. |
Различия не обуславливаются ни принадлежностью к какой-либо общине, ни провинцией, являющейся местом проживания, ни проживанием в городе или сельском районе; они скорее связаны с возрастом и уровнем образования. |
The scream grew more and more remote and I realized the melancholy fact that neither tomorrow nor Friday nor any other day or night could I make myself put her to death. |
Крик звучал всё глуше и глуше и я осознавал печальную истину, что ни завтра, ни в пятницу ни в какой другой день, или ночью мне не заставить себя её убить. |