As such, the proposal outlined in this document is presented independently from the options for the physical location of the IPBES Secretariat, and are neither intended to constrain nor prejudge decisions on the eventual location of the platform's Secretariat. |
Поэтому предложение, содержащееся в настоящем документе, представляется независимо от вариантов физического месторасположения секретариата ИПБЕС и не ставит своей целью ограничить варианты или предрешить окончательное месторасположение секретариата платформы. |
The State party has not done so, neither in the form of a press release or a mention on an official homepage nor in any public forums. |
Государство-участник этого не сделало ни в форме пресс-релиза, ни в форме упоминания на каком-либо официальном веб-сайте или в рамках каких-либо общественных форумов. |
The author's counsel, referring to the State party's observations of 10 June 2013, submitted that it was apparent that the latter did not intend to give effect to the Committee's Views, nor to publish them. |
Адвокат автора, ссылаясь на замечания государства-участника от 10 июня 2013 года, заявил, что представляется очевидным, что государство-участник не намерено выполнять содержащиеся в Соображениях Комитета рекомендации или публиковать текст Соображений. |
The selection of assets proposed for donation has been guided by the provisions of regulation 5.14 and is based on a determination that the assets are not required, nor are they suitable for transfer to other missions or for temporary storage at the United Nations Logistics Base. |
Выбор имущества, предложенного для передачи в дар, осуществляется в соответствии с положением 5.14 и производится на основе определения отсутствия необходимости в таком имуществе и его непригодности для передачи другим миссиям или на хранение Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
Even if these behaviours are neither prosecuted nor become the independent object of investigation, information about them collected as part of criminal investigations may have some deterrent effect, or may make a contribution to transparency, which is, arguably, a contribution to development. |
Даже когда подобного рода действия не влекут судебное преследование или не подлежат независимому расследованию, сбор информации о таких явлениях в рамках уголовных расследований может иметь определенный сдерживающий эффект или может способствовать транспарентности, которая, несомненно, может послужить вкладом в процесс развития. |
It cannot be the business of the State to shape or reshape religious traditions, nor can the State claim any binding authority in the interpretation of religious sources or in the definition of the tenets of faith. |
Государство не вправе формировать или изменять религиозные традиции и не может претендовать на исключительные полномочия в толковании религиозных источников или в определении принципов веры. |
(b) Asserting any claim or defence for which there exists no basis in law or in fact, nor a reasonable belief in its existence; |
Ь) аргументация в целях обвинения или защиты, не имеющая никаких оснований как фактически, так и юридически, а также какого-либо разумного доказательства ее правомерности; |
In addition, he continued, where a party's reported import data for a given substance were inconsistent with the data of the parties exporting that substance, the Committee had neither the mandate nor the competence to determine which data were correct. |
Кроме того, продолжал он, когда сообщаемые какой-либо Стороной данные об импорте того или иного вещества не совпадают с данными Сторон, экспортирующих это вещество, Комитет не обладает ни мандатом, ни компетенцией для того, чтобы определить, какие из представленных данных верны. |
Actions taken to contain actual or expected cost and time overruns (for example, deferral of expenditure, cutting of costs or rescheduling of activities) are not immediately visible to the steering committee, nor are the consequences of such actions clearly assessed. |
Руководящий комитет не располагает оперативной информацией о мерах, принимаемых в целях сдерживания фактических или ожидаемых чрезмерных затрат средств и времени (например, отсрочка расходов, сокращение расходов или пересмотр графика мероприятий), и не проводится оценки, дающей четкое представление о последствиях принятия таких мер. |
These rights are exhaustive and exclusive, and may not be exercised on a given issue by the European Union if exercised by any European Union member state, nor vice versa. |
Эти права, чей список исчерпывающ и конечен, не могут осуществляться Европейским союзом по тому или иному вопросу, если они осуществляются любым из государств - членов Европейского союза, и наоборот. |
It is not a private association established freely by its members; nor is it a traditional and voluntary reindeer herding unit established by the indigenous Sami people who used to herd reindeer in natural communities, such as a family or a village. |
Это не частная ассоциация, свободно образованная ее членами, и не традиционное добровольное оленеводческое хозяйство, созданное коренными саамами, которые ранее разводили оленей в природных сообществах, таких, как семья или деревня. |
Neither the patient nor the treating doctor knew whether it was the drug or the placebo that was being injected. |
Ни пациент, ни лечащий врач не знали, получает ли пациент инъекции лекарства или плацебо. |
No such responsibility, however, was mentioned in the international or regional instruments relating to the fight against terrorism, nor was it possible in the absence of an internationally agreed definition of terrorism, including State terrorism. |
Вместе с тем, в международных или региональных документах, касающихся борьбы с терроризмом, ничего не говорится о такого рода обязанности, равно как ее выполнение не представляется возможным в отсутствии международно согласованного определения терроризма, включая государственный терроризм. |
On the one hand, it is a truism that neither the freedom of an individual, nor that of a group, can be completely unlimited, since making use of one's own freedom might negatively affect the rights of other people or important public interests. |
С одной стороны, общеизвестно, что свобода отдельного лица или группы лиц не может быть полностью безграничной, поскольку реализация права одного человека на свободу может ущемлять права других людей или негативно сказываться на важных общественных интересах. |
Indigenous peoples, and civil society in general, were not formally involved in the formulation of the Goals and neither the Goals nor the related targets or indicators have any specific reference to the situation of indigenous peoples. |
Коренные народы - и гражданское общество в целом - не были официально вовлечены в формулирование целей, и ни сами цели, ни соответствующие задания или показатели не содержат никакой конкретной ссылки на положение коренных народов. |
There are neither legislated nor voluntary requirements for wireless charging anywhere in the world at the present time, while existing regulations on radio-communication or broadcasting may apply to such systems. |
В настоящее время нигде в мире не существует нормативных или рекомендательных требований в отношении беспроводной зарядки, тогда как к таким системам могут применяться действующие правила, касающиеся беспроводной связи или радиовещания. |
The fact that major donor countries had withdrawn from UNIDO should not discourage Member States from promoting the role of the Organization, nor should it divert the Organization from its mandate. |
Выход из ЮНИДО крупных стран-доноров не должен обескуражить государства-члены и заставить их отказаться от поддержки той все более значимой роли, которую играет Организация, или отвлечь Организацию от выполнения своего мандата. |
4.7 The State party notes that the Covenant provides neither for the right to peaceful enjoyment of property nor for the right to compensation for past injustices, but the author directs her criticism towards the restitution law. |
4.7 Государство-участник отмечает, что в Пакте не предусматривается права на мирное пользование имуществом или право на компенсацию за совершенную в прошлом несправедливость, однако автор сообщения направляет свою критику на закон о реституции. |
However, these issues were addressed neither in the judgement issued by the National High Court nor in the Supreme Court's 2007 judgement, both of which are relevant to the facts of this communication. |
Тем не менее эти вопросы не были рассмотрены в постановлении Национальной судебной коллегии или ВС 2007, которые имеют отношение к обстоятельствам данного сообщения. |
The State party points out that the complainant produced neither evidence nor specific indications to support the allegation that his participation in the demonstration in question would make him vulnerable to persecution. |
Государство-участник напоминает, что заявитель не представил никаких доказательств или конкретного свидетельства, подтверждающего его слова о том, что из-за его участия в данной демонстрации ему угрожают преследования. |
The Model Law specifies neither the level of control or supervision required to satisfy this aspect of the definition nor the time at which that control or supervision should arise. |
В Типовом законе отсутствуют какие-либо указания относительно степени контроля или надзора, которые необходимы для соблюдения данного аспекта определения, или относительно момента, когда должен быть введен такой надзор или контроль. |
The report did not, however, provide any information on the number or names of companies used by the United Nations, nor did it address the question of unarmed services provided by such companies. |
Однако этот доклад не содержал каких-либо данных о количестве или названиях компаний, привлекаемых Организацией Объединенных Наций, и в нем не рассматривался вопрос об услугах невооруженной охраны, оказываемых такими компаниями. |
During the reporting period, no allegations, investigations or proceedings against Finnish nationals had been brought to the attention of Finland, nor had crimes of a serious nature been committed by its nationals in the service of the United Nations as officials or experts on missions. |
В течение отчетного периода никакие утверждения, расследования или разбирательства в отношении граждан Финляндии до сведения Финляндии не доводились и преступления серьезного характера ее гражданами, находящимися на службе Организации Объединенных Наций в качестве должностных лиц или экспертов в командировках не совершались. |
Some Conventions do not have an established treaty body, nor do they include any specific mention of a Working Party or other UN entity as a responsible body. |
В некоторых конвенциях не предусматривается постоянного договорного органа и не содержится конкретного упоминания о каком-либо ответственном органе, например о рабочей группе или ином органе системы ООН. |
No further substantive information has been provided by any of the four applicants since the last meeting of the Commission, nor has any member of the Commission submitted any additional comments or views in writing. |
Никакой существенной информации четырьмя заявителями после последнего совещания Комиссии представлено не было, и никто из членов Комиссии не представил дополнительных комментариев или мнений в письменной форме. |