Nor does it mean that one group of Lebanese now believe themselves to be stronger than the others or to enjoy the support of the international community to the detriment of others. |
Она не означает также, что одна группа ливанцев теперь считает себя сильнее, чем другая, или пользуется поддержкой международного сообщества в ущерб интересам других. |
Nor had he any difficulty with article 7, where he preferred option 2, or article 8. |
У него также нет проблем в отношении статьи 7, где он предпочитает вариант 2, или статьи 8. |
Nor should governments distort resource allocation by reserving certain products or activities or giving other protection to small and medium-sized enterprises but should allow market mechanisms to determine which small and medium-sized enterprises succeed or fail. |
Им также не следует вмешиваться в распределение ресурсов путем резервирования определенной продукции или видов деятельности за малыми и средними предприятиями или предоставления им каких-либо иных льгот, позволяя рыночным механизмам определять, какие малые и средние предприятия выживут, а какие окажутся нежизнеспособными. |
Nor shall anything in the present Declaration be interpreted as permitting States to support and promote activities of individuals, groups of individuals, institutions or non-governmental organizations contrary to the provisions of the Charter of the United Nations. |
Ничто в настоящей Декларации не может также толковаться как разрешающее государствам поддерживать и поощрять деятельность отдельных лиц, групп лиц, учреждений или неправительственных организаций, противоречащую положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
Nor may such persons be held liable, remanded in custody or punished for testimony given as a witness or conclusions given as an expert in a criminal case that is the subject of proceedings. |
Такие лица не могут быть также привлечены к ответственности, взяты под стражу или подвергнуты наказанию в связи с их свидетельскими показаниями или заключениями в качестве экспертов в связи с уголовным делом, являющимся предметом разбирательства. |
Nor is the dealing in other precious goods or commodities such as precious stone/gem jewels, antiques, artworks or other high value goods. |
Не относятся к такой борьбе и другие драгоценные товары или изделия, как, например, драгоценные камни, антиквариат, картины и прочие товары большой ценности. |
Nor did it confer on the People's Republic of China the right to represent the Republic of China or the 23 million Taiwanese people in the United Nations and related organizations. |
Она также не дает оснований для предоставления Китайской Народной Республике права представлять Китайскую Республику - или 23-миллионное население Тайваня - в Организации Объединенных Наций и соответствующих организациях. |
Nor is the Mission's mandate limited to the provisions of that resolution or to the wishes of the international community at large; it also reflects the wishes of the population of Kosovo. |
Мандат Миссии также не ограничивается положениями этой резолюции или пожеланиями международного сообщества в целом; он также отражает пожелания населения Косово. |
Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. |
Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования. |
Nor are the provisions of that Agreement applicable to Venezuela under international customary law, except those that the Bolivarian Republic of Venezuela has explicitly recognized, or may recognize in future, by incorporating this provisions in its domestic legislation. |
Положения данного Соглашения также не применимы к Венесуэле в соответствии с международным обычным правом, за исключением тех, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или может признать в будущем посредством включения этих положений в свое внутреннее законодательство. |
Nor need it be expensive if the only costs in the affected Party are incurred in advertising the development and giving details of where to find details of the EIA documentation and where and how to make comments or objections. |
Это необязательно потребует больших затрат, если затрагиваемая Сторона будет нести только расходы на информацию о проекте и представление сведений о том, где можно подробно узнать о документации по ОВОС и где и как представить замечания или возражения. |
Nor was it able to test perceptions expressed in interviews and surveys that gender mainstreaming needed more and/or dedicated resources or, importantly, that the commitment of resources had stalled. |
Не смогло оно также проверить мнения, выраженные в собеседованиях или опросах по поводу того, что для учета гендерных аспектов необходимо выделять больше ресурсов и/или специально выделять ресурсы или, что важно, что выделение ресурсов приостановлено. |
Nor may entry be refused on the grounds that the alien lacks a residence permit, if during a period when such a permit is required to stay in Sweden he or she instead has had but no longer has a right of residence. |
Также нельзя отказать во въезде на том основании, что у иностранца нет разрешения на проживание, если в течение периода, когда такое разрешение требуется для пребывания в Швеции, он или она вместо этого имели, но сейчас не имеют право на проживание. |
Nor can we forget so-called digital or technological illiteracy - the gender digital divide - which must be taken into account even more in meeting the demands of society and the labour market. |
Не следует забывать и о так называемой цифровой или технологической неграмотности, так как ее все чаще приходится учитывать при социальной и трудовой инклюзивности и "цифровом разрыве" между мужчинами и женщинами. |
Nor can a delegation pursue an objective in this Conference that is inconsistent with the policies of its Government outside this Conference. |
Да и делегация не может реализовывать на данной Конференции ту или иную цель, которая была бы несовместима с политическими установками ее правительства за рамками данной Конференции. |
It was not for the General Assembly to make requests of the chairpersons of treaty bodies, who had been elected as independent experts to serve in their personal capacity. Nor could the chairpersons consider or recommend a quota system. |
Генеральная Ассамблея не вправе обращаться с просьбами к председателям договорных органов, которые избираются в качестве независимых экспертов и служат в своем личном качестве, равно как председатели не могут рассматривать или рекомендовать систему квот. |
Nor did the Ministry provide a presentation or overview during the visit of the progress made in the 12 months since the previous visit and on how the Ministry was addressing the concerns and recommendations of the 2008 team. |
Министерство не подготовило также для участников миссии резюме или обзора того, какой прогресс был достигнут за 12 месяцев со времени предыдущей поездки и каким образом министерство решает поднятые миссией 2008 года вопросы и выполняет вынесенные ею рекомендации. |
Nor did State responses indicate how these laws and policies were developed or whether they were developed in consultation with indigenous peoples. |
Кроме того, ни в одном из ответов государств не сообщается о том, как разрабатывались эти законы и программные документы или разрабатывались ли они в консультации с коренными народами. |
Nor is the Committee persuaded that remedies such as petitions to the Government or the Parliamentary Ombudsman absolved the complainant from pursuing available judicial remedies before the ordinary courts against the judgement which had ordered his expulsion. |
Не убежден Комитет и в том, что такие средства правовой защиты, как прошения в адрес правительства или парламентского омбудсмена, освобождают заявителя от необходимости использования всех доступных средств судебной защиты в судах ординарной юрисдикции против судебного решения, которое предписывало его высылку из страны. |
Nor are the norms of those international instruments as applicable to Venezuela as international common law unless Venezuela has expressly recognized or in the future recognizes those norms by incorporating them into its domestic legislation. |
И нормы этих международных документов не применимы к Венесуэле в соответствии с обычным международным правом, если только Венесуэла явно не признала или не признает в будущем эти нормы, включив их в свое национальное законодательство. |
Nor did it institute a statute of limitations in cases involving the defense of honor and dignity or reduce the level of fines or terms of imprisonment permitted in such cases. |
Они также не вводят срока давности по делам, касающимся защиты чести и достоинства, и не уменьшают размер штрафов или сроков заключения, разрешаемых в таких случаях. |
Nor did it take into account the fact that several prominent members who were active during the same time as E.N.K. and who knew him had fled the country themselves or had been arrested and were not released until 2005. |
Оно не учло и того факта, что ряд видных членов партии, принимавших активное участие в ее деятельности в то же время, что и Э.Н.К. и хорошо знавших его, сами покинули страну или были арестованы и были освобождены лишь в 2005 году. |
Nor is the question of whether the plan or programme was required by legislative, regulatory or administrative provisions, or whether it must be developed by a public authority or by some other public body, though perhaps this last point could be taken to be implicit. |
Не имеет значения также и вопрос о том, требовались ли план или программа в силу законодательных, нормативных или административных положений или они должны разрабатываться каким-либо государственным органом власти или иным государственным органом, хотя, пожалуй, последний пункт можно рассматривать как имплицитный. |
Nor could it refuse to procure goods from nationals of a particular State, or refuse to pay debts owing to such nationals, in violation of a bilateral trade or investment treaty or a multilateral trade commitment. |
Не могло бы оно также отказаться от приобретения товаров у граждан определенного государства или отказаться от уплаты долга таким гражданам в нарушение двустороннего торгового или инвестиционного договора или многостороннего торгового обязательства. |
Nor does any difficulty arise in applying the provisions of paragraphs 1 and 2 if the enterprise has in another State a permanent establishment which is not exclusively engaged in shipping, inland waterways transport or air transport. |
Не возникает никаких затруднений и в применении положений пунктов 1 и 2, если предприятие имеет в другом государстве постоянное представительство, которое не занимается исключительно морскими перевозками, внутренними водными перевозками или воздушными перевозками. |