Примеры в контексте "Nor - Или"

Примеры: Nor - Или
Nor has the State party explained how declaring properties to be "vacant" in order to facilitate their resale is any different in effect or intention from nationalization. Оно также не объяснило, чем именно объявление имущества "бесхозяйным" с целью облегчения его перепродажи отличается, с точки зрения последствий или намерения, от национализации.
Nor can we allow progress in Lebanon in the past year to be stalled by internal political deadlock or by opponents of Lebanese sovereignty and unity. Мы также не можем допустить, чтобы прогресс, достигнутый в прошлом году в Ливане, был заблокирован противниками единства и суверенитета Ливана или внутриполитической тупиковой ситуацией.
Nor can we stand idly by if the United Nations and its representatives, who have assisted a people in exercising its right to self-determination, are trampled on. Мы также не можем оставаться в стороне, если попираются права Организации Объединенных Наций и ее представителей, которые содействовали тому или иному народу в осуществлении его права на самоопределение.
Nor do the administrative tribunals of the United Nations system lack the competence to request the General Assembly or comparable organs of the specialized agencies to request opinions on their behalf. Кроме того, административные трибуналы системы Организации Объединенных Наций также обладают компетенцией обращаться к Генеральной Ассамблее или к органам подобного уровня специализированных учреждений с просьбой запрашивать от их имени консультативное заключение.
Nor should there be any in the case of other proposed practical steps, such as de-alerting and deactivating nuclear weapons, thus considerably delaying launching time and reducing the chance that these weapons would ever be used, inadvertently or otherwise. Не должно их быть и в случае других предлагаемых практических шагов, таких, как снятие с боевого дежурства и деактивация ядерного оружия, что позволило бы значительно затянуть сроки пуска и уменьшить вероятность того, что это оружие вообще будет когда-либо применено - непроизвольно или как-либо иначе.
Nor can it overlook that factual situation - or the practical possibilities and impossibilities to which it gives rise - when deciding on the legal requirements for the future conduct of the Parties. Равным образом он не может не принимать во внимание эту фактическую ситуацию - или фактические возможности и невозможности, которые она обусловливает - при вынесении решения о юридических требованиях в отношении будущего поведения Сторон.
Nor has any Overseas Territory expelled any person or returned him to any other country in circumstances where there was any reason to think that he might then have been exposed to torture or any such treatment. Кроме того, ни одна из Заморских территорий не высылала какое-либо лицо и не возвращала его в другие страны в обстоятельствах, при которых имелись серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток или иного такого обращения.
Human security should not be focused upon for political reasons or using double standards. Nor should it be used as a means to create crises and promote war. На концепции безопасности человека нельзя сосредоточиваться, руководствуясь политическими соображениями или применяя двойные стандарты, Равно как и нельзя использовать ее для нагнетания кризисов и пропаганды войны.
Nor does the amount take into account exceptions granted by the Committee under resolution 1452 or the fact that there is no standard system for valuing assets. В этой сумме не учитываются изъятия, предоставленные Комитетом в соответствии с резолюцией 1452, или то обстоятельство, что стандартной системы определения стоимости активов не существует.
Nor has the State party contested the existence of precedent in the Constitutional Court establishing that the remedy of amparo is not to be used to reappraise facts or review sentences handed down by domestic courts. С другой стороны, государство-участник не опровергает и наличия прецедентов Конституционного суда, согласно которым ходатайство по процедуре ампаро не может служить основанием для проведения оценки фактов или пересмотра приговоров, вынесенных внутренними судами.
The aim of the Optional Protocol, however, is not to convert the Committee into a review body for other procedures of international investigation or settlement. Nor is it to duplicate procedures by examining a case on the basis of provisions whose content is essentially identical. Факультативный протокол не имеет своей целью превращение Комитета в инстанцию для пересмотра других процедур международного разбирательства или урегулирования или дублирование при рассмотрении дела на основе идентичных по своему содержанию положений.
Nor has the question of how agreed criteria or processes for comparing the mitigation efforts of developed countries could constitute a useful foundation for what will ultimately be a political judgement by Parties. Не был также рассмотрен вопрос о том, каким образом согласованные критерии или процессы для сопоставления усилий развитых стран по предотвращению климата могут послужить полезной основой для того, что в конечном итоге станет политическим решением Сторон.
Nor was it intended to replicate similar mechanisms already in place within the framework of the European Union or Council of Europe; it was precisely because frameworks differed that a new solution was sought. Также он не был предназначен для того, чтобы дублировать аналогичные механизмы, уже функционирующие в рамках Европейского союза или Совета Европы; именно потому, что рамки различаются и изыскивается новое решение.
Nor should the Commission consider the subject in isolation from the question of politicized or selective prosecutions and their negative impact on the stability of inter-State relations, judicial independence and the rules of fair trial. Комиссии не следует также рассматривать этот вопрос в отрыве от вопроса об обусловленных политическими мотивами или избирательных судебных преследованиях и об их негативном воздействии на стабильность межгосударственных отношений, независимость судебной системы и нормы справедливого судебного разбирательства.
Nor would production of HEU for civil use or for non-explosive military use (e.g. naval propulsion) - though, as discussed above, consideration could be given to proscribing high enrichment and separation of weapons grade plutonium. Не было бы запрещено и производство ВОУ в гражданских целях или для невзрывного военного использования (например, военно-морские двигательные установки) - хотя, как обсуждалось выше, можно было бы подумать о запрещении высокого обогащения и разделения оружейного плутония.
Nor does the figure include losses resulting from the unlawful sanctions imposed on the Syrian people or losses of antiquities of priceless cultural value that have been destroyed, stolen or smuggled to other countries. Приведенные данные не учитывают потери в результате незаконных санкций, навязанных сирийскому народу, и ущерб, обусловленный утратой бесценных предметов и памятников античной культуры, которые были уничтожены, украдены или тайно вывезены за границу.
Nor would it be appropriate for the Commission to focus on the interpretation, application and implementation of a particular extradition or prosecution provision unless the exercise would lead to the identification of general principles of international law. Комиссии также не следует уделять основное внимание толкованию, применению и осуществлению конкретного положения о выдаче или судебном преследовании, если это не приведет к установлению общих принципов международного права.
Since the liberation of the Falkland Islands in 1982, the United Kingdom has never attacked or threatened the Republic of Argentina or any country in the region. Nor does it have any intention to do so. После освобождения Фолклендских островов в 1982 году Соединенное Королевство никогда не нападало на Аргентинскую Республику или любую другую страну этого региона и не угрожало им. У него нет каких-либо намерений делать это.
Nor has the Party concerned been able to give any reasonable explanation as to why the rather strong local opposition to the project, indicated by the 14,000 people calling for a referendum, was not heard or represented properly at any of these meetings. Также соответствующая Сторона не представила какого-либо разумного объяснения в отношении того, почему на этих совещаниях не была надлежащим образом заслушана или представлена весьма многочисленная местная группа противников проекта, составляющая 14000 человек, желающих провести референдум.
Nor shall it prejudice the right of the aggrieved party to compensation arising from the commission of any of the acts prohibited under articles 2, 3 or 4 of the present System. В равной степени это не наносит ущерба и праву пострадавшей стороны на компенсацию, вытекающую из совершения любых деяний, запрещенных согласно статьям 2, 3 или 4 настоящей системы.
Nor did it respond vigorously to ethnically inflammatory broadcasts and rhetoric in the Balkans in the early 1990s or in Rwanda in 1993 and 1994 in the months preceding the genocide. Он также решительно не отреагировал на подстрекательские с этнической точки зрения радио- и телепередачи и заявления на Балканах в начале 1990х годов или в Руанде в 1993 и 1994 годах за считанные месяцы до начала геноцида.
Nor is he able to cite a law or regulation adopted on the basis of the parliamentary report in question that could have violated his rights. Он также не может сослаться на законодательное или нормативное положение, принятое на основании положений упомянутого парламентского доклада, которое могло бы ущемлять его права.
Nor is any mention made of the potential achieved or the activities carried out in the third Thematic Programme Network on water (TPN3) to make progress in this area. Не упоминается также о потенциале достижения прогресса в этой области третьей тематической программной сети по водным ресурсам (ТПСЗ) или об осуществляемой в ее рамках деятельности.
Nor does the Government dispute the fact that she was not given the right to seek pardon or commutation of sentence in violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. Правительство также не оспаривает тот факт, что ей не было предоставлено право просить помилования или смягчения приговора в нарушение пункта 4 статьи 6 Пакта.
Nor had it been indicated whether persons accused of witchcraft were subject to administrative sanctions only (exclusion from the community) or whether they were brought before the courts. Неизвестно также, подвергаются ли обвиняемые в колдовстве лица только административному наказанию (исключению из общины), или же их делами занимаются судебные органы.