My Government, for its part, does not have a predetermined position on how such a review should be conducted, nor on what its conclusions should be. |
Мое правительство со своей стороны не имеет заранее определенной позиции о том, как будет проводиться такой пересмотр, или о том, какими будут его выводы. |
To paraphrase President Lincoln: the world will little note nor long remember what I say here, but it will never forget what the people of South Africa have achieved. |
Говоря словами президента Линкольна, скажу, что мир едва ли заметит или будет долго помнить то, что я здесь скажу, но никогда не забудет того, что достигнуто народом Южной Африки. |
This process could guarantee neither immediate results nor equitable sharing of costs and benefits, but the efforts of these countries provided a context in which growth and structural transformation could reinforce each other. |
Этот процесс не может обеспечить незамедлительную отдачу или справедливое распределение затрат и выгод, но действие этих стран создают условия, при которых экономический рост и структурные преобразования могли бы усиливать друг друга. |
The Security Council cannot arrogate to itself powers that have not been invested in it, nor overstep the Organization that created it and to which it is accountable. |
Совет Безопасности не может брать на себя полномочия, которые не были на него возложены, или переступать через Организацию, которая его создала и которой он подотчетен. |
As things stood, his delegation was not in a position to go further in the analysis of the proposed texts, nor to make more extensive comments on the topic. |
На нынешнем этапе делегация Бразилии не может дать более глубокий анализ предложенных текстов или представить более подробные замечания на эту тему. |
The framework of his visits was one of dialogue aimed at the largest possible realization of human rights and he was not carrying out an investigation nor substituting himself for existing mechanisms. |
Задача его визита заключалась в проведении диалога, направленного на максимально возможную реализацию прав человека, а не на проведение расследования или подмену существующих механизмов. |
This means that they cannot bid on or ask questions about your auctions, nor can they use a "buy it now" function on your items. |
Это означает, что они не могут делать ставки или задавать вопросы о ваших аукционах, а также не могут использовать функцию «купи сейчас» для ваших товаров. |
According to the Government, the draft legislation on Criminal Procedure (Powers and Special Interrogation Methods for Security Offences) (1999), which was introduced as a private member's bill, was neither sponsored nor supported by the Government. |
Правительство сообщило, что оно не поддерживало и не участвовало в подготовке проекта закона об уголовном судопроизводстве (полномочия или специальные методы проведения допросов в случае преступлений, направленных против безопасности) (1999 год), который был внесен в парламент в качестве личного законопроекта. |
In a few years, NASA is going to launch four or five telescopes out to Jupiter, where there's less dust, and start looking for Earth-like planets, which we cannot see with present technology, nor detect. |
Через несколько лет НАСА собирается запустить 4 или 5 телескопов на Юпитер, там меньше космической пыли, и начать поиск планет, похожих на Землю, но которые нельзя обнаружить с помощью существующих технологий. |
Sustainable development will not be achieved at the expense of other groups or of future generations, nor will it threaten the survival of other species. |
Устойчивое развитие не может обеспечиваться в ущерб другим группам или грядущим поколениям и не может ставить под угрозу выживание других видов. |
They are allowed to participate in the activities of cultural and educational institutions and religious congregations, but may not vote nor be elected or appointed to the cultural self-government council. |
Им разрешается участвовать в деятельности культурных учреждений, учебных заведений и религиозных конгрегаций, однако они не могут голосовать и быть избранными или назначенными в состав совета самоуправления по вопросам культуры. |
We do not seek for ourselves a special status or an exclusive role, but nor shall we shrink from our responsibility for the situation in this key region for the Russian Federation. |
Мы не требуем для себя особого положения или исключительной роли, но не уклоняемся и от своей ответственности за положение в этом ключевом для Российской Федерации регионе. |
As currently articulate, then, this procedure is neither a second stage of jurisdiction nor a form of judicial review and from any standpoint lacks the requisite character for the proper operation of justice. |
В этой связи в ее нынешней формулировке эта процедура не предусматривает второго уровня юрисдикции или же какой-либо формы судебного пересмотра и с любой точки зрения не отвечает необходимым условиям для надлежащего отправления правосудия. |
It has, however, been unable to deploy because the Croatian military authorities would not allow UNPROFOR full access to the areas concerned, nor provide any cooperation towards the planning or reconnaissance of the operation. |
Однако этот контингент не смог осуществить развертывание, поскольку хорватские военные власти не позволили СООНО получить полный доступ в соответствующие районы и не оказали никакого содействия в том, что касается планирования этой операции или связанной с ней рекогносцировки. |
It must be understood that self-determination did not automatically mean separation and the establishment of new and independent States, nor was it synonymous with isolationism or ethnic separatism. |
При этом следует исходить из того, что самоопределение не означает автоматического отделения и создания новых независимых государств, оно ни в коей мере не равнозначно этническому изоляционизму или сепаратизму. |
The purpose of the present position paper, however, is not to revise "An Agenda for Peace" nor to call into question structures and procedures that have been tested by time. |
Однако цель настоящего позиционного документа состоит не в том, чтобы ревизовать "Повестку дня для мира" или поставить под сомнение структуры и процедуры, выдержавшие испытание временем. |
The Ministry of Mines, Energy and Water Resources informed the UNCTAD secretariat that despite its large iron ore reserves (more than 800 million tons), Gabon is not yet an iron ore producing country, nor a consumer. |
Министерство шахт, энергетики и водных ресурсов проинформировало секретариат ЮНКТАД о том, что, несмотря на значительные национальные запасы железной руды (более 800 млн. т), Габон пока еще не является страной, производящей или потребляющей железную руду. |
Moreover, as noted in paragraph 55 of the report, a restrictive list of crimes was no guarantee of acceptance by States, nor of consensus on its contents. |
Кроме того, как отмечается в пункте 55 доклада, ограничительный перечень преступлений не гарантирует принятия государствами или консенсуса в отношении его содержания. |
One set of arguments is that States are by nature susceptible neither of criminal liability nor of penal sanction, penal liability and sanction being appropriate only for individuals. |
Одна группа доводов говорит о том, что государства в силу своей природы не могут подлежать уголовной ответственности или уголовному наказанию, поскольку уголовная ответственность и наказание уместны лишь для отдельных лиц. |
However, this type of equipment is also required at Cap-Haitien but is not designed for long distance travel nor for transport by trailer between the two locations. |
Техника такого же типа необходима также в Кап-Аитьене, однако она не предназначена для переезда на большие расстояния или перевозку на трейлерах из одного места в другое. |
22.21 Resettlement in third countries continues to be the durable solution resorted to for individual refugees or refugee groups for whom neither voluntary repatriation nor local integration in the country of first asylum will guarantee a secure, stable and dignified future. |
22.21 Переселение в третьи страны продолжает оставаться долгосрочным решением для тех отдельных беженцев или групп беженцев, которым ни добровольная репатриация, ни местная интеграция в стране первого убежища не обеспечивают безопасного, стабильного и достойного будущего. |
The United Nations is, for good reasons, reluctant to assume responsibility for maintaining law and order, nor can it impose a new political structure or new state institutions. |
Организация Объединенных Наций по вполне понятным причинам не склонна брать на себя ответственность за поддержание правопорядка, она также не может навязывать новую политическую структуру или новые государственные институты. |
However, neither the Security Council nor the Secretary-General at present has the capacity to deploy, direct, command and control operations for this purpose, except perhaps on a very limited scale. |
Однако ни Совет Безопасности, ни Генеральный секретарь в настоящее время не располагают возможностями развертывать с этой целью операции, осуществлять руководство, командование или управление такими операциями, за исключением, пожалуй, операций, весьма ограниченных по своим масштабам. |
The international criminal court should not supplant national courts, nor should it become a supranational court or act as an appeal court for national court judgements. |
Международный уголовный суд не может подменять собой национальные суды, присваивать себе статус наднациональной инстанции или выполнять функции апелляционной инстанции по отношению к решениям национальных судов. |
It was regrettable that neither he, in his capacity as Special Rapporteur, nor any concerned United Nations body or agency had received any communication from the Government on steps taken to implement the recommendations contained in Commission on Human Rights resolution 1995/77 or similar previous resolutions. |
Можно лишь сожалеть о том, что ни он как Специальный докладчик, ни какой-либо иной орган или учреждение Организации Объединенных Наций не получили от правительства Судана каких-либо сообщений о принимаемых им мерах по осуществлению рекомендаций, содержащихся в резолюции 1995/77 Комиссии по правам человека или аналогичных предыдущих резолюциях. |