| No government support was given to political parties nor to women for their participation. | Правительство не предоставляет никакой поддержки политическим партиям или женщинам в целях обеспечения их участия. |
| This statement is neither gratuitous nor exaggerated; it is based upon proven incidents in a number of armed conflicts. | Сделанное ранее утверждение не является голословным или преувеличенным; оно основывается на фактах, выявленных в ходе различных вооруженных конфликтов. |
| The Council should not allow selective implementation of its resolutions nor adopt decisions only on selected situations. | Совет не должен допускать селективного выполнения своих резолюций или принятия решений только по отдельным ситуациям. |
| On the contrary, it vindicates the fundamental non-aligned principle that military confrontation can never promote security, stability nor peace among nations. | Наоборот, оно доказывает справедливость того фундаментального принципа неприсоединения, согласно которому военная конфронтация никогда не может способствовать безопасности, стабильности или миру между государствами. |
| The war in Bosnia and Herzegovina is not a religious or ethnic conflict, nor is it a civil war. | Война в Боснии и Герцеговине не является конфликтом на религиозной или этнической почве или гражданской войной. |
| They will neither come soon nor easily. | Вряд ли они будут реализованы скоро или просто. |
| Let us face it: the reason for our inaction was neither lack of means nor lack of time. | Давайте посмотрим правде в лицо: причиной нашей бездеятельности была отнюдь не нехватка средств или времени. |
| Consequently there is no comprehensive analysis of the impact of changes on women's position nor the related economic and social consequences. | Поэтому невозможно провести полномасштабный анализ воздействия изменений на положение женщин или соответствующих социально-экономических последствий. |
| It is the broad masses who consolidate peace, but these masses do not deal with peace nor understand it in mere abstract terms. | Именно широкие массы укрепляют мир, однако они не занимаются вопросами установления мира или воспринимают его просто абстрактно. |
| Historical facts could neither be erased nor concealed. | Исторические факты невозможно предать забвению или скрыть. |
| Neither he nor his assistant is available. | В данный момент он или его ассистен недоступен. |
| We have not attempted to assess the reasonableness of this projection, nor the appropriate method of financing it. | Мы не стремились оценить степень обоснованности этих предположений или соответствующие методы финансирования такой деятельности. |
| Nevertheless, democracy, like development, could be neither instantaneous nor artificially imposed from the outside. | Таким образом, демократизация, так же как и развитие, не может быть моментальной или искусственно навязанной извне. |
| Neither secular nor divine law would allow otherwise. | Никакой мирской или божественный закон не допустит иного. |
| In today's global political landscape, the international community must address many challenges that are neither familiar nor simple. | На фоне сегодняшней глобальной политической обстановки международное сообщество должно рассматривать многие сложные проблемы, которые не являются знакомыми или простыми. |
| But I didn't come here to threaten you, nor to remind you of your sins. | Но я пришел сюда не угрожать тебе, или напоминать о твоих грехах. |
| We must recognize that neither the United Nations nor its institutions can function as boards of private companies geared towards greater efficiency or the profit motive. | Мы обязаны признать, что ни Организация Объединенных Наций, ни ее учреждения не могут функционировать в качестве правлений частных компаний, нацеленных на повышение производительности или руководствующихся получением прибыли. |
| The defendant bears no burden at trial of calling witnesses or introducing any tangible evidence, nor is the defendant obliged to testify. | Обвиняемый не обязан не только вызывать свидетелей или представлять какие-либо вещественные доказательства, но и давать показания. |
| Access to food is no problem in our country, nor are health problems due to energy or nutritional deficiencies. | В нашей стране не существует проблем, связанных с доступом к питанию, равно как и проблем в области здоровья, обусловленных нехваткой энергии или недостаточным питанием. |
| Well, nobody gets elected without confidence nor the right people backing him. | Никого не избирают без доверия или без поддержки правильных людей. |
| You do not speak for this station nor me ever again. | Никогда больше не смей говорить за весь Отдел или за меня. |
| Appropriate alternatives should be sought for those products where exposure to lead can be neither controlled nor managed. | Для тех продуктов, в которых воздействие свинца не поддается ограничению или регулированию, необходимо искать соответствующие заменители. |
| Neither the law nor practice has changed in this regard. | Законодательство или практика в отношении этих положений не претерпели никаких изменений. |
| There is no longer any justification for the possession of nuclear weapons nor for their testing. | Оправданий для обладания или испытаний ядерного оружия больше не существует. |
| But this is not a sign of failure, nor of a lack of capacity. | Но это не признак неудачи или отсутствия потенциала. |