There have been no declarations or statements under article 310, nor any declarations under articles 287 or 298 of UNCLOS. |
Деклараций или заявлений на основании статьи 310 ЮНКЛОС, равно как и заявлений на основании ее статей 287 или 298, не делалось. |
They have established exceptions to the general principle that "neither travel nor subsistence expenditures are paid in respect of members of organs and subsidiary organs who serve as representatives of Governments, unless the resolution establishing the organ or subsidiary organ provides otherwise". |
В них были предусмотрены исключения из того общего принципа, что "ни путевые расходы, ни суточные не оплачиваются членам органов или вспомогательных органов, которые выступают в качестве представителей правительств, если только в резолюции, учреждающей соответствующий орган или вспомогательный орган, не оговаривается иное". |
The Bolivarian Republic of Venezuela reiterates that there is not, nor can there be, a single model of development or a single model of democracy for the world's peoples. |
Боливарианская Республика Венесуэла вновь заявляет о том, что для народов мира не существует и не может существовать единственной модели развития или единственной модели демократии. |
Since the revolution there had been no evidence of a single extrajudicial execution or of a single missing person, nor were those held in Cuban prisons ever humiliated or terrorized. |
С момента победы революции здесь не было ни одного случая внесудебной казни, ни один человек не исчез, заключенные в кубинских тюрьмах не подвергаются унижениям или запугиванию. |
It did not give a clear picture of the status of implementation of the experiment or of its impact on external recruitment, nor did it provide sufficient justification for the redeployment of posts between sections. |
Она не дает ясной картины о состоянии осуществления эксперимента или его последствиях для внешнего найма на работу, при этом она не содержит достаточного обоснования для перераспределения должностей между разделами. |
As a country which has not (yet) ratified UN Convention 1951 including its protocol 1967 on Status and Treatment of Refugees, Indonesia does not have legislation, procedures, nor mechanism to deal with refugees or asylum seekers. |
Будучи страной, которая не ратифицировала (пока) Конвенцию Организации Объединенных Наций 1951 года, включая Протокол к ней о статусе беженцев и обращении с ними 1967 года, Индонезия не имеет законодательства, процедур или механизма для решения проблем, связанных с беженцами или ищущими убежища лицами. |
Under article 20 in fine, persons who are required to report by law may not invoke the provisions relating to banking, tax or professional secrecy nor the confidentiality provisions established by law or by contract. |
В соответствии с заключительными положениями статьи 20 субъекты, которые по закону обязаны предоставлять информацию, не могут ссылаться на правовые положения, касающиеся банковской, фискальной или профессиональной тайны, или на предусмотренные законом или договором обязательства соблюдать конфиденциальность. |
Article 29 of the same text adds that: No one may be subjected to arbitrary interference with their private life, family, domicile or correspondence, nor to attacks on their honour and reputation. |
В статье 29 того же нормативного акта говорится, что никто не может быть объектом произвольного вмешательства в свою частную жизнь, дела своей семьи, в свое жилище или в свою корреспонденцию, или подвергнут оскорблению своей чести и репутации. |
It was said, however, that this was no panacea for dealing with existing failures to comply or for lack of universality, nor could it guarantee full participation on the part of States that are not Parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Однако отмечалось, что эта мера не являются панацеей для решения нынешних проблем несоблюдения положений Договора или отсутствия универсальности и не может гарантировать всестороннего участия и сотрудничества в таких подходах государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Committee notes that the State party has not responded to the sufficiently detailed allegations exposed by the author, nor submitted any evidence such as arrest warrants, release papers, records of interrogation or detention. |
Комитет отмечает, что государство-участник не отреагировало на достаточно подробные утверждения автора и не представило убедительных доказательств, таких, как ордер на арест, документы об освобождении арестованного, документы, касающиеся его допроса или содержания под стражей. |
Consequently, gains from currency fluctuation and inflation rate variances would not be available for transfer to the Development Account, nor would savings that are due to underexpenditure as a result of the postponement of activities or the inability to carry out approved mandates and programmes. |
Таким образом, средства, сэкономленные в результате колебаний валютных курсов и разницы в темпах инфляции, не будут рассматриваться на предмет перевода на Счет развития, равно как и экономия, обусловленная недорасходом средств в результате переноса сроков осуществления мероприятий или неспособности выполнить утвержденные мандаты и программы. |
Often such brokers do not reside in the country where the weapons originate; nor do they live in transit countries or in those for which the weapons are destined. |
Часто такие брокеры не проживают в той стране, откуда поступает вооружение; не проживают они и в странах транзита или в тех странах, куда оружие направляется. |
Mr. Lewis: On behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, I wish to state the Group is firm that it in no way challenged the President's intention, nor had it any intention to challenge his ruling. |
Г-н Льюис: От имени Группы латиноамериканских и карибских государств я хотел бы заявить о том, что Группа вовсе не считает, что она каким бы то ни было образом поставила под сомнение намерения Председателя или же намеревалась бросить вызов его постановлению. |
Since most developing countries use neither such domestic support nor export subsidies, the extent and timing of tariff concessions by developing countries may depend on the degree of reduction or elimination of subsidies to farmers in developed countries. |
Поскольку большинство развивающихся стран не прибегает ни к такой внутренней поддержке, ни к экспортным субсидиям, то масштабы и сроки осуществления уступок развивающимися странами в области тарифов будут, возможно, зависеть от степени снижения или отмены предоставляемых фермерам субсидий в развитых странах. |
Since 1999, when Estonia opened up the environmental chapter in the EU accession process, it chose to integrate and coordinate the issues not through a special office in the MoE, nor through an inter-ministerial process. |
С 1999 года, когда Эстония включила в процесс присоединения к ЕС элементы природоохранной деятельности, она решила осуществлять интеграцию и координацию вопросов, не обращаясь к услугам специального управления МООС или не используя возможности межминистерского процесса. |
With regard to abnormal and suspicious transactions, China has not yet published any specific standards for identification, nor has it issued any specific requirements for financial institutions and their staff to report suspicious transactions. |
Что касается необычных или подозрительных операций, то в Китае еще не опубликованы конкретные стандарты определения таких операций, равно как и не сформулированы конкретные требования к финансовым учреждениям и к сотрудникам этих учреждений о том, чтобы те информировали о всех подозрительных сделках. |
Ministers of Trade also recognized that "environment and labour should not be utilized as conditionalities nor subject to disciplines, the non-compliance of which can be subject to trade restrictions or sanctions". |
Министры торговли признали также, что «природоохранное и трудовое законодательство не должны использоваться как элементы обусловленности и не должны становиться объектом положений, несоблюдение которых может повлечь за собой применение торговых ограничений или санкций». |
In its simplest sense, tolerance meant respect for others, born out of a profound sense that the planet was created for everyone and not for a specific group nor with a view to imposing the values of a specific culture on other communities. |
В своем простейшем смысле терпимость означает уважение других, будучи основанной на глубоком понимании того, что наша планета была создана для всех, а не для какой-то конкретной группы и не с тем, чтобы навязывать ценности той или иной конкретной культуры другим сообществам. |
Indeed, neither that organization nor those associated with it have any funds in public or private Algerian banks and the public authorities have thus far never needed to order the freezing or attachment of any assets belonging to them. |
Поэтому эта организация и те, кто с ней связан, не имеют средств в алжирских частных или государственных банках, и органы государственной власти до настоящего времени не видели необходимости прибегать к блокированию или аресту принадлежащих этим организациям активов. |
But in all the cases investigated in Germany, there has been no proof of illegal removal or transplantation of organs or human tissue, nor has there been any specific case related to the trafficking of children's organs. |
Однако во всех расследованных в Германии случаях не было получено никаких доказательств противозаконного изъятия или трансплантации органов либо тканей человека и не было выявлено ни одного конкретного случая торговли органами детей. |
In particular, Goal 1, to eradicate extreme poverty and hunger, neither explicitly mentions the gender dimensions of poverty nor designs specific actions and indicators to reduce the feminization of poverty. |
Так, в формулировке Цели 1, касающейся искоренения крайней нищеты и голода, прямо не говорится о гендерных аспектах нищеты и не предусмотрено никаких четких мер или показателей, призванных противодействовать феминизации бедности. |
However, he wondered whether there were any regulations governing the use of the other languages, whether those languages could be used in court, or whether the situation was such that regulation was not necessary since there were neither restrictions nor obstacles to their use. |
Оратор между тем интересуется, существуют ли нормы, регулирующие использование других языков, могут ли эти языки использоваться в суде, или ситуация такова, что в таких нормах нет необходимости, так как не существует ни ограничений, ни препятствий для их использования. |
A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. |
Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
For example, an agreement banning nuclear weapons and WMD might not be possible to achieve in the current climate, nor perhaps an agreement on limiting military activity to peaceful or scientific purposes. |
Например, в нынешней атмосфере, быть может, нет возможности реализовать соглашение о запрещении ядерного оружия и ОМУ, да, пожалуй, и соглашение об ограничении военной деятельности мирными или научными целями. |
In its reply to the questionnaire on the implementation of the Convention, the Government of Myanmar had indicated that extradition was not granted by statute nor by treaty or other agreement but by virtue of reciprocity, on conditions agreed upon through bilateral consultation. |
В своем ответе на вопросник об осуществлении Конвенции правительство Мьянмы указало, что выдача осуществляется не в силу закона, договора или иного соглашения, а на основании взаимности на условиях, согласованных в ходе двусторонних консультаций. |