Double standards should not be allowed in the fight against terrorism; nor should terrorism be linked with any specific country, ethnic group or religion. |
Двойные стандарты не должны применяться в борьбе с терроризмом; терроризм также не должен увязываться с какой-либо конкретной страной, этнической группой или религией. |
This means there are no guidelines or rules, tribunals or other institutions to deal with such complaints, nor any mechanism for identifying when discrimination takes place. |
Это означает, что нет каких-либо инструкций или правил, судов или иных учреждений, которые занимались бы такими жалобами, и нет механизма, позволяющего определить, имеет ли место дискриминация. |
Neither did any of her dinner guests, nor her staff. |
Никто из ее гостей или служанок в тот день не делал этого. |
And neither you nor any other officer... saw anyone go into or come out of that house. |
И ни вы, ни другие офицеры не видели чтобы кто-то входил или выходил из дома? - Нет. |
Finally, the Working Group reiterates that immigrants in irregular situations should not be qualified or treated as criminals nor viewed only from the perspective of national security. |
И наконец, Рабочая группа подтверждает, что нелегальные иммигранты не должны квалифицироваться или рассматриваться в качестве преступников лишь с точки зрения национальной безопасности. |
I won't be used, not for my body nor my medicinal herbs. |
Я не поведусь, не для своего тела, или для лекарственных трав. |
The Committee emphasizes that at this stage, such a task force should not replace, nor overlap in its work, with the mandate and purpose of the ICM/MC. |
Комитет особо отмечает, что на данном этапе такая целевая группа не должна подменять или дублировать в своей работе мандат и функции МКС/СП. |
He, however, had merely participated in the commemoration and was neither among its organizers nor leading it. The Deputy Chair of the Supreme Court dismissed the author's appeal on 4 February 2008. |
Однако он всего лишь участвовал в гражданской панихиде и не входил в число ее организаторов или руководителей. 4 февраля 2008 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил апелляционную жалобу автора сообщения. |
The increase in write-off was due to write-off of legacy balances for which neither liabilities nor rights of UNDP could be determined or established after investigation and management follow-up during the biennium. |
Увеличение списываемых сумм объясняется списанием унаследованных от прошлой системы остатков средств, в отношении которых не представляется возможным определить или установить обязательства или права ПРООН после проведения оценки и анализа управленческой деятельности в течение двухгодичного периода. |
These observations also do not in any way imply that they are not applicable to other locations, nor do they also exist at other locations. |
Эти замечания также ни в коем случае не следует понимать так, что они не относятся к другим подразделениям или что причины для их вынесения в других подразделениях отсутствуют. |
The above-mentioned functions cannot be dealt with through re-prioritization nor paid for from existing resources in a demand driven office like the Office of Legal Affairs and would therefore require the allocation of general temporary assistance. |
Выполнение вышеупомянутых функций нельзя обеспечить путем изменения приоритетов или использования ресурсов, имеющихся у ориентированного на спрос подразделения, такого как Управление по правовым вопросам, и это, соответственно, потребует выделения средств на временный персонал общего назначения. |
The Network was not in favour of limiting the allowance to the accommodation portion of the daily subsistence allowance, nor linking it to specific locations, as that would be administratively cumbersome. |
Сеть высказалась против ограничения размера надбавки долей суточных, покрывающей расходы на жилье, или его привязки к конкретным местам эвакуации, поскольку это будет обременительно с административной точки зрения. |
The Unit established that, as in the past, internal oversight entities were not operationally independent from their executive heads because those heads were neither free to decide their own budgetary requirements nor able to exercise total control over their human resources. |
Группа пришла к выводу о том, что, как и в прошлом, органы внутреннего надзора не обладали оперативной независимостью от своих исполнительных руководителей, поскольку они не вправе определять свои собственные бюджетные потребности или полностью контролировать свою кадровую ситуацию. |
As the only body empowered to implement the verification regime, IAEA should, in accordance with the provisions of its Statute, take genuine and balanced steps in that regard, applying standards that are neither selective nor hypocritical. |
Как единственный орган, облеченный полномочиями на введение режима контроля, МАГАТЭ следует, в соответствии с положениями его Устава, предпринять реальные и сбалансированные шаги в этой связи, чтобы не допускать избирательности или лицемерия в применении стандартов. |
The author has failed to advance any reasons for these delays, nor any argument that the specified time limits in question were either unfair or unreasonable. |
Автор не изложил никаких причин этих задержек и никак не аргументировал, почему установленные временные ограничения являются несправедливыми или неразумными. |
No investigative unit can feasibly investigate every allegation or complaint received, nor would it be justifiable to do so. |
Ни одно следственное подразделение не в состоянии расследовать каждое утверждение или каждую жалобу, которые оно получает, да и было бы неоправданно делать это. |
4.2 The State party argues that neither the Constitution nor the Covenant recognizes a right to serve a sentence in a particular place or within a given maximum distance from the family home. |
4.2 Государство-участник ссылается на то, что ни в Конституции страны, ни в Пакте не оговорено право осужденных отбывать наказание в каком-либо определенном месте или в пределах определенного расстояния от места жительства родственников. |
The complainant has never applied for a visa nor has she been in Algeria or France or anywhere else as claimed by the Migration Board and others. |
Заявительница никогда не подавала заявления о выдаче визы, и никогда не была в Алжире или Франции или в какой-либо другой стране, как это утверждает Миграционный совет и другие стороны. |
The complainant has not refuted these observations, nor has she submitted any evidence to the contrary or additional arguments, even though she was given the opportunity to do so. |
Заявительница не опровергла этих замечаний и не представила никаких доказательств обратного или дополнительных доводов, несмотря на то, что ей была дана соответствующая возможность. |
ITC has not identified the risks related to data integrity or change management in its risk register, nor has the Board seen any evidence that these key aspects of the project have been addressed. |
В своем реестре рисков ЦМТ не выделил отдельно риски, связанные с целостностью данных или управлением преобразованиями, а Комиссия не нашла свидетельств того, что эти ключевые аспекты проекта были учтены. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that from their inception neither UNOWA nor the Commission had had any procurement capacity or any staff trained in procurement. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что с момента создания миссии ни ЮНОВА, ни Комиссия не имели какого-либо потенциала в области закупок или каких-либо сотрудников, прошедших учебную подготовку по вопросам закупок. |
It is well known that the JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role and neither a power of decision nor a right "to interfere in the operations of the services they inspect" but they "may propose reforms or make recommendations". |
Хорошо известно, что Инспекторы ОИГ, согласно статуту, выполняют сугубо консультативные функции и не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они "могут предлагать реформы или выносить рекомендации". |
In the performance of their duties, staff shall not seek nor shall they receive instructions from any Government or any authority outside the Corporation. |
В ходе осуществления своих обязанностей персонал не будет получать каких-либо указаний со стороны какого-либо правительства или какого-либо учреждения, не имеющего отношения к Корпорации. |
Neither AMISOM nor its troop-contributing countries have any geographic information or mapping capability and it is indicated that the expansion across south-central Somalia will have a significant impact on the workload of the Section. |
Ни АМИСОМ, ни страны, предоставляющие ей войска, не располагают какими-либо возможностями для получения географической информации или картирования, поэтому расширение деятельности на юге центральной части Сомали серьезно скажется на объеме работы Секции. |
Nor was it clear how those persons established control over internal or foreign markets, and what markets were meant, nor how they could infiltrate the legitimate economy. |
Неясно также, как эти лица контролируют внутренние или внешние рынки и какие рынки имеются в виду, равно как и то, каким образом они могут проникать в легальную экономику. |